金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代_翻译方式表达中直译的运用

大只500总代_翻译方式表达中直译的运用

  表达就是译者把f I L:从汉语原文理解的内容用英语表达出来,表达的好坏取决于译者对汉语原文的理解程度以及英语的修养水平。  理解是表达的基础,表达是理解的结果。但是理解正确并不意味着一定会有正确 的表达,因为翻译公司译员在汉译英时,汉语是我们的母语,理解相对来说(相对英译汉中对英语 原文的理解而言)不算太难,困难往往源于译者英语词汇的不足、不熟(特别是词义 辨析、文体色彩和感情色彩的识别等)、句型结构的应用不够灵活,致使心有余而力不足,从而难免出现词不达意、句型结构机械生硬,甚至还会出现主谓匹配、动宾搭配、 时态、语态和语气等方面的失误。   一、直译  所谓直译,就是在源语(source language)和目的语(target language)条件允许的 情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的结构形式。虽然在汉语和英语两 种语言中存在着许多差异,但也不乏共同之处。在条件许可时,我们完全可以采取直 译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文 的内容。例如:  1)我喜欢她的歌曲,因为她是一位著名的歌唱家和作曲家。I like her songs be- cause she is a famous singer and composer.  2)汤姆也来上学,不过是二天打鱼,两天晒网。Tom was also enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.  3)百闻不如一1见。Seeing is believing.  4)眼不见,心不烦。Out of mind,out of sight.  5)听君一’席话,胜读十年书。Your […]

大只500登录测速_省略句的译法运用

大只500登录测速_省略句的译法运用

  省略是一种避免重复,保持简洁的手段,翻译公司译员经常运用。汉语中,凡是缺少一个或一个以上成分 的句子称为省略句。省略句在一定的语境中能够独立存在,意义明确,并且能发挥交际功能。   省略句中被省略的成分可以依靠一定的语言环境加以补充。省略句多用于交际用 语。汉语中省略句省略的成分包括:主语、谓语和宾语。    一、省略宾语  汉语句子中的宾语在上下文所指明确的情况下可以省略。省略宾语的句子在翻译 成英文时,往往要根据上下文补出宾语。例如:  a.“啊哟,对不起,打扰(你)了,下次再拜访H#)!”“Well,well,Imusta- pologize for having disturbed you. I will visit you again next time.  在少数情况下,省略宾语的句子在翻译成英文时,也可根据英文的习惯用法省去宾语。例如:  –怀特先生在办公室吗?  -Is Mr. White in his office?  –对不起,我不知道。(此处省略了“不知道”的宾语“怀特先生是否在办公室”。)  -Sorry, I don’t know ( whether he is in his office or not).   二、省略主语和谓语  汉语中有些省略了主语和谓语的句子,翻译成英文时常常采用英文的省略句。  谁陪你去机场?  _Who will accompany you to the airport?  –小李(陪我去机场)。  -Xiao Li ( will accompany me to the airport).  上面两个例子中均包含有省略谓语和宾语的中文句子,翻译成英文时按照英文省 略句的习惯用法也省略了英文句子的部分谓语和宾语。  事实上,在实际的翻译过程中往往需要译者根据英语的习惯用法,灵活处理,在 译文中省去可省的部分并补出不可少的部分。 点此联系

大只500手机版下载_抒情性的翻译方式

大只500手机版下载_抒情性的翻译方式

    在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情 色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。  一、运用得当,就能大大提高作品的感染力。如:  It is the East, and Juliet is the sun!  Arise, fair sun, and kill ihr envious moon…  那就是东方,朱丽叶就是太阳!  起来吧,美丽的太阳!赶走那嫉妒的月光……  这是莎士比亚名剧《罗密欧与朱丽叶》中罗密欧的一段台词。正是通过这种直接 的抒情,表现了罗密欧炽热而真挚的情怀,以及他对朱丽叶的仰慕之情。这是一种直 抒胸臆的表达方法。这样的表达方法在中文作品中也常常出现。如:     二、在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢, 只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟, 被微风吹散了;如薄雾,被初阳蒸融了。我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样 的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么 偏要白白走这一遭啊?  In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of house?holds? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, […]

大只500官方下载_《孟子》典籍翻译所存在的问题分析(三)

大只500官方下载_《孟子》典籍翻译所存在的问题分析(三)

