金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理:_翻译技巧异化法的运用

大只500代理:_翻译技巧异化法的运用

  一、用于不同的历史文化背景中  译者在传译具有丰富历史文化色彩的信息时,要尽量保留原文的相关背景知识和 民族特色。例如:  “It is true that the enemy won the battle,but theirs is a Pyrrhic victory, ” said the General.  将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士式的胜利。”  译文中采用了异化法,保存了原文的民族特色和文化背景知识,有效地传递了原 文信息,有利于文化交流。   二、用于不同的宗教文化中  由于不同民族都有着各自的宗教信仰,宗教在各民族长时间的历史沉淀下保留了 许多固定的关于宗教的词汇、句式,因此翻译公司译员在翻译时要尽可能反映出来。采用异化法是较 好的选择。例如:  谋事在人,成事在天。  Man proposes, heaven disposes.  上述译文更能传达文化差异,更忠实于原文。  三、用于不同的心理与思维方式中  中西方人的心理与思维方式因受社会的影响、文化的熏陶而存在一定的差异。对 于这类翻译,译者应优先选择异化法。例如:  胆小如鼠 as timid as a mouse  脚踩两只船 straddle two boats  译文中,采用异化法进行翻译,保留了源语文化形象,有效地传达了原文的信 息,有利于西方读者加深对中国文化的了解和理解,也有利于促进跨文化间的交流与沟通。  又如crocodile tears-词,用异化法可以译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了原文 “鳄鱼”和“眼泪”的意象。  将crocodile tears译成“鳄鱼的眼泪”,在汉语里原本没有这种表达法,因为 它不是中国文化里的一个意象,所以这种译法可能不被中国读者所接受而成为死 译。但是实践证明,中国人最终接受了这种译法,“鳄鱼的眼泪”也就成了佳译。       再如:  blue print 蓝图  honeymoon 蜜月  hot dog热狗  golden age黄金时代  a comer of an iceberg 冰山一角  a stick-and-carrot policy […]

大只500主管:_英汉词汇各种翻译方式

大只500主管:_英汉词汇各种翻译方式

  一、拆译  当原文中的词语较难翻译,并且在翻译公司译人语中又很难恰当地译出时,就可以将这些 比较难翻译的词从句子中“拆”出,使其成为主句之外的一个补充成分,或重新组合 到译入语中。例如:  There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought.  还存在这样一种可能性,被抓住的阿路尼不见得就是警察所预想的那个人,这种 可能性是让人泄气的。  Every British motorist will tell you that a radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are only accidentally going a little faster than the speed limit.  每一位驾车的英国人都知道,警察用雷达来抓那些只是偶尔稍微超速行驶的人, 这种做法是很不公平的。   二、增译  增译就是根据意义、修辞和句法上的需要,在原文的基础上增添一些词语,以 使译文符合译入语的行文习惯,并在内容、形式和文化背景与联想意义上与原文相对 等。例如:  Day after day he came […]

大只500平台网址_信用证英语翻译需要注意法律英语的特点

大只500平台网址_信用证英语翻译需要注意法律英语的特点

  信用证作为独立于合同之外的法律契约,其用语带有明显的法律英语特征。外来语、古英语及被动语态的使用可使法律英语显得高贵、庄重。  一、使用的术语有些来源于外来语  拉丁文与法语在法律英语中的大量出现,这与英国历史上把语言作为阶级划分和阶级统治 的重要手段有密切关系。在英国,拉丁文被视为个人深造的基础;而法语更被视为西欧上层社 会的语言。因此信用证用语中也相应地引入一些外来语。比如:bona fide holders指的是汇票或 提单等票据的合法持有者或受让人,即“善意持票人”。bcma fide本是拉丁语词,意思是“真正 的、真诚的”。force majeure (法语)指不可抗力,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素,有时在信用证中也使用“act of God”表示天灾。   二、使用长句  信用证中多长句,这也是信用证作为法律文体的一种特点。长句中从句合法修饰成分较多, 结构较复杂,大多是复合句,并很少使用标点符号。这种一气呵成、结构复杂的长句使文体显 得庄重严谨,以免双方产生误解和纠纷。翻译公司的译者在翻译时,必须正确理解句子主干与它的修饰成分, 不能把连贯的意思拆开来译,否则会造成错误的理解。如:  We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as […]

