金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册_英汉亲属称谓词对比与翻译

大只500注册_英汉亲属称谓词对比与翻译

  称谓是人与人之间社会关系的反映,是习俗文化的重要组成部分。称谓可以分为 两种:亲属称谓和社会称谓。对亲属称谓来说,同一个概念在不同的语言中所指的范 围和f用的范围也不同。看起来简单的亲属称谓离开了特定的语言环境,就变得无法 理解,很难翻译。   在汉语中,哥哥和弟弟、姐姐和妹妹分得很清楚,而在英语中brother和sisterip分 不出长幼。例如,“Tom’s brother helped Joe’s sister. ”这句话就很难翻译,因为没有 一个特定的语言背景根本无法知道brother是应翻译成哥哥还是弟弟,sister应该翻译成 姐姐还是妹妹。又如,英语中cousin-词,翻译公司的译员在汉语中可以翻译成“表哥、表弟、堂哥、 堂弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹”一系列的称谓。  英语中的亲属称谓大多比较笼统、比较简单,而汉语中亲属称谓大多比较具 体、比较详细。英语亲属称谓和汉语亲属称谓分别属于类分式和叙述式这两个不同的 系统。  英语中的亲属称谓属于类分式系统。这种亲属称谓是以辈分来划分家庭成员的, 英语中承认的血缘主要有五种基本形式,它们是兄弟姐妹、父母、祖父母、儿女、孙 儿孙女。在这五种等级中,第一等级包括我自己,我的兄弟姊妹及种种从表兄弟姊妹 之属;第二等级包括我的父母以及他们的兄弟姊妹和种种从表兄弟姊妹之属;第三等 级包括我的祖父母以及他们的兄弟姊妹和种种从表兄弟姊妹之属;第四等级包括我的 儿女以及他们的种种从表兄弟姊妹之属。第五等级包括我的孙儿孙女以及他们的种种 从表兄弟姊妹之属。   以这五种等级为依据,只有兄弟姐妹、父母、祖父母、子女、孙儿孙女有具体的 称谓,其他亲属都没有具体的称谓。例如,在父母这个等级中,母称是mother,父称 是father。父母的兄弟以及其他所有从表兄弟一律翻译成uncle这个词。英语中uncle-词 包含了汉语中的叔父、伯父、姑父,还包含了母亲的兄弟以及母亲姐妹的丈夫。英语 的亲属称谓系统不会表明亲属是于父系还是母系,属于直系还是旁系,英语的亲属称 谓系统不区分亲属排列顺序,只以辈分来区分亲缘关系。  而我国汉族采用的则是叙述式的亲属称谓制度。它既包括血亲及其配偶系统,又 包括姻亲及其配偶系统。血亲是由血缘关系发展起来的,而姻亲是由婚姻关系发展起 来的。所以,我国汉族的亲属称谓错综复杂,十分详细。我国的亲属称谓表明了长幼 顺序和尊卑辈分,并且区分了直系和旁系亲族,也区分了父系和母系亲族。游汝杰先 生对我国的亲属称谓做出了比较具体的区分。 点此联系

大只500总代_概数的翻译

大只500总代_概数的翻译

    所谓概数,是指用来表示简略、大概情况的数字。下面就列举一些翻译公司译员常用的翻译概数时的方法。  (1)表7K “多于”或“多”。英语中常用more than,above,over, past, inexcess of, or* more, long,odd等词加上英语的数词,表示“多于”或“多”之类的概数,在 翻译时就可以采用相应的数词进行翻译。例如:  We have a hundred things to do.  我们有许多事情要做。  She has twenty things to tell her father about her new school.  关于她的新学校,她有好多话要对爸爸讲。   (2)表7K “不到”或“少于”,英语中常用less than,under, below,off,or less 等词加上数字表示“不到”或“少于”,翻译时用相对应的数词进行翻译。例加:  The thermometer stood below 10°C.  温度计显示的温度不到10摄氏度。  We won’t sell this sweater under twenty dollars.  这件毛衣低于20美元我们不卖。  (3)表示“刚好”“整整” “不多不少”。英语中用flat, sharp, cool,just, whole, exactly等词表示“刚好”“整整” “不多不少”的概念。翻译时也用对应的汉 语即可,例如:  The teacher visited cool 40 […]

大只500:_翻译质量如何控制?

