金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐_文化词汇和意象的翻译

大只500娱乐_文化词汇和意象的翻译

  英汉两种语言都拥有大量的文化词汇,这些文化词汇在各自的文化中具有特定的 含义,而且大多数的文化词汇都含有文化意象。文化意象通常是与一个民族的历史文 化传统密切相关的具有独特含义的形象,它们是其他文化中所没有的,或是虽有而不 同的东西,因此非常难译。       但也正因为它们是某个民族所独有的,所以又非译不可, 否则不能让其他民族的人民了解本民族的文化。文化意象的翻译实际上是文学及其他 人文科学翻译中所无可回避的问题。纯粹的科技翻译可以不必担心文化意象的问题, 因为科技内容不会因文化的不同而使读者产生不同的联想,像家用电器的使用说明书 或科学实验的报告等,翻译成任何语言都不会引起文化意象的理解问题。   文化意象中翻译公司译员比较难译的就是那种译入语文化没有的东西。比如汉语中的“龙” 通常译为dmgcm,有人认为这是误译。因为“龙”在中国文化中’享有崇高的地位,在 原始社会就成为华夏民族的图腾,后来更为九五之尊的帝王所专用。皇帝的宝座叫 “龙椅”,皇帝的袍子叫“龙袍”,皇帝的音容笑貌叫“龙颜”,而普通百姓则想“跳 龙门”,或“望子成龙”。但是英语中的dragon -词源自《圣经》,在西方人眼里是一 种邪恶的动物。形象上龙与dmgcm也很不相同,传说龙长着驼首、兔眼、鹿角、鲢须、 蟒身、蛙腹、鱼鳞、鳌足、隼爪,显得高贵而威风,而西方漫画上的dragon身形短胖, 无鳞片,长着箭头尾,相貌丑陋,还长有一对并不漂亮的翅膀。二者相去十万八千里, 它们唯一共同的地方是二者均为想象之物,现实生活中是不存在的。这些学者还认为 这种译法还使学英语的中国学生也受到了误导,他们每次读到英语的dragon,总想到 毫不相关的中国“龙”。        因此有人建议把“龙”译为Chinese totem或者音译为long。 但是持反对意见的学者则认为,dragon的译法年代已久,已为大多数人所接受,对中 国文化有所了解的人已习以为常,况且中国“龙”的形象已为越来越多的人所熟悉, 所以根本不必多此一举,寻觅别的译法,再说Chinese totem和l〇〇ng似乎并没有被人们 所接受。这个例子充分说明,文化意象对译者造成了多大的困扰。 点此联系

大只500娱乐业务:_追求表达效果灵活机动转译方式

大只500娱乐业务:_追求表达效果灵活机动转译方式

  为充分展现原作语体风格并高度再现原文的时代特色,应针对古代汉语典 籍省略成分的翻译,应当采取灵活机动的转换表达方式,增强译入语的可读性 与趣味性。翻译公司译者,必须知道“译文在目标文化里有什么效果与原文在源文 化里的效果有多大的差异”(Vermeer, 1989: 178)。   例1:王勿听,于是国人莫敢言。三年,[国人]乃流放王。(《周语:国语上》)   原文提到周厉王很残暴,百姓只能背后批评周厉王。当召公告诉周厉王说 百姓不能承受大王的政令时,厉王非常恼怒,派人去监督甚至杀害那些背后批 评他的人。周厉王不听召公的规劝,因而百姓也不敢说话。三年之后,厉王便 被驱逐到边远地区。由于原文的目的是交代“国王被流放”的客观原因和最终 结局,至于是“谁[国人]”流放国王并不重要。因此,英译时与其采用“国人 乃流放王”的主动结构,不如省略主语“国人”转而使用被动语态,使得译文 句子连贯一气呵成。笔者试译:   The king would not listen, and the common people did not dare to say anything.   Three years later, the king was exiled.   例2:以言取人,孔子失之宰我;以貌[取人],失之子羽。(《王安 石:性说》)   “宰我”也就是“宰予”。据《史记?仲尼弟子列传》记载,孔子众弟子中 有个名叫“宰予”的能言善辩、口若悬河,开始给孔子的印象不错,但后来逐 渐暴露出既无德无仁而又懒惰的本性;相反,另外一个其貌不扬的子羽,孔子- 刚开始认为他资质低下缺乏潜力,到后来却颇有建树。于是,孔子感叹“吾以 言取人,失之宰予;以貌取人,失之子羽”。原文用词简洁,结构对称,英译 时要高度概括“误判” make a false or wrong judgment这样一种含义,难以做到 忠实与简洁两全其美。如果从忠于原文的角度考虑,孔子的这句话译为Judging by ZaiyuJs words, I […]