大只500手机版下载_信用证英语具体特别强的专业性

大只500手机版下载_信用证英语具体特别强的专业性

  一、多使用特定专业词汇  信用证使用国际通用的专业术语,大多具有贸易实务的内涵,所以翻译公司的译员在翻译时要符合国际贸易实务的习惯。比如,信用证条款会注明该信用证的性质:documentary L/C跟单信 用证,transferable/nontransferable L/C可转让/不可转让信用证,irrevocable L/C不可撤销  信用证;信用证相关当事人:applicant开证申请人,beneficiary受益人,issuing bank开证行, advising/notifying bank 通知行,negotiating bank 议付行,reimbursing bank 偿付t亍,paying bank付款行;  对运输的说明:partial shipment 分批,transshipment 转运,carrier 承运人,consignor/shipper 发货人,consignee收货人;  对票据的说明:draft/bill of exchange 汇票,commercial invoice 商业发票,bill of lading (B/L) 海运提单,sight即期(sight L/C即期信用证、sight draft即期汇票),等等。   二、常见单词的生僻含义  一些常见单词在国际贸易实务中有特定的含义,这些含义在日常生活中几乎很少用到。例 如,“acceptance”在信用证中不是“接受”之意,而是“承兑”,即远期汇票的付款人在汇票上 加具保兑文句,表示承诺于票据到期日付款给持票人的行为。又如,“collect” 一词在信用证中 不是“收集”,而是“到付”的含义,“freight collected”即“运费到付”,运费在目的港由收货 人支付。再如,“negotiation” 一般理解为“谈判”,但在信用证中一般的意思是“议付”,即议 付行审核单据支付对价(货款)的行为,实质是向受益人购买单据的行为。  三、正式用语  信用证属于法律文体,在条款的使用中多使用一些正式的书面用语,以体现庄重严肃。如:  PLS forward the whole set of documents in one lot to our bills processing centre (Kowloon) at […]

大只500登录_商号的翻译原则

大只500登录_商号的翻译原则

  商号的概念,商号(TradeNames)即厂商字号,或企业名称,主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号作为企业名称的核心要素,是表明 商务主体身份和彰显商业信誉的显著性商业标记,它将一企业与其他企业及其经营活动 区别开来。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围 等信息。例如:  General Motors通用汽车公司(美国)  Wal-Mart Stores沃尔玛百货公司(美国)  China Eastern Airlines中国东方航空公司Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司   商号如同人的姓名一样,异彩纷呈,复杂多样,而且,在很多情况下,具有深刻的 语义和文化内涵,翻译公司的译者在翻译起来比较困难。因此,在实际翻译中,在准确的基础上,应遵循 以下原则:  1、简约原则。一般来说,商号越短越具有传播力。以McDonald’s Corporation为例, 如将McDonald’s直译为“麦克唐纳的店”既不简洁也不上口,而译成“麦当劳”三字, 既响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。反之,名称比较拗口,节奏感不强,则不利 于传播,从而很难达到大众的共识。  2、文化调适原则。由于东西方的文化差异,商号翻译应充分考虑中英两种语言间的 文化差异。通过对不同文化之间的认同,采用目的语文化中的习惯表达方法,对译文文 字做一些变通,即做出适当的调整,使译文体现原文的风格与文化背景。比如:在东方 人们信仰的是图腾文化,是对龙的崇拜。而在西方文化中,dragon是一种凶残的怪物, 是邪恶的象征,所以英语中没有以dragon作为商号名称的公司。西方文化中认为“十三” 为不吉祥的数,遇见这个数,人们认为将有倒霉糟糕的事情发生;而在中国“四”、“七” 被认为是不吉祥的数字。因为“四”与“死”谐音,“七”与“气”谐音。死、气在中国 文化中是避讳的。故在商号名称翻译中应避免使用让人想到丑恶、不祥的词汇。又比如 金利来远东有限公司的“金利来(GOLDLION)”,原译为“金狮”,因考虑到金狮用有 些地方的方言表达时,有“金输”的含义,这是犯忌的不吉利的名称,因而将“金狮 (GOLDLION)”改译为“金利来’其寓意是给人们带来滚滚财源,起至U了积极的宣传 效果。   3、灵活性原则。翻译商号时要采取灵活的翻译策略,不同的商号要做不同的处理。 首先,要准确地传达原名的发音和词义,译名应该尽可能地在音、义上与原名相近。其 次,要避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象。翻译时不要轻易改变公司约定 俗成的或通行的译名。如:Hanson (Great Britain)汉森信托公司(英国)  Ericsson (Sweden)埃里克森电气公司(瑞典)  总之,判断一个商号译名的好坏,标准在于是否易于记忆,其形象是否鲜明、表达 能力是否强劲、独特性是否突出、传播是否方便等。商号译名应当是“音、形、意”的 完美结合体,从而能达到好看、好记、好印象的效果。 点此联系