请点击翻译质量控制图,同时也看一下翻译须知 点此联系

大只500登录测速_常用翻译技巧分译法的运用四

大只500登录测速_常用翻译技巧分译法的运用四

  一、在前置状语后切断分译  1) Because the young man frequently came to the lady’s house, // he was regarded as the mistress’s lover.这个小伙子经常到这个太太的家来。//因此,别人都以为他是这位 女主人的情人。  2) After singing a concert in this city, // he said he wanted to greet his admirers back- stage as he always does.他在那个城市举办了一’个演唱会。//演唱会结束以后,他提出 要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。   3 ) When Kunta got home with the massa well into one […]

大只500怎么当代理?_变通使用传递原意的转译方式

大只500怎么当代理?_变通使用传递原意的转译方式

   独立单词相加方式和复合生成新词方式之外的表达方式,可以看作变通的 转译方式,即文本中无须出现带有“假的”词素或含义的词语。例如,“假正经” 是汉语口语中出现频率较高的一个词,英语中的coy可以作为一个很好的对等, 意为“腼腆的、怕羞的、卖弄风情的”,比如美式英语说Don’t be coy!意思是“别 假正经了!”或“不要故意做作啦!”   要形容一个人“伪善、假慈悲”,英语中也可以直接使用hypocrite这样的名 词,比如说,A man who moralizes is usually a hypocrite, and a woman who moralizes is invariably plain.(说教的男人通常是个伪善者,而说教的女人必定相 貌平平。)而dissimulator则更加强调那种故意“假装不知者、伪善者”,和汉语 中的“难得糊涂”本质并不一致。另外一个值得一提的单词pretender (假冒者) 意思是 a claimant to the throne or to the office of ruler,usually without just title (冒 充者)。  “冒充某人或冒充有某资格”是指under false pretences pretending to be somebody else or to have certain […]

大只500平台首页_外国学者对翻译的界定

大只500平台首页_外国学者对翻译的界定

       一、18世纪英国著名学者约翰逊(Samuel Johnson)认为,翻译就是将一种语 言换成另一种语言,并保持原文的意思不变。(To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.)         二、英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德(J.C.Catford, 1965)认为,翻译 是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料。(The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.)卡特 福德认为翻译主要有两种存在状态,一种是源语,即译出语;另一种是目标语,即译 入语。。        三、美国翻译理论家尤金?奈达(Eugene A.Nida,1969)认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近且最自然的对等语再现源语的信息。(Translating consists in reproducing in the receptor language the […]

大只500平台网址_夸张的翻译技巧

大只500平台网址_夸张的翻译技巧

  夸张的翻译  1.直译  夸张这种修辞手法普遍存在于英汉两种语言中,而且两种语言中的夸张在很多 地方有着相似之处,因此为了更好地保持原文的艺术特点,翻译公司译员可采用直译法进行翻译。 例如:   “ At’em, all hands all hands!w He roared, in a voice of thunder.  他用雷鸣般的声音吼道:“抓住他们!给我上!都给我上!”  Yes,young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applause of the universe.  是的,年轻人,意大利由于有了你们,得以成就这项寰宇称颂的伟业。  We must work to live, and they give us such mean wages that we die.  我不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的工钱,我们简直活不 下去。  Nay, he said-yes you did-deny it if you can, that […]

大只500平台注册链接_产品说明书英文翻译原则

大只500平台注册链接_产品说明书英文翻译原则

  一、“深化”原则  所谓“深化”,是要对原文理解及表达上的透彻、入理,不是满足于对表层信息的转述。       二、“浅化”原则  所谓“浅化”,就是把特殊的东西一般化的一种译法。由于文化的不同,语言的差异以及不 同民族对同一事物所产生的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现 语义上的空缺及理解上的背向。所以翻译公司译员在翻译时只好将其“浅化”成一般性的概念,以便读者 能较好地理解文章或话语。   三、“轻化”原则  所谓“轻化”,就是用通俗、易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的文章或话语,使之 适合译入语一般读者的接受能力。  四、“淡化”原则  所谓“淡化”就是为了提高译文的可读性,对不完全适合用译入语表达的原文和对不符合 读者欣赏习惯的描写进行必要的删节和改写。请看下面的例子:本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治” 的医理,采用高科技方法研制的保健药品。  译文:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology.  对于外国读者来说,这样繁琐的中文理论描述是似乎有点多余,因为一般消费者并不了解中 医的这些理论,说了也等于白说,而且会引起人们的厌烦情绪,况且这种写法也不符合英文医 药产品说明书的格式。因此,译文中将“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及 “内病外治”这类中医理论叙述统统删去不译,而代之以简洁的“TCM theory about kidney”这 一通俗的缩略术语。   五、“等化”原则  所谓“等化”,就是使译语和原语在语义上趋于相等。在产品说明书翻译上,“等化”译法 主要体现在关键名词的借用和音译这两个方面。  借用在此就是直接采用外文缩写词,不加翻译。这是术语国际化的标志。例如:DNA,CT, CPU,FM,hifi等。音译主要用于产品说明书中的人名、地名、公司名、材料名、机构单位和商 标等的翻译。例如:gene (基因)、OPEC (欧佩克)、HAT (菲亚特)。在翻译产品说明书时, 要注意适当使用等化原则来使译文规范化,更好地与国际接轨。 点此联系

