金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500下载_与背景知识相关的误译

大只500下载_与背景知识相关的误译

  一、与背景知识相关的误译  翻译作为一种语言转换活动,实际上是将一种语言所承载的文化信息用另 一种语言表达出来,翻译公司的译者必须正确解读原文的文化信息,在此基础上向译文读者 传达原文作者的意图、文化信息和风格,若缺乏对原文背景知识的了解,容易导 致误译。  例 1 : This man is the black sheep of the company,  误译:这个人是公司里的黑羊。  正译:这个人是公司的害群之马。  分析:原译望文生义,让人费解。汉语中,黑羊并没什么特殊含义,而英文中 black sheep具有贬义,指“害群之马”。   例 2 : When you are clown,you are not necessarily out.  误译:当你倒下时,你不一定在外面。  正译:遇到挫折时,你并不一定会丧失成功的机会。  分析:原译完全照字面直译,实际上本句是借用拳击规则传递信息。拳击比 赛中,被击倒并不算输,只要在裁判数到十之前站起来就还有机会赢?  3 : Don’t you see the writing on the wall?  误译:你没看见墙上的字吗?  正译:难道你看不出灾祸即将降临的预兆吗?  分析:原文中writing: on the wall出自《圣经》,指“不祥之兆%  二、过度忠实于原文  忠实于原文是翻译的标准之一,但有些译者在翻译过程中过度忠于原文,使得译文不自然、不流畅,不符合汉语的语言习惯。  例 1: There are two words “No Smoking” on the wall.  误译:墙上有两个字:禁烟。  正译:墙上有四个字:禁止吸烟。  分析:由于“No Smoking”翻译成中文是“禁止吸烟”四个字,原译为了顾及 原文中的“two words”,将“No Smoking”翻译成“禁烟”,但“禁烟”与“禁止吸烟” […]

大只500娱乐_现代翻译行业所具备的几点特征

大只500娱乐_现代翻译行业所具备的几点特征

翻译行业是一种特殊的服务行业,与其他服务行业不同,翻译行业的服务有它自身的专业性,这种专业性体现在翻译团队对翻译行业的全面认识,译员的整体水平,和多年累积的翻译经验等各个方面。翻译行业同时也是一种服务行业,在具备自身独特的特点外,也有着服务行业所具备的共性。那么翻译行业与传统服务行业相比,所具备的特征有哪些呢? 知行翻译作为中国五强翻译机构,有十多年的专业翻译经验,为促进中国翻译产业的发展,提高翻译行业的整体服务水平,知行翻译现将翻译行业的一些知识,毫无保留的分享给大家。 首先翻译行业是一种专业的服务行业,按市场划分的话,翻译服务属于市场中介服务的一种。所以,它本身应具备市场服务所具备的特征,知行翻译将这些特征总结为以下几点: 1.商业化 有人会认为,翻译行业是一种文化产业,属于高端的行业的一种,应该远离铜臭味。古人常说,仓廪实而知礼节,如果译员连起码的温饱都解决不了的话,又怎样追求高端的文化呢?如今翻译行业像大多数的行业一样,已经商业化运作,既然已经商业化运作,那么就应该遵守市场机制的规则,需求者和译员只有互惠互利才能使翻译产业逐步壮大。 2.专业化 随着翻译市场的日益壮大,翻译行业对译员的要求页变的越来越高,尤其是在翻译行业商业化运作的今天。作为翻译公司的软实力,译员自身所具备的专业知识,自然成为了翻译公司的核心竞争力。专业化提高了对译员能力的需求,也提升了对翻译从业者的门槛,一步步净化着翻译市场。 3.高效化 以往翻译行业人才的短缺,优秀的翻译人员供不应求,而普通的翻译人员又能力不足。译员接到稿件后,往往拖工延时,普通译员不能按时间交稿,优秀的译员对小的稿件又不屑一顾。使得翻译人才与翻译市场严重不匹配。而商业化运作之后,翻译公司会对普通译员进行专业化的培训,使得译员整体水平提高,普通译员往往经过一段时间的培训,就可以适应市场的需求。人才储备的增多,加快了翻译供应商的发展,提高了翻译服务的竞争力。与之前相比,不管是译文的质量,还是服务的效率都得到了显著的提高。 4.多样化 目前,翻译行业已经渗透到各个领域,翻译语种也越来越多,满足了各个不同形式,不同行业的翻译需求。种类方面,有笔译、口译、全译、缩译、改译等。语种方面,几乎任何一家翻译公司,都能提供英语、法语、德语、日语…等常见语种的翻译。而像知行翻译这样国际化的公司,更是能够提供七十多个语种的翻译服务。文件方面,几乎各种格式的文档,都能够得到完美的翻译、比如:doc、xls、ppt、txt、html、mif等等。 5.经济化 随着翻译行业的市场化,翻译成本也有所下降。在翻译人才相当匮乏的时期,一场普通的同声传译,起码收七八千块千的费用。在高峰期,甚至需要上万元的费用。而随着翻译公司的增多,翻译服务的费用几乎减少了一半。客户口译对比多家公司,选择最优惠的报价。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/77.html tag列表: 同声传译 上一篇:中国翻译产业的兴起 下一篇:怎样更好的促进翻译行业的发展