大只500登录网站_广告英语押韵(rhyming )仿拟(parody )的修辞特点介绍

大只500登录网站_广告英语押韵(rhyming )仿拟(parody )的修辞特点介绍

  广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最 终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译公司的译者在翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。   一、押韵(rhyming )  韵律是由相同或类似的重读或非重读音节的韵脚(feet)组成,而节奏是按行末的重 读元音来构成的。押韵分头韵(alliteration)和尾韵(rhyme),押韵能使英语广告读来琅 琅上口,抑扬顿挫,具有鲜明的节奏感。  【例 1 】PK chewing gum, penny for a packet,  First you chew it, then you crack it.  Then you stick it to your jacket,  PK chewing gum, penny for a packet.  译文:PK 口香糖,一分钱随便装,使劲嚼一嚼,用力咬一咬,把它粘在夹克上。 PK 口香糖,一分钱随便装。  分析:这是PK 口香糖的广告,行末的packet,crack it,jacket和packet都押韵,简 直是一首音韵优美的儿歌。  【例2 】Pepsi-Cola hits the spot.  Twelve full ounces, thafs a lot.  Twice as much for a […]

大只500测速登录地址_商务合同的句法特点与翻译

大只500测速登录地址_商务合同的句法特点与翻译

  合同是法律公文,其内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理 或抒发和表达感情,因此英语合同有它独特的句法特征,结构严谨,意思完整,主要表现在:   一、多用条件状语  商务合同是合同双方就相互间的权利和义务关系达成一致而订立的书面文件。其中 主要是针对各方所享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,往往是附有一定条件的。因此,商务合同中大量使用条件句,通常由if, should, in case, unless, provided (that), in the event of, in the event that, with the exception of 等引导。  翻译公司的译者知道英语中的条件状语的位置较灵活,可位于句首、句末或句中。而汉语中条件状语放 在句首,突出句子的核心部分。  【例 1 】In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern.  译文:本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。  【例 2 】If insurance […]