    一、数的错误  单复数使用错误最明显的表现是没有做到一致。原著提到“交闻文王十尺, 汤九尺,今交九尺四寸以长,食粟而已”,是说“我听说文王身长十尺,汤身长 九尺,我曹交有九尺四寸多高,只知道吃饭罢了”。赵译(P. 269)为I hear that King Wen was ten foot tall and Tang nine. I am nine foot four inches tall, yet I have done nothing but eat millet,姑且不说古代尺寸和现代英语尺寸转换的问题,foot 和inches -个用单数,一个用复数,显然是不配套的表达,应该统一使用复数 形式以求数的一致。应用翻译理论的首要任务就是要求翻译公司的译者从功能方面去分 析翻译过程中的语言学和心理语言学的因素以及词形变化等等。因此,“富贵 不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫”的译文(P. 131) Hecannot be led into dissipation by wealth and rank, nor deflected from his aim by poverty and obscurity, nor […]

大只500娱乐业务:_根据顺应原则变通使用主动关系的翻译方式

大只500娱乐业务:_根据顺应原则变通使用主动关系的翻译方式

  采用案例分析(cases studies)的方法对典籍源语和译入目的语的复杂结构 进行对比分析,有利于发现其相似之处和不同之处,从而灵活采取恰当的文本 处理措施。对于典籍中被动结构的翻译,翻译公司的译员到底需要什么样的质量评估标准应当 取决于源语文本和目的语的关系,绝对的文本对应并不可取。关于“源语为导 向 source-oriented” “ 目的语为导向 target-language oriented” 以及“翻译效果 translation effects ” 等评估标准应当予以兼顾(Jenny Williams & Andrew Chesterman,2004: 8)。实践中,笔者发现,典籍被动结构的英译在一般情况下 应该相应地使用被动语态,但也有不少情况需要根据目的语的习惯用法,釆用 主动语态转译,效果可能更好。   例1:今不速往,恐为曹所先。(《三国志?吴书?鲁肃传》)“恐为曹所先”,是说担心被曹操领先一步、捷足先登。这里的“为”含有 被动的意思,引入动作的执行者“曹”。翻译成英语时,因为表示被动的动词 forestall更适于解释“抢在竞争者、对手之前行动”这样一个主动的动作,所以 “被曹操抢了先”也可转换为主动语态,即“曹操将抢占先机”。译文:  If we don’t go there as soon as possible, I am afraid that Cao Cao might be forestalling us.  例2:身被二十余创。(《汉书?赵充国传》)  赵充国是西汉时期一位能骑善射骁勇多谋的军事家,在当时屯田政策上做 出了卓越贡献。公元前99年他随贰师将军李广利征讨匈奴,被匈奴团团围困, 汉兵几天无食,死伤增多。他带领壮士百余人突围陷阵,全身受伤二十多处, 李广利和大兵紧紧跟随,终于解围而出。翻译之关键在于用词,“二十余创”是 指“受伤二十多处”无疑,但是怎么受伤的,是“被砍” cut,“被刺” stab,还 是“被撞” hit?如果不考虑受伤的原因而侧重于受伤的结果,采用英语中的主 动语态便可迎刃而解。译文:  He received […]

大只500怎么当代理?_学术论文翻译中大小拼写、标点误用的问题

大只500怎么当代理?_学术论文翻译中大小拼写、标点误用的问题

  一、大小拼写未作区分  拼写错误主要包括字母的大小写以及单词的拼写错误,在标题及作者单位 的英译方面表现较为突出,这类问题约占6.68%。  例1《延安大学学报》  原文:邓小平的新社会主义观突破并发展了马克思主义的社会主义理论, 填补了马克思主义关于在落后国家如何建设社会主义这个空白,使社会主义成 为现代社会主义。   原译:Deng Xiaoping’s new socialist conception breaks and developes marxism^ socialist theory, fills the blank of marxism that how we should build socialism in developing countries and developes the socialism into modem one.  评析:“马克思主义”作为一个政治方面的专门术语,原译不应写成marxism 而应将首字母大写;“突破”可译成break through而非一般的break “打破”;“发 展了”的第三人称单数形式是develops,但原译两次错误使用developes;从语 法上看,into modem one也属错误表达,此处应为into a modem one或根据原文 增补为into amodem theory更为明确;根据翻译应翻译“思想”的原则,“邓小 平的新社会主义观”实际上已经被认为是“发展了马克思主义理论”,才成为“现 代社会主义”,不如直接使用develop the theory of modem […]

大只500娱乐_语际翻译(interlingual translation)

大只500娱乐_语际翻译(interlingual translation)