会议口译员对于国际活大只500测速注册动的成功至关重要

会议口译不应被视为一项活动的昂贵和不必要的服务。这是一项可以产生巨大收益的投资。 两周前,我们讨论了会议口译(也称为同声传译),但最好了解一下口译有几种类型。这个职业已经被打破,为了更好地适应不同的情况,为了保证所有人的舒适。 不同类型解释的概述 提醒一下,同声传译就是实时地将一种语言翻译成另一种语言,而不需要原语言的使用者停下来。会议口译员通常在口译室工作。它是最受欢迎的口译形式,因为它是最舒适的演讲者和参与者。从说话人的角度来看,大只500注册平台他们可以自由地表达自己,不受干扰。所有的参与者必须做的就是把他们的耳机切换到他们想要听的语言频道,以便跟上对话。同声传译主要用于国际会议或首脑会议。这种口译的一个小缺点是需要能够进行同声传译的设备。如果会议厅还没有配备所需的口译亭和音响系统,他们就得租用(移动电话亭、口译站、耳机和麦克风)。除了使用口译亭,你还可以选择使用包(??)或交头接耳。如果口译会议是在一个小组中进行,可以用一个袋子(??)来代替摊位。在这种情况下,会议口译员走到讲话者房间的另一边,与会者通过连接到口译员麦克风的耳机听口译内容。如果在一大群人之外,只有一小部分人需要对话语进行解释,那么口译员可以采用“chuchotage”的方法,换句话说,就是耳语。这涉及到在说话时直接对参与者耳语目标语言的内容。为了使此方法更好地工作,建议解释器一次最多解释3-4个参与者。 在进行交替传译时,口译员要记下讲话内容,并在说话人停顿时进行翻译。这种口译往往比较便宜,因为口译员不需要任何设备就能完成工作,尽管交替传译非常耗时。建议演讲者每十分钟停顿一次,给口译时间来翻译所讲的内容。交替传译通常用于面试或商务会议中。 联络口译,顾名思义,允许口译员在两个用不同语言表达自己的人之间进行联络。这种会议口译员通常坐在两个讲话者之间,在每种语言讲完后进行翻译。外交世界通常严重依赖于这种解释,例如在两国元首之间的互动。联络口译员也在社会部门工作,主要是在医院和警察局。 为什么我们需要翻译? 在了解了不同类型的口译之后,您可能会对哪种类型的口译人员能够满足您的需求并适合于任务的性质有所了解。但有一件事可能还在困扰着你:如果在一天结束的时候,每个人都至少会说一点英语,那我为什么还需要翻译呢? 同声传译是节约时间、有效沟通和有效传递信息的代名词。此外,在使用口译员时,你的听众和听众会感到更轻松。与会者将能够遵循会议没有任何歧义或误解,他们将能够集中于信息,而不是必须使用他们的精力来理解一门外语。反过来,说话者可以更准确地表达自己,因为他们知道他们可以依靠口译员来翻译话语。换句话说,他们知道自己说的话会被对方理解。即使他们把目标语言说得很好,为了避免语言错误,大只500官方说话者也倾向于用自己的母语来表达自己。这让他们看起来更自信,知道自己在说什么。最重要的是,用母语而不是外语来说服听众或传达信息要容易得多。总而言之,无论是翻译或联络会议翻译,他们不仅负责翻译的内容,也对保证与原始解释话语具有相同的影响,因为他们会记住在起作用的文化差异,选择最相关的词汇来吸引目标受众。 正如你所了解到的,口译是一份与大多数口译工作稍有不同的工作,它涉及到许多不同的特点。例如,有趣的是,会议口译员总是在隔间里成对工作。一位会议口译员工作半个小时左右,然后由第二位口译员接替。在半小时的“休息”时间里,第一个口译员会帮助他们的同事记下任何可能难以记住的数字,或为他们做一些研究。另一个关于口译的有趣的事实是,口译员总是站在说话人的立场上,甚至以与说话人相同的方式表达自己,而不考虑口译的类型。这可能会导致一些有趣的情况,比如听到男性翻译说他“怀孕了”。 总之,口译不应该被认为是一项昂贵且可有可无的服务。这是一项有很多好处的投资。口译是一个成功的国际活动的关键,大只500测速注册这就是为什么你必须雇佣在这方面有经验的专业人员。文化联系可以帮助你在这个过程中:从翻译的选择到组织和后续的服务,通过租用材料。

