金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500代理_如何把商务信用证的词语特点英文翻译的更规范?

大只500代理_如何把商务信用证的词语特点英文翻译的更规范?

  信用证中关于条件句的词语表述非常丰富,在同一份信用证中,不管出现多少次“条 件”,但所用词语很少重复,这说明信用证非常注重文体色彩。而从语气上讲,主要是开证行站在自己的位置上,对受益人或第二方提出一些限制。下述词语经常出现在信用证的条件句表述中,也是翻译公司的译者常用的:in case of/in case that; only if; only after; provided; unless; if; in view of; in the event of/in the event (that); on condition that; providing that; subject to; whatsoever; whichever; wherever; whenever; be conditional upon 等.   【例 1 】Provided the credit terms and conditions have been complied with we shall cover you, as […]

大只500注册网站_顺序法在商务合同长句上的翻译

大只500注册网站_顺序法在商务合同长句上的翻译

  所谓顺序法就是按照原文的顺序进行翻译。如果原文所陈述的一连串的动作基本上 按发生的时间先后安排或原文的内容按逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式比 较一致,可按原文的顺序译出。   【例1】In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws […]

大只500开户_汉语主动句的英译

大只500开户_汉语主动句的英译

  汉语多采用主动语态,翻译公司的译者在英译时有时需改用被动语态。这种语态的转换,概括 起来出于以下几种原因。  一、动作执行者不明  例:家家屋顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。  译文: A solar heater is installed on the roof of every house providing hot water for the shower.  分析:原文主题“家家屋顶上”处在主语的位置上作主语,但若译成英语则成了地点状语,此句若直译成英语则成了倒装句;另外,“谁来装”不知道,也无 关紧要,重要的是太阳能热水器已经装在“家家屋顶上”。因此,译文应用“a solar heater”作主语,谓语动词也要相应使用被动语态。   二、强调动作承受者的重要性  英语里常常运用被动结构把动作承受者(人或者事物)作为句子的主语,以 突出其地位,强调其重要性。因此,汉译英时,往往将此类汉语主动句译为英语 的被动句,把原文的宾语译成译文的主语。  例:我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。  译文:National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.  分析:北京翻译的译者由于翻译时换用了被动语态,原文中的宾语,即动作的承受者“国庆 节”,在译文中处于主语的位置,其重要性也因此得以强调a  三、加强上下文的连贯性  英语中,常常为了上下文的连贯和句子间的衔接紧密自然而运用被动结构。北京翻译公司的译者在汉译英时,常常将此类汉语主动句变换为英语的被动句。  例:口试时,问了很多个问题,她全都答对了。  译文:She was asked many questions in the oral exam, all of which were correctly […]

杏耀注册平台官网_英语医学文章摘要写作中应注意的问题

杏耀注册平台官网_英语医学文章摘要写作中应注意的问题

1.文摘时态的使用与所叙述的内容的现时状态结合起来考 虑。如实验结果一般用过去时,背景与目的、结论等一般用现在时。 2.语态应尽量使用主动态。过去(包括现在)很多人都以为科 技英语应多使用被动语态,少使用主动语态,这样可以减少主观性。 研究表明,这是一种站不住脚的理论,而且也不符合科技英语 文章的写作实际。 3.简明扼要,尽量删去一些可有可无的字句。如“the authors studied”,”in this paper”,”this paper describes”等等。这类字句除 了多占贮存空间外,根本没有意义。 所以当中国期刊文摘进入INSPEC磁带库时,INSPEC人员都要对其进行修改压缩。如原文摘 中的“this paper describes……”,’in this paper it is reported……”等 多由“discusses……”,”describes……”,”reports……”等字样来取代。 这样既保证了文摘的简洁性,又缩小了贮存空间,同时也不会影响句子的完整性。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/222.html tag列表: 医学翻译 摘要翻译 上一篇:不同摘要的格式和写作要求 下一篇:医学论文摘要中的时态与语态问题