    语际翻译是一种语言的符号与另一种语言的符号之间的口头或笔头的转换,如英译汉、汉译英等。也就是说,语际翻译是运用另外一种语言的符号来阐释言语符号 (Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language)。语际翻译就是人们通常所说的翻译,即狭义的翻译。语际翻译 意味着两种或多种语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。   语际翻译是对原文符号在另一种文化中的解读,原文中所有的符号都置身于 一个宏观的文化背景之中,或称非语言符号体系之中。要想达到语际翻译层面的对 等,就要使处于源语文化中的符号在目的语文化中进行正确的解读与传译。从符号学的 角度来-个语言符号的指示意义由三种意义共同构成:语义意义、句法意义和语用 意义(柯平,2001 )。翻译公司译者然而如何正确地传达出这三种意义便是实现语际翻译的?点所 在。       例如:  His criticisms were enough to make anyone see red.  他的那些批评任谁都得火冒三丈。  空山不见人,但闻人语响。  返景入深林,复照青苔上。  A hollow mountain sees no soul,  but someone5s speaking does echo.  As the setting sun penetrates the deep woods,the reflective tints don […]

大只500测速登录地址_英汉翻译归异互补的策略

大只500测速登录地址_英汉翻译归异互补的策略

  在具体分析归异互补策略之前,首先分析归化法和异化法两个方面的极端。  一、过分地归化_  过分地归化是指不顾源语的民族文化特征,不顾原文的语言形式,一味^追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,这就 有可能导致“文化误导”。例如:  Doe… a deer. A female deer. Ray… a drop of golden sun. Me… a name I call myself. Far… a long long way to run. Sew… a needle pulling thread. La… a note to follow sew. Tea… a drink with jam and bread. That will bring us back to doe.   朵,美丽的祖国花朵。来呀,大家都快来!密,你们来猜秘密。发,猜中我把 奖发。索,大家用心思索。拉,快点猜莫拖拉。体,怎样练好身体,做茁壮成长的花 朵,略…上例是影片中的一首歌词。译文虽然也表现出了一种轻松、活泼、 诙谐的情调,但其内容与原文却风马牛不相及。这种归化把原文“化”得面目全非, […]

大只500代理:_翻译技巧异化法的运用

大只500代理:_翻译技巧异化法的运用

  一、用于不同的历史文化背景中  译者在传译具有丰富历史文化色彩的信息时,要尽量保留原文的相关背景知识和 民族特色。例如:  “It is true that the enemy won the battle,but theirs is a Pyrrhic victory, ” said the General.  将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士式的胜利。”  译文中采用了异化法,保存了原文的民族特色和文化背景知识,有效地传递了原 文信息,有利于文化交流。   二、用于不同的宗教文化中  由于不同民族都有着各自的宗教信仰,宗教在各民族长时间的历史沉淀下保留了 许多固定的关于宗教的词汇、句式,因此翻译公司译员在翻译时要尽可能反映出来。采用异化法是较 好的选择。例如:  谋事在人,成事在天。  Man proposes, heaven disposes.  上述译文更能传达文化差异,更忠实于原文。  三、用于不同的心理与思维方式中  中西方人的心理与思维方式因受社会的影响、文化的熏陶而存在一定的差异。对 于这类翻译,译者应优先选择异化法。例如:  胆小如鼠 as timid as a mouse  脚踩两只船 straddle two boats  译文中,采用异化法进行翻译,保留了源语文化形象,有效地传达了原文的信 息,有利于西方读者加深对中国文化的了解和理解,也有利于促进跨文化间的交流与沟通。  又如crocodile tears-词,用异化法可以译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了原文 “鳄鱼”和“眼泪”的意象。  将crocodile tears译成“鳄鱼的眼泪”,在汉语里原本没有这种表达法,因为 它不是中国文化里的一个意象,所以这种译法可能不被中国读者所接受而成为死 译。但是实践证明,中国人最终接受了这种译法,“鳄鱼的眼泪”也就成了佳译。       再如:  blue print 蓝图  honeymoon 蜜月  hot dog热狗  golden age黄金时代  a comer of an iceberg 冰山一角  a stick-and-carrot policy […]

大只500主管:_英汉词汇各种翻译方式

大只500主管:_英汉词汇各种翻译方式

  一、拆译  当原文中的词语较难翻译,并且在翻译公司译人语中又很难恰当地译出时,就可以将这些 比较难翻译的词从句子中“拆”出,使其成为主句之外的一个补充成分,或重新组合 到译入语中。例如:  There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought.  还存在这样一种可能性,被抓住的阿路尼不见得就是警察所预想的那个人,这种 可能性是让人泄气的。  Every British motorist will tell you that a radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are only accidentally going a little faster than the speed limit.  每一位驾车的英国人都知道,警察用雷达来抓那些只是偶尔稍微超速行驶的人, 这种做法是很不公平的。   二、增译  增译就是根据意义、修辞和句法上的需要,在原文的基础上增添一些词语,以 使译文符合译入语的行文习惯,并在内容、形式和文化背景与联想意义上与原文相对 等。例如:  Day after day he came […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有