大只500注册平台_英汉茶文化对比与翻译

大只500注册平台_英汉茶文化对比与翻译

  一、西方的茶文化  茶原产于中国,后经丝绸之路传人西方。目前可查的关于茶的最早记录是《塞缪 尔日记》,其中写道:“我喝了一杯以前从未喝过的茶。”而这一天是1660年9月 25日。因此,可以推测茶就是那个时候被运往西方国家的。英语中的茶叶是tea,这一 发音源于中国香港。换句话说,中国香港当时把茶叫作[ti:],因此在传入西方时也 沿用了这一发音,后来演变成了用英语来拼写的tea。这也证明了中国是茶的故乡。  1750年,英国人托马斯 肯特撰写了《茶经》,对种茶、采茶、制茶、泡茶等 进行了介绍,这大概是西方最早的一本品茶学专著了。在此之前,就有一位叫托马斯 加雅的咖啡店主在自己店里举办了英国历史上第一次茶叶大展卖,并大获成功。 由于他们的大力推进以及人们的积极参与,茶在英国逐渐流行起来。   英国人爱喝茶是众所周知的。饮茶已成为英国皇室和举行重大社会事件时的重 要内容。具体来说,饮茶已成为英国女王生活中必不可少的一件事情,在处理民生、 国家利益等重要事务时,饮茶还是不可或缺的一项重要仪式。此外,饮茶还是英国人 在工作之余的一种重要的休闲方式,不仅有早茶、午茶和晚茶之分,还配有各种小茶 点。可见,饮茶已完全融入了英国人的日常饮食,成为与“一日三餐”一样重要的 部分。  德国人也非常喜欢饮茶,且形成了独特的“冲茶”习惯,即在茶壶上放一个漏 斗,漏斗上放一个细密的金属筛子,将茶叶放在筛子上面,然后用沸水不断冲洗茶 叶,茶水便流到茶壶内。用这种方法冲出的茶水颜色非常淡。此外,德国人还饮用 “花茶”,即将各种花瓣与苹果、山楂等果干混合在一起。不难看出,他们的花茶没 有一片茶叶,是“有花无茶”。  法国的咖啡馆举世闻名,但饮茶在法国也成为一种时尚。法国人不仅进口茶叶, 还积极学习东方的茶道文化。目前,巴黎就有许多东方文化色彩的茶座。  美国虽是咖啡王国,但却有一半人喝茶。此外,美国的茶叶销售额也十分惊人, 每年可超过10亿美元。值得一提的是,美国人不像中国人那样喜欢饮热茶,他们更喜 欢喝凉#甚至冰茶。从饮茶方式来看,他们更多的是饮用罐装的,加入奶、糖、咖啡 等其他^料的冷饮茶而不是即时加工的茶水。  综上所述,西方国家从中国引进了茶叶,但他们并不是机械地传承中国茶文化的内涵,而是将中国的茶文化与各自的民族文化相结合,从而使饮茶方式不断得以发展。  二、中国的茶文化  《神农本草》出现于战国时期,是世界上最古老的药书,“茶”字最早就出现在 这本书中。公元758年,唐代陆羽完成了《茶经》。这本书对茶叶的栽培、制作、挑拣、品饮以及评选经验等都进行了详细论述,是世界上最早的茶叶专著,陆羽也由此 被后人尊称为“茶圣”。根据《茶经》的记载,我国早在4700多年前就已发现茶树并 开始利用茶叶。  根据最新的发现及论证,中国西南地区的云南、贵州、四川等地是茶树的原产地。 后来,随着人口的迁徙以及地质上的差异,茶树慢慢普及全国并出现了人工种楂。  中国人常说,“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”。茶排在最后并不是因为茶不 重要,而恰恰是说明只有在满足前六个基本要求后,人们才有能力和心情去品茶。所 以,茶既野又文,既俗又雅,不仅能解渴疗疾还能悦目赏心,已与中国人的生活紧密 相连,上至帝王将相,文人墨客,下至平民百姓,挑夫贩夫,无不以茶为好。   中国人饮茶并非为了解渴,更是具有更深层次的精神内涵。魏晋时期的玄学家 提出,茶不仅可以解渴、药疗,还可以为交流增添气氛。后来,茶文化发展过程中受 到儒、道、佛三教的浸染,形成了独特的中国茶道精神。茶文化吸纳了儒家“中庸和 谐”的观点,体现了 “修身、齐家、治国、平天下”的思想。因此,饮茶不仅可以磨 炼人的意志,还能协调人际关系,从而实现互敬、互爱、互助的大同理想。茶文化还 与道家“天人合一”的思想相融,通过饮茶来使人心静、不乱、不烦,有乐趣,有节 制,即通过饮茶来助长内力,达到养生贵生的目的。佛学则通过茶道来向人讲道、 使人顿悟,把饮茶从一种技艺提高到精神的高度,禅宗便是佛学与茶道有机结合的 产物。可见,儒家以茶养廉,道家以茶求静,佛家以茶助禅,中国的茶文化反映了人与 自然的高度统一以及中国人对真、善、美的追求。        由此可见,中西茶文化有着差异,同时也有息息相通的关联在里面。翻译公司的译者必须结合中西的茶文化历史来翻译。 点此联系