大只500主管:_医学句子语态翻译技巧

大只500主管:_医学句子语态翻译技巧

动词有种被动态,医学文章最多见, 汉语当中很少有。因此加“被”不顺眼。 译成被动有几种,保留主语译“被、由”(1), 英语为何被动多,强调行为由谁做。 医学文章句子中,多数情况无主语, 因此译成汉语时,原文主语还原句。 保留原文之主语(2),译成被动主动句, 主语为无生物词,此法不使句换序。 不保原文之主语(3),而用原文句主语, 如果翻译不通顺,此种方法可考虑。 不保原文之主语(4),可将主语宾语译, 此法符合汉语意,成为汉语无主句。 有些原文少主语(5),补充主语译汉句, 按照汉语中规范,“据……”做字眼是所需。 解析: 1.保留主语译“被、由” 保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等被动字样。 英语之所以用被动语态,多半是为了强调行为的承受 者。而且医学文章中的被动句,在大多数情况下行为的主动 者是不出现的。因些译成汉语时,也应尽可能地以原文的主语为主语。 2.保留原文之主语 译成表示被动意义的主动句。主语为无生命名词,而主动者(行为的支配者)又不十分具体 时,用此方法最好。汉语里常用主动的形式来表达被动的含义。 3.不保原文之主语 用原文的主动者作主语。对于第(一)类句子不能用(一)类方法翻译时,可考虑此方法。 4.不保原文之主语 可将主语宾位译。把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称句。原文无主动者,又不 宜译成被动意义的主动句时,可用此法。 5.有些原文少主语 有些不提主动者的句子。在译成汉语时,由于意义或汉语语法的关系,需要把主动者补充出来 或增加“据……”之类的字样。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/188.html tag列表: 医学翻译 上一篇:医学文章中时态翻译技巧 下一篇:医学文章非谓语翻译技巧

大只500注册地址_科技翻译的基本标准和具体标准

大只500注册地址_科技翻译的基本标准和具体标准

翻译是一种语言活动,是一种系统学科,涉及语言学领域中的 许多学科,包括语义学、语法学、修辞学、文体学、语音学、篇章学,等等。 除了涉及语言相关学科外,与逻辑学等非语言学科关系亦 十分密切。若原著系科学著作,则还涉及科技专业知识。因此,从 不同学科角度来考察译文,自然就会有很多的具体标准或技术标准。 这些标准与基本标准不同,具有较强的可操作性,因而可直接 用于译文评价,但具体标准与基本标准不是孤立存在的,而是有其 内在的联系。基本标准是具体标准的概括,是通过具体标准来体 现的。 根据现有的知识和笔者的理解,这些具体标准至少包括以下8个方面: (1)措辞准确性—语义学标准; (2)逻辑关系与原著一样明晰(逻辑一致性)一一逻辑学标准; (3)修辞一致性——修辞学标准; (4)切合原著的文体与风格(文体一政性)——文体学标准; (5)语音转化得体——语音学标准; (6)语法符合目标语言规范(语法规范性)——语法学标准; (7)文理结构通顺、清晰(文理通达性)——篇章学标准; (8)克服文化差异障碍——文化学标准。 在上述8项具体标准中,第(1)~(5)项体现着译文与原文之 间的关系(第1种关系),是译文信息等价性的具体体现;第(6)~ (8)项是对目标语言译语的语言学要求,不受源语语言规律和规则 的支配与限制,而是按照目标语言自身的规律“运作”,以便使原著 的信息高效完整地传递给目标语言读者,所体现的是译文与读者 之间的关系(第n种关系),是信息传递性的具体体现。 如果我们把“信息等价性”和“信息传递性”这两个基本标准看 作一级标准,那么第(1)~(8)项标准则可被称之为二级标准。 这样,针对不同体裁的作品,通过调节各标准的权重便可使该 标准系统适用于各种类型作品的翻译。因此,该标准(体系)具有通用性。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/235.html tag列表: 科技翻译 上一篇:药品广告正文的撰写方法 下一篇:科技英译常见语法错误