大只500app_翻译技巧:如何突出体现句法特征的语用功能?

大只500app_翻译技巧:如何突出体现句法特征的语用功能?

  陆俭明(2002: 1-3)曾特别强调乔姆斯基的一个重要观点,认为“各民族、 各地区虽语言各异,但有相同的原则,即人类语言存在着普遍语法,存在着共 性,而语言之间的差异只是参数不同而已”。在典籍英译的过程中,应当重视对 汉语语法特点的探讨,也需要考虑英汉两种语言的共性,这是一个直接关系到 兼语式的英译能否真正对号入座寻求对等的问题。   一、谓语动词使令居多   古代汉语中这一类兼语式占据相当大的比例,主要特点是,前一个动词通 常是“使”“令”“遣”“命”等含有“使令”意义的动词构成兼语式的重要标志。 含有“使令”意义的动词,要求后面的宾语做出某种行为或者发生某种变化, 前一动词的宾语作为兼语同时担任后一动词的主语。   例1郑人使我掌其北门之管。(《左传?崤之战》)   杞子从郑国派人向秦国报告说:“郑国人让我掌管他们国都北门。”如果偷 偷派兵来袭击,郑国就可以拿下。原文中的“北门之管”比喻军事要地或守御 重任。“我”作为兼语是“使”的宾语同时又担任“掌”的主语。翻译公司的译员在汉英翻译时, 可以使用make somebody do something将这两个意思组合在一起。笔者试译:   The State of Zheng made me station at the north gate of the capital city.   二、无主兼语自成一类   古代汉语中的兼语式在很多情况下,句子的主语并不出现,可以称之为无 主语句兼语式。由于汉语中的动词“有”和“无”是一种比较特殊的兼语现象, 主要用来肯定或否定某一客观存在的事物和现象。例如,《石壕吏》中的“有吏 夜捉人”、《诗经》中的“无草不死,无木不萎”以及《孔雀东南飞》中的“莫 令事不举”等。   例2有梓人款其门。(《柳宗元?梓人传》)   “有梓人款其门”的意思是“有个木匠师傅敲响了他的大门”。从句法上看, 该句子没有主语,翻译成英语时是否需要增补主语取决于译文所追求的表达效 果。根据原文的情节,那个木工师傅敲门的目的是想找一间空房子租住,考虑轻兼吾整又历到这个“梓人”是第一次出现,英译时不必把“有”译出,成为There was a carpenter knocking at his door,而直接用“梓人” a carpenter作为主语即可。笔者试译:   A carpenter […]