杏耀注册平台官网_商务广告英语的词汇特点

杏耀注册平台官网_商务广告英语的词汇特点

  广告语言大多简明精炼,突出主题,便于上口,易于记忆。可用口语词汇、形容 词及其比较级和最高级。杜撰新词,甚至故弄玄虚错拼词,旨在达到始料未及的广告效果。  1.简洁明了,易懂易记  为能迅速引起注意,使人们一目了然,并给人们留下深刻印象。同时也为了节省篇幅,降低费用,翻译公司的译者明白商务广告语言必须简单、朴实、生动、形象、易懂易记。具体来说,就 是注重运用使用频率较高的词语,多用大众化的口语词语、简单动词、常用形容词,并使之带上时代感和引申义。尽可能少用晦涩难懂、有歧义的词语,删去可有可无的词语。  【例 1 】Get the feeling.  译文:身临其境。  分析:这是《运动画报》的广告,简单而又意味深长,富有感染力,引人入胜。   2.巧用形容词,美化产品  广告语言要求形象、生动,因此必须使用大量的修饰词。在广告中,尤其是商业广 告中,形容词能生动形象地美化所属产品,增添其吸引力和诱惑力。因此,恰如其分地 使用形容词及其比较级和最高级能为广告语言增添极大的魅力。  【例2】戴尔电池:独创、最佳。  译文:Dell Batteries: the original and still the best.  3.创新拼写,生动有趣  不少广告商为了更有效地吸引读者,招揽顾客,总是不断地挖空心思,杜撰新词, 错写或误拼大家熟悉的词,或加上前缀(prefix)、后缀(suffix)合成新词(coin words), 借此突出商品的新、奇、特,满足消费者追求时尚、标榜个性的心理,从而达到推销产 品的目的。广告语言新奇感的创造,一般从微观入手,注重词语的选择和锤炼,还要善 于创新,并予以巧妙地运用。例如:  (1)错拼。  错拼是一种常见的拼写创新,可以形成相同或相近的读音,体现幽默,强调主题。      【例3】二人结伴,共度阳光假日,享受单人价格。  译文:TWOGETHER  The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday.  这是一则为夫妻二人提供体假旅游的广告。TWOGETHER取“together”之音“两 人一起”之意,形象而富有情趣,对要度假的男女伴侣有很强的吸引力。  【例4】福特为您省5%。(福特汽车)  译文:4ord costs 5ive%le$$. (Ford)  分析:在这则广告中,Ford拼为4ord, five拼为5ive, less拼为le$$.,英语中的拼  错生动醒目,耐人寻味,给人以丰富的想象,有极强的渲染力。  (2)加上前缀、后缀  给广告语中的英文单词加上前缀、后缀,形成一些日常英语中不多见的创新词汇, 也可以很好地吸引读者的注意力,形象地体现产品的特征或广告的主题。例如super-, ultra-, -ex等一些前缀和后缀往往被用来显示产品性能优异,比如Super-cut循环锯, Super-cast 建筑材料,Ultra-care 化妆品,Ultra-Brite 牙膏,Rolex 劳力士手表,Kleenex餐巾纸等。   【例5】最后还得靠BUSINESSWARE  硬件、软件以及专门技术,加在一起为您解决企业难题。  译文:FINALLY, BUSINESSWARE  Hardware, software, and business expertise combined to help […]

大只500平台首页_如何翻译商务信用证的专业性

大只500平台首页_如何翻译商务信用证的专业性

  使用专业词汇也是信用证语言的主要特点之一,而且信用证中有不少普通词语用作专业词汇的现象,因此,翻译公司译员在翻译这些词语时,如果只是采用普通译法,仅仅译出这些词语 的常见意思,则会导致译文失真。请看例句:   【例 1】Shipping window: Dec. 25th,2000.译文:出货日:2000年12月25日。  分析:这个表述常见于某些信用证中,它是物流术语,也用作ship window date, shipping window等,含义是“出货期”。  【例2】Full set of Clean On Board Ocean Bills of Lading issued on the order of shipper and blank endorsed,marked ‘Notify XYZ Corporation,and Freight Collect”。  译文:全套清洁已装船的海运提单,空白抬头、空白背书,并标明“通知XYZ公司, 运费到付”。  分析:该句的语言特色主要是专业词汇,仅一个句子,就涉及7个专业词语,如Clean, On Board,Bills of Lading,order, shipper, blank endorsed 及 Freight Collect 等,而且多 数是从普通词语转化而来的。要把握普通词语的专业含义并符合专业措词习惯,对译者 而言确实具有一定的难度,这也是该例翻译的难点。此处Clean的专业含义是指“货物 完好无损地装到船上,提单上没有不良批注”,习惯上将Clean B/L称为“清洁提单”, 与Foul B/L (不清洁提单)互为对应;若将其译为“整洁”,仅仅给人以提单文字工整、 表面干净的意思。同理,此处order也是专业词汇,应译为“指示”表明该提单为“指 示提单”,可以流通和转让,而且提单中通常将ontheorderofshipper译为套语,即“空 […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有