选择翻译服务时大只500注册见的6个错误

你选择的翻译服务可能是你最重要的投资之一。当你被介绍到一个新的市场时,大多数了解你信息的人都不知道你的历史。他们不会知道你的原始文件有多出色,也不会知道你在自己的国家有多少追随者。他们对你的品质、优点、智慧等等的理解,都是基于他们从语言中获得的信息。换句话说,无论好坏,你的作品的翻译,而不是你的原始文件,大只500网址将代表你的世界。 考虑到你的翻译的重要性,你会想要确保最终产品的质量是完美的。在翻译的世界里,完美意味着被翻译的文档质量如此之高,以至于没有人能说它被翻译了。当以英语为母语的人阅读你的信息并理解其内容,发现它在语言和文化上都是合适的,并且你的信息的意图是完整的,那么你就有了一个高质量的翻译。这个水平的质量不是白日梦;事实上,它应该是你的期望。让我们来看看妨碍你追求翻译质量的六个错误: 混淆机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)。机器翻译是使用计算机软件将一个单词或短语从一种语言翻译成另一种语言的过程。计算机辅助翻译是指翻译人员利用计算机软件辅助翻译工作的过程。最常用的软件工具是索引系统、词汇表和翻译记忆。 虽然机器翻译导致高度不准确和低质量的翻译,大只500注册但CAT系统是高端翻译服务的重要组成部分。CAT不仅可以通过大型或多部分的项目提高翻译的准确性,而且还可以通过加快翻译过程为您节省资金。 假设在一种语言中表示相同意思的单词在所有语言中表示相同意思。像large, big, grand,, extensive,大型的和宽敞的这些词在英语中是同义词,可以互换使用。假设它们在目标语言中也可以互换使用是一个错误。这就是为什么你的翻译必须要达到源语言和目标语言的母语水平。仅仅会两种语言是不够的。 3.没有翻译到当地市场。同样地,假设同义词在所有语言中都有同等的分量,假设语言模式和习语是常量也会给你带来麻烦。习语和比喻不仅不能很好地从一种语言翻译到另一种语言,甚至在同一种语言中,它们也常常不能很好地从一个地方翻译到另一个地方。在美国使用的短语在英国、爱尔兰或印度可能意思不一样,尽管他们都说英语。巴西语和欧洲葡萄牙语包含不同的短语,墨西哥语、古巴语、波多黎各语、阿根廷语和西班牙语的西班牙口语都包含差异。 在选择翻译服务时,要确保你的译者对源文化和目标文化有深入的了解。如果不能恰当地转换比喻性语言,肯定会导致混乱、尴尬,甚至文化冒犯。 确保你的目的在翻译中被理解。在创建源文档时,您有一个特定的目的,请确保该目的不会在翻译中丢失。你是想推销一种商品或服务吗?你在展示产品信息吗?如果有一个合同,你打算让它做什么? 不遵循格式规范。和目的差不多,原始文档的格式是有原因的。很多时候,翻译会导致格式变化,这可能是麻烦的,甚至是关键的。在许多正式的环境中,例如在专利应用程序中,文档的格式必须是精确的。即使一行不合时宜,也会使整个翻译无效。 略去后期编辑。即使是最优秀的译者也会犯错误。一个完整的后期编辑将捕捉错误之前,他们成为出版和传播到世界各地。我们都读过一些大公司将产品发布和营销日期置于适当的翻译编辑之前所造成的重大失误和混乱。 您花费了无数的时间和精力来确保您的原始文档是完美的。花点时间确保它的翻译同样出色。在选择翻译服务机构时,要确保他们的翻译人员是源语言和目标语言的专家,同时要保证双方的文化流利。确保他们对你的文章领域有专门的知识,验证你的目的是明确的,大只500登录并确保提供了一个彻底的后期编辑过程。你不会后悔的。