大只500手机版下载_套用格式化语言或句型对应翻译法

大只500手机版下载_套用格式化语言或句型对应翻译法

  1.以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式,在翻译的时候,应用相 应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用固定搭配及句式结构的 应用中。翻译公司的译者可相应地采取套用句型对应方法来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取 正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守 倾向的古体词。常见的有以“here,there, where”为词根的词,如:herein, hereof, herewith, hereby, thereby,therefore, whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对应,可以在其他地方以词汇 手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。   2.整体格式差异:整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写 于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen,而在中文中,则体 现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸电函英译汉时,可保留英文外贸信 函的格式,也可套用中文外贸信函的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体 美感。  3.用于达成友谊、交流感情的商业信函的翻译除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成 贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译 者翻译的时候,应注意选取适合的词,使翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一 点是,商人毕竟是商人,他们首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套与人称, 汉译时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。针对外贸英语信函所带有 的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使 用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。如Sincerely yours汉译为“谨上”即 可。而针对中国香港和中国台湾保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生” 之类词婉译为“敬启者”。        4.在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。如:We are pleased to…; We have pleasure in…; We acknowledge with thanks…这些套语。诸如 We are looking forward withinteresttoyourreply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然, 这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。 类似的情况还有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直译为“贵方的快速回复将 使我们不胜感激”;婉译为“即复为谢”) 点此联系

大只500怎么当代理?_企业商标翻译方法–直译与意译

大只500怎么当代理?_企业商标翻译方法–直译与意译

  (一)直译法  直译是翻译公司的译者运用在进出口商品商标最常用的翻译方法。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。比如英国汽车Lotus,直译为“莲 花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴;莲 “香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施 粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品FairLady译为“贵妇人”,给人 一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉 就相差甚远。Microsoft译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple译为“苹果”, 那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVER GIRL译为“封面女郎”,给爱美 女士多少诱惑和联想?   类似的例子还有:Concorde喷气客机汉译为“协和”,Shell石油汉译为“壳牌”, Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle咖啡及食品汉 译为“雀巢”,海鸥英译为“Seagull”,熊猫“Panda”,双星“Double Star”,三枪“Three Gun”,白猫 “White Cat”,英雄 “Hero”,花花公子 “Playboy”,鳄鱼 “Crocodile” 等都  是直译的例子。  (二)意译法  意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译 者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商 标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引 发联想,有利于给消费者留下深刻印象。   比如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音 译就是“斯普赖特”、“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。后汉译为“雪碧”, 给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如 洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示 商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直译是“头 和肩”,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片Asverin,译为 “安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。 点此联系

大只500登录平台_英语医学文章内容的基本结构

大只500登录平台_英语医学文章内容的基本结构

英语医学文章可分为三个大的部分,即扉页、正文和附录。扉 页内容包括标题(Title)、作者姓名和单位(Author’s full names and professional address)、摘要(Abstract or Summary)和关键词 (Key words)五个部分。 正文部分包括引言(Introduction)、实验部分(Experimental Section)、实脸结果(Results)、讨论(Discussion) 和结论(Conclusion)等五个部分。 附录包括感谢(Acknowledgements)和参考文献(References)两部分。 另外英语医学论文的第一页下面多有注脚,以横线与正文相隔,注脚用小号字排印,内容主要包括以下几项: 1.作者的单位地址(有的杂志要求置于作者名字之后) (Theauthor’s professional address) 2.索取复印件联系地址(Reprint request) 3.宜读论文场所(Presentation) 4.本研究的性质(Nature of the study) 5.收稿日期(Received for publication) 6.主要参考文献(Brief reference) 有时因文章内容和体裁的不同(如综述、理论探讨和病案报道 等),文章结构亦不尽相同。 上述所列各项仅是一般的结构要求,但 也是最基本的。只耍把这些基本要求掌握好了,其他体裁文章的写 作和翻译问题也就迎刃而解了。 特别是在翻译中医文章时,有时我们还需参照这一要求对原文内容结构做适当的调整。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/208.html tag列表: 医学翻译 上一篇:推拿学的英语翻译问题 下一篇:英语医学文章标题的撰写要求