大只500注册平台超实用的翻译技巧

切忌空谈,想要成为一名真正的翻译高手,不光要掌握大量的理论知识,还必须有丰富的实战经验。翻译高手一般多是在实践中提升技能的。在实践中我们可以总结,这些总结出来的实战技巧,将是译员今后的独门秘籍,帮助译员笑傲翻译市场,大只500登录网站成为一名真正的翻译高手。 今天笔者分享几个,知行翻译的独门技巧,希望大家能够学以致用。 1.勤查字典 字典可谓是,翻译工作人员最好的帮手。遇到不懂的句子,生涩的词汇,陌生的词语,译员可以通过查阅字典,明白语句的意思。有时候一个词语会有多种解释,译员可以通过语境,找到那个最恰当的解释。同时要学会积累,多做笔记。经我们查阅过的单词都记录起来,经常翻阅达到熟练记忆。 2.学会推敲 有些情况,我们找不到合适的词语进行翻译,大只500注册平台这时候我们需要找一些相关贴切的词,将这些词语反复琢磨,这就是所谓的推敲的过程。这一过程我们要遵守,信达雅的原则,尽最大的能力是意思保持与原文一致。 3.合理的增减 译文只有不断的修改,才能更加贴合原文的意思,修改的过程就是词语增删改查的过程。两种语言说话的方式和表达方式有所不同,不一定非要做到,原文有多少字,译也要多少字。增加或删减,会使我们的语言更合理。 “增词”可是未来是翻译文稿,符合目标语的流畅程度。将原文的意思完整的表达出来。忠实原文意思,增加一些必要的词汇。 (1).英文译成中文后,意思准确,但读起来不通畅,需要增次。 (2).英文忌重复,常省略一些词,中文则须重复,故译时要加词。 (3).3.有时原文表意清楚,但若直译,则译文易产生误解,因而需要增加一些解释性的文字。 (4).一个英文词的含义往往不完全等于一个中文词的含义,故要加词. (5).有时英文为了简洁,长话短说,译时必须加词才能使译文明白。 4.减词 减词并非将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出,但从上下文可以看出其含义。减词有几种情况: 1.减掉原文中重复的词 2.剪掉冠词,当不定冠词表示”数量”时,大只500代理:一般不省译,而表示”泛指”时,则可省。