大只500娱乐怎么样?_英汉伦理道德对比与翻译

大只500娱乐怎么样?_英汉伦理道德对比与翻译

  英汉文化中的伦理道德观念差异主要体现在长幼尊卑的观念上。由于中国长期受 儒家“长幼尊卑”观念的熏陶,各种亲属和社会关系都有着严格的界定与区分,而西 方国家对此却没有太多要求。英汉亲属关系的差异主要体现在五大方面,包括行辈差 异、同辈长幼差异、父系母系差异、血亲姻亲差异、直系旁系差异,这里通过几个例子说明亲属关系翻译时应注意的问题。   她进屋时,外祖母已经醒了。  As she entered, her grandmother had already been awake.  在汉语中,“外祖母”指的是妈妈的妈妈,所以不分父系还是母系,故可以英译 为 grandmother。  母亲告诉我眼前的人是我的大舅母。  译文 1: My mother told me the person in front of me was my aunt.  译文 2: My mother told me the person in front of me was my elder uncle’s wife.  众所周知,在英语中“舅母”的对应词汇为aunt。但是通过对比上述两个译文可 以发现,译文1中的指称关系显然没有译文2中的指称关系更加清晰、明了。译文2更加 准确地体现出了亲属的关系,因此比译文1严谨。   黛玉虽不曾识面,听见她母亲说过:大舅贾救之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的 内侄女:自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤。黛玉忙赔笑见礼,以“嫂”呼之。  Though Tai-yu had never met her, she […]

口译员的任务是什么?大只500平台注册链接

口译员的任务是什么?这个问题必须首先弄清楚,大只500平台首页因为它涉及口译员的工作目标和职责范围.口译员的主要任务是把语言互不 相通的谈话双方所讲的话,用听者所使用或熟悉的语言,完整而准 确地传达给听者。在双语交际和外事交往中,口译员的任务是帮助 国与国、政府与政府、团体与团体的代表,以及个人与个人互相交 流各自的思想与观点,以达到彼此了解,进而相互合作,建立友好 关系的目的。在同声传译情况下,口译工作是中介,口译员即是具有翻译 技能的特殊交流媒介。 由于有像口译员这样的特殊媒介,使得交际 双方觉得融洽,没有感到有语言不通的障碍,可以自由地表达自己 的思想.谈话人虽然面对一位与自己言语不通的人,由于口译员的 工作,大只5005网站使得谈话人好像在和同乡谈话一样.而听者也像在听同乡讲 话。 当好“传声筒”。这个口号较为集中而形 象地体现了口译员的任务和素养。诚然,从某种意义上说,口译员 是像一个“传声筒”,但口译员并不是机械地“传声”,而是具有优秀 的品德和特殊功能的“传声筒”。他可以把谈话人的喜、怒、哀、乐的 感情,把说话人的赞成、反对、冷漠、暖昧等意向,用另一种语言、恰 当的方式,忠实地“传”给听话人.试想,没有这些忠实的“传声筒”, 我们将无法逾越语言隔阂的高墙,将我们的声音传给墙外的朋友. 由此看来,口译员在双语交际中,其交流中介的任务十分明确,作 用重大,必不可少。 我们在明确了口译员的任务后,还必须解决“为谁译”的问题。 口译工作自第二次世界大战以来发展至今,已经在世界上成为一 种重要而崇高的事业。作为口译员,我们更应该认清自己工作的伟 大意义,大只500平台注册链接并在口译实践中要有端正的态度和敬业精神。我们不是为 了追求优越的物质条件和工作环境或为“出人头地”而从事口译工 作,也不是为了口译而口译。 口译员应该以社会主义建设、中国的 现代化为己任;为了开创事业、对外交往、繁荣祖国而进行口译工 作.事实上,新中国成立近五十年来,我国广大口译工作者勤奋工 作,默默无闻,为国家作出了巨大的贡献。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有