中医药品广告翻译大只500注册开户应该注意的几个问题

在中医药品对外广告宣传中,除了了解和掌握英语药品广告的基本知识和要求外,还应特别注意一些语言和社会方面的因素,概括起来有以下几点需要注意。 1.语言要通俗化 中医学语言历来古奥晦涩,中医圈外的中国人看起来亦不免有云天雾海之感,更何况外国人!所以在中医药对外广告宜传中,大只500注册平台首先要注意的问题就是淡化中医用语,尽最使用明白畅晓的国际通用中医药品广告翻译语来撰写广告。对诸如“活血化癖;通经活络、祛风除湿、行气消肿”这样一些中医学惯用表达法,应一律免加使用,以免影响人们的理解。 2.注意国际动物保护方面的发展 在传统中医药品广告翻译中,一些珍禽走兽的器官被纳入药用。但随着国际动物保护事业的发展,有关国际组织和国家都相继制定了禁止捕杀珍禽走兽的法律,我国在法律上也有相应的规定。有些人在对外宜传自己药品时,没有注意这方面的发展,从而引起了有关人士的不满,本章开头引用的一则广告宜传材料就是典型一例。因此,在中医药品广告翻译时,我们必须密切注意国际及有关区域和 国家的发展动向,切不要花钱为自己的产品作反面宜传。 3.注意有关国家和地区对中医药的限制性规定 很多国家都制定有限制中医药品进口的规定,目的是为了保护本国的医药事业,与商业贸易中的保护主义同出一辙。要改变这一现状,大只500注册开户单靠学术或民间的努力是很难实现的。美国与西欧、日本等地区与国家的农产品、汽车贸易的摩擦提示我们,这样的问题只有靠政府间的谈判来解决。 作为广告宜传,则应努力避开这些人为的防线,不要授人以把柄。为此,在制作中医药品广告时,就必须了解有关国家的规定,从而避开“雷区”,另辟大道。 4.注意语言的社会联想意义及某些特定词语含义的变迁 在有些国家中,某些词语由于在长期的使用过程中,中医药品广告翻译带有人所共知的社会联想意义。这种词语的附带意义存在于一定的文化背景下,为生活在该文化背景下的人们所理解和掌握。由于这种众所周知的联想意义,人们一般在日常交流中总是小心翼翼的回避对该类词语的使用。 由此可见,词语的意义同医药卫生翻译一样,也在伴随着社会、政治和文化的发展而处在动态的变化中,并不是一成不变的。因此,大只500下载在中医药品广告翻译中,一定要注意词语含义的变化,特别要注意特定词语的社会联想意义。不然便会弄巧成拙,使宜传起不到应有的效果。

大只5005网站作者立场与翻译的关系

立场与视角是一对联系十分密切,大只500注册地址却又有所不同的两个概念。立场一般指认识和处理问题时所处的地位和所抱的态度.而视角则是指从不同的 观察角度叙述事物的现象。 我们常看到不同国家的网站对同一事件的报道不尽一致.这主要是由于大家看问妞的立场和视角不一样。同理.不同的人对于同一率 件/事物的看法也会因为人物的立场、牵涉到的利益以及其他方面的因素而受到不同程度的影响。有时还会因利益与立场相悖而导致截然相反的结 论。 因此,译者在翻译之前应该先了解清楚作者的背景、立场及其写作的目的。这样不仅能帮助译者更好地理解原文.而且能使他们在遗词造句方 面受益,有利于提高译文的质量。 在翻译过程中,金牌大只同声传译员应该把握好作者的立场和视角,用接近作者写作风格的目的语来忠实地 反映原文的写作风格和风貌。 译者只要能够准确把握作者的视角,就等于抓住了作者的立足点,就可以很好地再现作者惫图与作品意图。而抓住了主题则可以在话语 的构建.L使二者能够更加和说一致。当然,视角和主题的明确并不意味着翻译的成功.因为话语中还有其他方面的因素,如话语标题、话语体裁、 文化因素甚至作者的立场.它们与话语视角之间的交互作用都对翻译有制约功能。 视角的存在一方面缩短了译者/译员和作者/说话人的距离,另一方面 又对调节译者/译员的思维方向、转换他们的分析角度起着关健的作用。 这样译者/译员就可以灵活地从多个侧面、多种形式、多个立场去思考,大只500登从而选择最贴切的字词、最适宜的语句、最合理的方式来实现作者/说话 人惫图与作品意图的转换。