大只500注册网站理解翻译风格指南的重要性

当我们大多数人想到风格指南时,我们想到的是引用正式文件和报告中的参考文献。最常见的指南有《牛津风格手册》、《芝加哥风格手册》、《MLA研究论文作者手册》或《美国心理协会出版手册》(APA)。 在翻译行业中,大只500娱乐没有一个包含所有语言、文化和行业的单一风格指南;因此,关于翻译风格指南的讨论是任何翻译项目的重要组成部分。 即使在同一种语言中,样式指南也会引起混淆。当一篇论文使用的是牛津风格手册,但你的出版商想要APA格式的文本和引文,可能会有挫折,难以接受的感觉,和许多额外的工作和费用。 想想看,你已经写了一本很棒的书,发表了新的发现,正式签订了一份合同,或者正在推广一条新的产品线。现在需要将此信息传递给您的全球受众。 为了确保你和你的翻译在同一页上,你需要有一个清楚地描述文学和语法期望的文档。该文档被称为翻译风格指南。 翻译风格指南的重要性 当多个部门或个人参与创建文档时,他们会带来各自的表达式、术语和样式。对于文档或项目的统一性和清晰性来说,尽可能减少这种影响是非常重要的。 当使用多种语言时,风格指南为处理文化差异、语言困难或格式和结构上的差异创建了模板。因为每一种语言都有自己的挑战,所以每一种语言都有自己的风格指南。 样式指南不仅要确保整个文档或项目的一致性和流程,而且要确保用目标语言制作的多个文本、项目或演示文稿的一致性和流程。 毕竟,您不希望每个文档都有不同之处,从而迷惑您的读者。如果你在文本或广告中多次提到“回车键”,你就不会突然想把它称为“回车键”;如果你总是用一种特定的方式来书写你的时间和日期,改变格式可能会引起很大的混乱,尤其是在国际观众面前。 当与一个品牌打交道时,你不希望在你的展示或信息中有差异。品牌创建过程的一个主要部分是创建一致的身份。文学作品中的脱节会阻碍或破坏这个过程。 翻译风格指南的常见组件 翻译风格指南有几个重要的组成部分。虽然每个部分都不需要出现在每个指南中,但是指南越详细,大只500:您的文档看起来和听起来就越符合您的要求。一些比较常见的是: 翻译词汇:词汇表帮助译者理解独特的词汇或术语。它确保词汇和意义的一致使用。词汇表还确定了缩略词和流行语的翻译方法。 标点符号:你会使用牛津逗号吗?如何使用空格?引号、问号等的规则是什么? 格式:什么时候将单词加粗,使用什么字体,空格或空行有什么规则? 语气:使用什么程度的正式?将会表达什么声音:主动的,被动的? 本地化:你将如何处理金钱、时间、日期? 在翻译中使用多个指南 一个风格指南使你和你的翻译的关系更容易。它也节省时间和金钱。然而,就像你的源语言中有不同层次的书籍以及针对不同社会阶层的不同营销活动一样,你可能希望你的文本能够被各种不同的文化、人群和市场所接受。在本例中,您需要几个样式指南。 翻译成日语的文件可能需要更正式的语气,因为这是日本文化的一部分。专门为医学专家编写的文本可以用先进的技术信息进行翻译,但是当向更多的非专业读者呈现时,大只500代理文本可能需要进行简化。其他需要考虑的是你的目标受众的技术技能、品牌熟悉度和年龄(尤其是在亚洲文化中)。

大只500官方商务口译接待需要的注意事项

在商务陪同中,经常会接触到外国的客户。 在外国客户到达之前,大只500注册平台你应该提前为他准备好下榻的酒店。酒店不必多么高档,但必须舒适、整洁。不要忽视的是,房间内应该配有独立卫生间,因为国外的客户通常都有每天沐浴的习惯。当外国客户到达时,你可以亲自到机场,或者火车站迎接他。当然,如果你没有时间的话,也可以派一名代表与客户见面。 旅途奔波之后,客户在到达你所在的城市之后,往往已经身心疲惫。这时你不必有较多的安排,应该立即送客户到提前预定的酒店。在去酒店的路上,你可以与他进行一些简单的交流,加深彼此之间的了解,但不要涉及过多的工作内容。帮客户办理好入住手续之后,你需要提前告知客户第二天的安排。 需要注意的是,在商务接待过程中,你要时刻注意商务礼仪和礼貌用语。通常情况下,你应该让客户走在右边,进门的时候,你应该打开门,让客户先进入。确保服装整洁,仪表干净利落。不必过于谦卑,但要尊重客户的习俗。在交谈的过程中,不要问一些客户的私人隐私,大只500官方比如薪水、年龄等。 商务口译人员,应该提前了解的几点内容: 1.了解你的客户背景,提前做好迎接的准备。 2.你需要清晰的了解,客户的目的和他们的行程。 3.你需要提前联系客户要访问的部门和相关的人员。 4.提出建议,让客户合理的利用他们的时间。 5.起草一份接待建议书。 商务口译中常见的礼貌用语: Moore:打扰一下.请问你们是福生贸易公司的吗? 王:Oh, yes. I am the General Manager of Fusheng Trading Company. My name is Wang. Here is my business card. Are you from GE Import and Export Company? Moore:是的。我叫Daniel Moore,是GE进出口公司销售部执行主任。我们总经理Defoe先生此时在主持一个会议,大只500测速注册他让我来接你们。Defoe先生要我代他向你们问好。 王:Thank you for coming all the way to meet me! Nice to meet […]