不同背景下的文大只500平台网址学翻译差异

文学翻译是促进 中西方文化交流的手段之一,对文化的传播具有极大的意义。同声传译员采取怎样的 策略来翻译文学对于人们接收和理解外来文化以及新事物具有不可低估的影响。在文学翻译中,大只500注册地址幽默的翻泽历来是个难点。在翻译幽默时,把握好 文化视角可以促进文化交流。 【例1】旅行:对不起,但你用什么材料做东西床在你的机构吗?房东:怎么,有全国最好的稻草呢!旅客:这很有趣。我现在知道了压断骆驼脊背的稻草是从哪里来的; 【译文】旅行者:请问你这店里的床垫是用什么东西做的? 房东:哈,那是用全国最好的草做的。 旅行者:真有意思,金牌大只我现在明白把胳驼的腰压断的那根草是从哪儿来的。 【分析】:在翻译这类幽默时,译者有时侯很难在目的语文化中找到相同或相似的文化背景来与之相匹配。一些译者曾试图从目的语中找到类似的典故,但由于文化的差异,尽管译者为此冥思苦想却收益甚少。对于这段幽默的翻译,译者采取了加注的策略,轻而易举地解决了这一难题,为目的语读者提供了理解源语文化的背景。 【例2】谁知道父亲快信来痛骂一顿:“吾不惜重金,命汝千里负笈, 汝埋头攻之不暇,而有余闲照镜耶?汝非妇人女子,何须置镜?惟梨园子弟,身为丈夫而对镜顾影,为世所贱。吾不图汝甫离膝下,已濡染恶习,可叹可恨!” 【译文】他相当准备表达信来自他的父亲。这给了他一个严重斥责:“我一嫉妒数百英里之外的费用寄给你学习。如果你像你应该做的那样专心学习,你还有时间照镜子吗?你不是.woman,镜子一。你有什么需要吗?那种事只适合演员。^真正男人凝视着镜子里的自己只会嘲笑勿社会。我从来没有想过,一旦你离开我,你会养成这种低级的习惯。太可悲,太恶心了!” 【分析】从文化的视角来看,最好的做法也许是将译文尽量地向古英语靠拢。此处的译文虽然没有这样译,但一些词汇如 begrudge, deplorable等的使用使得信中文字和其他部分产生 了鲜明的对比,而使此信件部分的话语显得更加正式。

大只500注册地址翻译还是不翻译:哈利波特的例子

文学翻译也有它自己的挑战,这在法律翻译或金融翻译中很少见。这就是专有名词的情况。它们应该被翻译吗?不翻译呢?发现5个案例取自J.K.罗琳的《哈利·波特》的法语翻译。 当翻译吗?麻瓜和赫奇帕奇 “麻瓜”的例子特别有趣,也很有启发性。记住,大只500怎么当代理?“麻瓜”一词指的是那些没有魔法能力的人,他们的生活常常不了解魔法世界。“Moldu”是“麻瓜”的法语翻译。麻瓜是英语中很少见的一个词。在17世纪初的托马斯·米德尔顿的戏剧中几乎没有它的痕迹,但我们实际上不知道它的意思。它也出现在一些地方方言中,在英语中,麻瓜基本上是一个没有明确定义意义的词。翻译让-弗朗索瓦·梅纳德(Jean-Francois Menard)在法语中寻找一个具有类似特征的词,他发明了“moldu”: “麻瓜”是“软弱的”,因为他们缺少某种东西,大只500主管:也就是产生魔法的能力; “moldu”的发音让人想起最初的英语术语。 另一方面,赫奇帕奇学院已经进行了直译,或者几乎是直译。在法语中,这个霍格沃茨的房子被称为“Poufsouffle”。这是传统童话中狼吹倒三只小猪的房子时使用的公式(“我要吹啊吹,我要吹倒你的房子”)。但对翻译来说,这也传达了这样一种信息,即赫奇帕奇的学生在学习上有困难,不知怎么的,他们在学习任务上很吃力,因此才有了“赫奇帕奇”这个词。 什么时候不翻译?邓布利多、海格和密涅瓦 然而,一些专有名词还没有被让-弗朗索瓦·梅纳德翻译过。邓布利多、海格和米勒娃(麦格)的情况尤其如此。为什么这三个?因为这三个名字出现在托马斯·哈代的《卡斯特桥市长》一书的前两页。这三个术语的共同起源促使译者保留了它们。但是Menard也提供了其他的解释: “邓布利多”一词在某些方言中指的是大黄蜂。但是梅纳德发现使用法语这个词很笨拙,他宁愿保留原文,这是指人物的好奇心,他总是从一朵花走到另一朵花。 “海格”,就他而言,大只500娱乐业务:指的是被噩梦或恶灵困扰的人。对于译者来说,在法语中找到一个对应的术语来生动地描述这个人物是一项不可能完成的任务。 密涅瓦,麦格的名字,众所周知,是智慧、科学和艺术的女神,也是战争的女神。这里比其他地方更容易做出决定:名字不仅完美地描述了人物,而且对法国读者来说是“透明的”。