翻译服务和保密协议大只500平台注册登录

翻译人员可以接触到一些世界上最严密保护的秘密。想想看,为了保护专有数据、配方、配方、商业创意、医疗数据、人事信息等,企业要花费数百万美元的安全费用。然后,当这些信息需要发送到海外办事处、提交专利申请、提交给外国政府审批等等时,他们会向谁求助?翻译服务。毕竟,大只500代理他们不知道目标语言或文化。 你看到问题了吗?数百万美元花在员工背景调查上,通过安全审查、物理和技术安全措施来划分信息,然后他们把最珍贵的文件交给在自由职业网站上发布简历的人。即使这种差异并没有那么明显,当一家公司雇佣翻译服务时,他们知道谁将实际翻译他们的文件吗?更进一步说,大多数公司确定他们的翻译人员没有将部分工作分包出去吗? 保密性是指保证客户所获得的信息是安全的,大只500平台注册登录不会以任何方式或数量向任何人发布。与保密需求齐头并进的是保密协议(NDA)。NDA是由公司及其员工签署的文件,承诺在项目过程中不会泄露任何信息。这将包括与未经客户事先批准的分包商共享信息。 通过与拥有保密协议和保密协议的公司合作,并/或坚持让每个看到或接触你的文件的人在你的设计上签字,你就从违反道德转向了法律问题。 理解保密协议的必要性 并不是每个作者都有全球读者,都需要担心泄露的材料。然而,这些人在与翻译人员一起工作时,有一个非常真实的担忧。泄露的材料可能会让他们损失数百万美元的推广费用和销售额。不仅仅是书被翻译了。有商业计划、宣传材料、市场文件、调查、法律协议、合同、专利申请等。 考虑业务扩展到新市场的潜在影响。他们将是这个地区第一家同类型的公司。翻译这些文件的人把信息泄露给了竞争对手。也许一件产品经过测试,译者比市场更早知道测试的结果,译者通常知道合同的细节,而其他人都不知道,译者通常可以获得大量的个人信息。翻译文件的数量和类型因翻译文件的类型而异,但那些在医疗领域、人力资源或任何类型的人体测试领域工作的人知道关于人的高度机密的事情…… NDA不仅讨论公开犯罪。确保你的翻译服务有保密协议,NDA并没有说他们不信任他们的员工,而是说他们理解安全是重要的。大多数情况下,违反保密性是偶然的。了解这些问题的重要性的公司更有可能采取安全措施,以最大限度地降低因疏忽而导致信息泄露的风险。 有三种主要的方式信息得到妥协(除了公开盗窃)与翻译: 项目信息通过电子邮件共享。电子邮件是不安全的,人们不应该看到的东西做。按照同样的思路,有时有些人会意外地成为收件人,而他们本不应该成为收件人。带有私人FTP站点的翻译服务可以提供比电子邮件更安全的文件传输方式。只要确保一旦他们收到你的文件,他们不是他们通过电子邮件传播给其他人。 如果你有高度机密或机密的信息,它应该在没有连接到互联网的计算机系统上翻译。黑客可以访问的系统存在很大的风险,大只500注册网站因为大多数翻译机构没有最先进的反黑客软件。 机器翻译。机器翻译和计算机辅助翻译(CAT)本身并不是安全风险。问题是计算机使用的术语库和翻译内存。当这些节省时间的数据库使用您的个人、专有、机密或机密信息进行更新时,您需要确保您知道这些信息的去向。通常,在你不知情的情况下,同一家公司在不同的项目(可能是竞争对手的项目)上上传、共享术语库和翻译记忆,或者只是简单地使用它们。 保证你的信息安全是至关重要的。翻译人员需要包括在您的安全和保安计划,并需要负责保密。当你与翻译服务供应商做生意时,要确定他是一个在保密方面有最高记录的人。