大只500平台注册登录法律翻译简单介绍

将法律翻译作为一门独立的翻译课程来研究只是最近一 二十年的事。在此之前,人们或将法律翻译说成是科技翻译 的一部分,大只500平台注册登录或将法律翻译归类为公文文体翻译的一种。但若 间“什么是法律翻译?”人们一般会说:法律翻译即法律文件的 翻译。 法律文件又应该如何定义呢?法律文件是一个包容很 广的概念,它包括法律、法规、条约、国际公约、国际惯例、涉外 经济合同、司法文书等。 其实,法律文件的翻译就其不同目的 而言。也有两种截然不同的情况。一种是仅供参考用的法律翻译,例如为方便不谙中文的外国人认识中国法律而将部分中文法律条文译成英文,或为方 便不谙英文的中国人认识英国或美闰法律而将部分英文法律 条文译成中文,这类译文是不具有法律效力的。另一种是译 文本身为法律文件,具有法律效力,例如外商投资中国内地举 办合营企业的合同和章程,一经相关方签署即为有效法律文 件,大只500总代理对各方均有法律约束力。前一种翻译属广义法律翻译的 范畴,后一种翻译即为本教程所要讨论的严格意义上的法律 翻译。 法学不同于数学、物理学、化学及其他自然科学,法学首 先是一门与国家(或司法管辖区)概念紧密联系在一起的科 学。法律有国别之分,我们可以说“这是美国法律,那是中国 法律”;法律一般仅在其相应的司法管辖区内适用。但自然科 学无国别之分,我们不会说“这是美国化学,那是中国数学”。 每一个国家或具独立司法管辖权的地区都有自己独立的法律 制度、法律术语和语义系统,都有自己的分类方式、法律来源、 研究方法和社会经济原则等。 因此,谈到法律翻译,我们首先 应对法系和法律体系有所认识,因为法系和法律体系与法律 翻译密切相关。离开了法系和法律体系,法律翻译就无从谈 起。正如Sarcevic所说的,“几乎所有的法律术语均不例外, 大只500app其含义都是来自于某个特定的法系或法律体系”。

大只500平台注册链接语境的功能

日本学者西槙光正认为语境具有八种功能:绝对功能、制 约功能、解释功能、设计功能、滤补功能、生成功能、转化功能和习得功 能。其实,大只500登语境的最基本功能就是制约功能和解释功能。其他功能都由它 们衍生而出。语境的功能必须是在一定的条件下实现的。语境本身的隐显 程度、关联程度以及语用主体的背景知识及其搜寻语境关联的能力等是语 境功能体现的基本条件。 (1)语境的制约功能 语境的制约功能主要指语境对话语形式和内容的制约。所谓“制约” 其实就是语境对言语交际者的言语行为的筛选和限制作用。文化语境对话 语形式的选择具有极大的制约作用,大只500总代平台因为文化背景知识可以帮助消除语用 歧义。如果没有共同的文化背景知识,交际中就会产生语用歧义.引起交 际双方的误解甚至交际失败。 【例】(一位30来岁的未婚外教与一位中国同事乘车去参加联谊会。 他们在讨论喝洒的问题。) Mr.Li:Do you mean that you used to drink a lot when you were young? John (hysterically):Do you mean that I am old? 【分析】这位外教的反应是那位中国同事始料不及的。他发泄一通之 后,脸朝窗外,整个晚上都感到十分郁闷。其原因就是这位 中国同事选择了young 一词,因为未婚的外教不愿意听见他 人说自己未老先衰。 语境的解释功能可解释情、景、意产生的缘由,也可以用来寻求词 义演变的根源。例如pen本来是“羽毛”的意思,后来却演变成了 “笔”的意思,这是因为有一段时期人们用羽毛去蘸墨水写字,大只500平台注册链接使它获 得了“书写的工具”这个意义;又如乔臾时代的英语单词wife通指 “妇女”,现在则专指“妻子”。而这些现象只有通过语境才能作出合理 的解释。