大只500代理编辑翻译后的文档

翻译后的文本编辑通常是指使机器翻译的文档更准确或可读性更强的过程。所要求的后期编辑水平取决于源文本的质量、机器翻译的质量以及客户端和翻译服务之间达成的整体完美水平。 简而言之,历史上对翻译文本的需求一直大于翻译市场所能承受的。因此,为满足不断扩大的全球商业市场,要求将文件翻译成当地语言的努力导致了许多不合格的翻译被接受。随着机器翻译的进步,大只500代理语言对的增加,以及翻译市场的扩大,对低质量翻译的接受程度正在迅速下降。随着国际市场竞争的加剧,从外观到产品的质量都受到重视。 尽管对特殊翻译服务的需求日益增长,但合格翻译人员的数量和手工翻译文件所需的时间一度导致该行业许多领域出现瓶颈。解决这一难题的方法之一是用后编辑机器翻译文档。在过去,这并没有节省多少时间,因为在编辑机器产生的许多错误的时间里,文档可以由人正确地翻译。然而,随着计算机翻译的巨大进步,用已建立的语言对机器翻译的文档进行后期编辑,可以在10- 20%或更少的时间内生成母语水平的文档。 机器翻译的后编辑选项 机器翻译比以往任何时候都好。然而,即使是最好的机器也无法生产出高质量的翻译。即使使用先进的翻译记忆数据库,大只500平台注册登录比喻性语言、文化差异和特定领域的文本也会造成翻译的不准确或难以阅读。解决方法是让一个具有母语水平流利度的人工翻译人员在文档被翻译后对其进行检查并修复错误。“修复”有三个主要级别: 光后编。有了这个选项,译者可以确保文本是可读的。在内容、细微差别或高级语法方面做得很少。如果主要内容足够好,那么这就是适合你的后期编辑水平。 满后编。一个完整的后期编辑有许多变化的基础上达成的协议,客户端和翻译服务。经过完整的编辑后,文本应该易于阅读,理解,高度准确,任何明显的失态应该消除。经过充分后期编辑的文本可以安全地传播,但很可能被确定为翻译文件。 人类层面的编辑。后期编辑的顶端是一篇与人工翻译的产品难以区分的文本,而高质量人工翻译的标准是,它读起来就像用目标语言写的一样。这种质量的后期编辑应该将所有习语和比喻性语言翻译成相关的和文化理解的变体,以便本地读者理解消息的全部意图。不应该有任何东西表明这份文件是用另一种语言翻译的。 编辑后检查的所有变化,以确保没有信息被机器意外删除或添加,确保删除明显的冒犯或不敏感的词或引用,并验证基本的拼写规则。如果你想要验证关键术语、标点符号、语法、格式等等,你需要协商一个完整的后期编辑。 在后期编辑上节省时间和金钱 后期编辑需要时间,时间也要花钱。如果你想用你的钱得到最多,你可以做几件事来加快后期编辑的过程。 干净的源文本。加快这个过程的第一种方法是拥有一个干净、编写良好的源文本。当用词一致、术语明确、格式没有过度压缩、信息具有文化敏感性时,编辑的数量就会显著减少。 翻译风格指南。当使用翻译风格指南时,大只500注册网站翻译人员可以使用模板来加快翻译过程。 术语提取。在翻译开始之前,预先确定关键术语,并更新项目和语言的术语库和翻译内存数据库时,所需的后期编辑量就会大大减少。 专业程度和准确度因项目而异。对于涉及学术、医学、法律或合同因素的工作,没有什么能替代常规的人工翻译。然而,如果你打算选择机器翻译服务,确保你根据阅读你作品的客户协商适当的后期编辑要求。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有