大只500开户降低技术翻译成本的有效方法

技术翻译是一个利基翻译市场。虽然“技术上”的技术写作翻译仍然只是将单词和思想从一种语言翻译到另一种语言,但与技术翻译相关的一些特殊挑战。 大多数技术翻译都属于所有者手册、用户指南、科学文本或期刊的范畴。这些文本利用专门的语言和预期的应用技术或科学行动作为写作的结果。文本通常伴随着各种各样的图形、图表、表格和信息图表。此外,大只500开户通常需要特定的布局和模板。 钱都到哪里去了? 在翻译技术文件时,有几个项目必须加以考虑: 在你的专业领域中常见的行话、缩写和首字母缩略词可能不会被很好地翻译。如果目标语言不使用拉丁字母的变体,这一点尤其正确。这些因素可能会节省你用母语写作的时间,但他们会增加时间,复杂性,并可能混淆你的翻译。 文本必须准确一致。技术文本没有华丽的语言或创造性地使用习语的空间。语言需要表达它们的意思,表达它们的意思。有句谚语说,每个术语应该只表示一个概念,而多个概念不应该与同一个术语相关联。例如,在讨论“Enter Key”的概念时,应该使用相同的术语来指代整个文档中的概念。不要开始叫它“回车键”或“回车键”。另一方面,如果您要使用“运行”这个词来引用程序的运行,则不要以任何其他方式使用“运行”这个词。 当源语言被翻译成目标语言时,文本将扩展或收缩。这可能会导致表、图形、图表和页面对齐出现严重问题。更困难的是模板上的文本对齐,必须精确才能正确或被接受。 在技术文档中,要花相当多的时间来确保术语是正确的,术语和行话得到正确的翻译,从而保持写作的意图。但是,大只500登陆地址很多时候,在转换后格式化文档会花费大量的时间和精力。许多译者估计,由于文本的扩展或收缩,他们有一半的时间可以花在重新定位文本或重新格式化图形上。 怎样才能省钱 第一个省钱的方法是有一个干净的文本。如上所述,技术文本应该每个概念有一个单词,并且您应该限制习语、术语等等的数量。如果文本中有它们,译者可以进行调整,但这需要花费时间和金钱。当译者不需要用几种方法在目标语言中表达不灵活的内容时,可以节省大量的时间。 节省时间和金钱的第二种方法是在翻译过程之前更新termbase和翻译内存。许多技术文本是机器辅助翻译和人工后期编辑的完美候选。这些文本非常适合这类翻译,因为它们通常包含大量标准化和冗余的文本。注意:在这种用法中,冗余是一件好事,不应该与不必要的文本混淆。它仅仅意味着遵循了一个词一个概念的规则。 termbase是一个专业术语表,它将您的技术词汇与另一种语言的正确翻译进行匹配。因为计算机无法检测你的意思,一个词一个概念的规则是必不可少的。翻译记忆类似于termbase,只是它处理的是短语和概念。翻译记忆存储的不是“格式化”你的“硬盘”和“驱动器”,它们可以根据同音异义词的格式、硬盘和驱动器选择不同的翻译方式,而是一次性翻译“格式化你的硬盘”。只要这个短语在文档中使用一致,翻译就会正确无误。 对文档进行索引,提取文档中使用的术语和短语,并在翻译之前更新它们在termbase和翻译内存中,这样做也是有好处的。 在技术翻译上省钱的最好方法之一就是在你的图形、表格、图表等中留出足够的空间,以便在翻译过程中对文本进行扩展或收缩。试图将“el acto de escapar de prision”放在为“jailbreak”分配的空间中会导致格式化问题,除非为此保留了一些空白。这在翻译成其他语言时尤其困难,比如德语,它有把短语组合成一个巨大的单词的趋势,或者亚洲语言,大只500登录网站它包含的符号可能不像拉丁字母那样使用相同的水平和垂直间距。 花些时间准备好你的翻译文件,和你的翻译谈谈翻译记忆和机器辅助翻译,你可以在你的翻译服务上节省大量的时间和金钱。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有