一般词汇的词义引申大只500注册平台

一般词汇的词义引申英汉两种语言是两个不同语系的语言,由于文化、政治、生活习惯、生活环境、思维方式等方面的差异,两种语言在词语的内涵意义、搭配意义以及句子结构上都存在许多差异。英译汉时,大只500注册平台总有些词或词组难以按原文的字面意义直接译出来。为了使译文通顺达意,常常根据上下文和逻辑关系将原文的内涵意义挖掘出来。这种方法就叫词义引申法。 引申词义要根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文的表层结构用恰当的汉语和符合汉语习惯的表达法将原文词语的表层深层意义表达出来,不能主观随意,不能脱离原文词义的基本范围。 词义引申的方法有以下几种: 1.由具体引申为抽象、语言中有许多表示具体事物的词汇都有内涵的抽象意义。在翻译过程中,译者就必须将其内涵意义表达出来。例如: For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessary 有时,有些词语也可在直译后加上引申意义。如:Can the leopard change his spots?豹子改不T身上的斑纹,这叫本性难改。 2.由抽象引申为具体英语中有许多抽象词汇,杏耀注册平台官网所指的是具体事物,这时,译者就得将其翻译成具体词汇。如: Wait a minute. Let me put on my things.等一等。让我把衣服穿上。( things词义笼统,具体引申为“衣服”。) Society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance.当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且依然壁垒森严,不容下层人涉足。(由抽象引申到具体的人和事) 有时,表示概括性动词也可译为具体性动词。如: An idea formed in my mind.我的头脑产生了一个想法。(form不译作“形成”,而转译成“产生”。) 3.由具体体态描述引申到其体含义如: I raised a finger to […]

大只500代理:知行浅谈当今社会需要什么样的翻译人才呢

在很多人看来翻译服务行业属于利润比较大的暴利行业,大只500注册平台也是一个比较神秘的行业。其实行业内的人都知道,事实并非如此。相对其他行业来讲翻译的门槛比较低,但绝对不属于利润行业,更不属于暴力行业。在我国,翻译行业主要表现为市场需求大,高端人才匮乏。 那么我国的翻译市场到底有多大的需求呢?因为翻译市场尚未纳入国家统计局系统,目前没有官方准确的数字,但是通过一些相关资料,还是可以大致了解到,2011年全年的翻译产值大约在400亿人民币左右,这一数字虽然没有权威机关认可,但是也可以从另一个方面反映出翻译市场的巨大潜力和发展空间。 虽然翻译产值数字巨大,大只500代理:但并不是外界传说的金饭碗。事实上,我国翻译人才竞争非常激烈,特别是在中低端市场,竞争更加激烈。但是高端翻译人才依然匮乏。目前仍然有“懂外语即会翻译”的观点存在。 那么,到底什么样的翻译人才是社会真正需要的,什么样的人才可以在激烈的竞争面前脱颖而出呢?我们认为市场需要专业的翻译人才:所谓专业翻译人才是指经过系统专业的培训,并具备专业领域知识的翻译人才。 学习外语的人都知道,长期以来“翻译”只是外语学习的一门课程或者是一个方向,并没有真正的成为一门专业而得到认可。但随着翻译越来越受到社会的重视,教育部在2006年正式批准的本科翻译专业成立,使同传翻译终于成了一门独立的专业。与之呼应的2007年我国又设立了翻译硕士专业。使翻译人才的培养成为了阶梯性的发展。除高校之外,社会上也出现了大批培训翻译的机构,为培养社会所需人才发挥的积极的作用。 从翻译用人企业的角度来讲,翻译人员不仅仅需要拥有扎实的中外文基本功,还要对中外的文化有比较深入的了解,进一步说,就是不仅了解我国的国情,还了解外语国家的国情。同时翻译还应具备某一领域的专长,如:金融翻译,医学翻译、法律翻译等。因为翻译的资料多种多样,大只500总代只有发挥自己所长,才能充分保证稿件质量。所以如果有志于从事翻译的朋友还是要多学习一些其他的专业知识。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有