金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册平台_   智能模糊搜索 仅搜索标题   

   任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。    习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。    先看英语习语的汉译,如:a piece of cake. 这个习语充分反映了西方人的生活习俗,对他们来说,蛋糕是极其平常的食物,无论是做蛋糕还是吃蛋糕都是轻松愉快的小事一桩。对我们来说,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高兴的事,做就没那么容易了,但汉语里恰巧有一个反映我们汉人生活习俗的俗语“小菜一碟”,其功能与“a piece of cake”大致相当,因此,用“小菜一碟”对译“a piece of cake”,可以说既传“义”,又传“情”,较好地保留了语言的原有韵味。    再如:under one’s nose.    西方人的“大鼻子”给我们的印象非常深刻,可能西方人自己也知道这一点,因此他们用“under one’s nose”表达“就在某人面前,当着某人的面”的意思,如果我们直译为“在某人鼻子底下”,就不符合汉语习俗,不够“味”,但我们有“在某人眼皮底下”这个俗语,因为在我们看来,眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以说用“在某人眼皮底下”对译“under one’s nose”比较合适。 又如:set a fox to keep one’s geese.    在西方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅交给狐狸去看管,岂不是送羊入虎口,自找祸患,我们汉语里没有这样的认识,如果硬译为“让狐狸看鹅”大家就会觉得莫名其妙,但汉语里有一个接近的习语“引狼入室”,它表达的意思是“自己把坏人引进内部”,恰巧与“set a fox to keep one’s geese”意思对等,如此对译,极为传神。    英译汉要传神,汉译英同样要保留原有的韵味。    如:狗改不了吃屎。    汉语用它来比喻“恶习难改,本性难移”,但狗在西方人的眼中是“人类的朋友”,对狗也宠爱有加,岂能用心爱的狗去表达这样一个不好的意思,因此翻译为英语最好译作“a fox may turn gray,but never kind”,因为“fox”在西方人的观念中,大部分场合不是好东西。    再如:有钱能使鬼推磨。 […]

大只500平台注册链接_   智能模糊搜索 仅搜索标题   

一、语言差异与文化差异 文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。 语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 文化是形形色色的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别。互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。 学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。 这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。 比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。 这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物。 上一页 12 3 4 5 6 下一页,

大只500平台首页_第十八届世界翻译大会在沪闭幕

大只500平台首页_第十八届世界翻译大会在沪闭幕

  8月7日上午,第18届世界翻译大会圆满完成各项议程,在上海国际会议中心闭幕。南非译协秘书长马里安·博尔斯当选新一届国际译联主席,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义当选第一副主席。      国际译联卸任主席毕德感谢大会组委会和中国翻译协会为保证本届世界翻译大会顺利举办而开展的卓有成效的工作。      在闭幕式上,国际译联向为翻译事业做出突出贡献的五名翻译家和两个翻译组织颁发了包括国际译联最高奖项“卡耶纪念奖”在内的7个荣誉奖。 奥地利翻译家丽丝·卡琴卡获得了卡耶纪念奖,挪威翻译家莫纳·兰格和芬兰翻译家马库·帕克乐获得了国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,挪威翻译家托尔斯坦·赫弗斯泰德获得阿斯特丽德·林格伦儿童文学翻译奖,芬兰翻译家朱汉尼·萨拉门纳尔和凯娅玛丽·西维尔获得卡雷尔·恰佩克奖章。2项翻译组织奖由德国VDU网和布宜诺斯艾利斯翻译协会会刊获得,分别为国际译联最佳网站奖和国际译联最佳期刊奖。中国译协常务副会长郭晓勇将国际译联会旗移交给下届大会主办国美国翻译协会的代表,下一届世界翻译大会将于2011年在美国旧金山举行。   国际译联主席毕德在致辞中表示,国际译联首次在亚洲举办大会,是向世界展示翻译行业形象和学术风采的一次重要契机。国际翻译界选择在上海举办这一盛会,表明中国不仅在国际译联历史上,也在世界翻译事业的发展中起到了举足轻重的作用。他希望中国同行继续在国际翻译事务中发挥更大的作用。   世界翻译大会每三年举办一次,本次与会的还有来自联合国、联合国教科文组织、欧盟委员会等30多个国际组织和国际翻译界权威机构的代表。据了解,本届大会在学术论文数量、与会人数和所涉及的国家和地区数量等方面均超过了往届。来自74个国家和地区的近1500名翻译界代表围绕“翻译与多元文化”这一主题进行了热烈的讨论,这是国际译联自1953年成立以来首次在中国乃至亚洲地区举办国际翻译界的盛会。400多名中外代表在大会举办的近90场份论坛中发表了演讲,议题涉及翻译与文化、教育、经济、外交、行业管理、现代科技等多个领域。   链接:   国际翻译家联盟简称国际译联,英文简称FIT,成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。国际译联的主要宗旨是团结各国翻译工作者协会及跨文化交流组织,推动其交流与合作,使翻译作为一门学科和一门艺术得到应有的了解与尊重。中国翻译协会1987年8月第一次组团参加在荷兰举行的第十一届世界翻译大会并被吸收为正式会员。 第18届世界翻译大会组织委员会名单 组委会主任: 王 晨 国务院新闻办公室主任 蔡 武 文化部部长 组委会副主任: 蔡名照  国务院新闻办公室副主任 中国外文局局长 李金章  外交部副部长 张少春  财政部副部长 唐登杰 上海市人民政府副市长 丹珠昂奔 中国译协常务副会长 国家民委副主任 曹卫洲  中国译协副会长 全国人大常委会副秘书长 吴建民 前中国驻法大使 前外交学院院长 王学东  中央编译局副局长 组委会执行主任: 周明伟  中国外文局常务副局长 刘习良  中国译协会长 原广播电影电视部副部长 组委会执行副主任兼秘书长: 黄友义 中国译协副会长兼秘书长 国际译联副主席 中国外文局副局长 组委会委员: 赵常谦  中国译协第一常务副会长 原中国外文局常务副局长 蔡祖铭  中国译协常务副会长 原军事科学院世军部部长 唐闻生(女)中国译协常务副会长 中华全国归国华侨联合会顾问 郭晓勇  […]

大只500娱乐怎么样?_人才错位困扰翻译服务行业

行业服务标准即将出台   日前,记者从中国翻译工作者协会(以下简称译协)秘书处获悉,首个翻译服务质量行业标准即将出台。而现实情况是:对于翻译服务企业来说,人才“错位”问题成为了制约行业发展的关键,有相关证书的人士并不愿从事笔译工作,本来要求很高的职位公司也只好降格以求。那么,这个规范的出台能否行之有效地解决这个“瓶颈”呢?   A:规范并非强制,服务标准并不统一   据了解,此次出台的《翻译服务规范》是我国历史上第一次对翻译行业制定的推荐性国家标准,但并非国家强制性执行标准,所以对业界产生的影响也各不相同:译协的几十家会员单位已经“闻风而动”,但非会员单位则在沿用着自己的一套服务标准。   中国译协会长助理黄长奇告诉记者,目前出台的只是规范的第一部分——笔译,《翻译服务规范》的后续部分———译文质量要求、口译、口译服务质量要求等都将全部出台,形成完备的翻译服务规范体系。据了解,目前在译协的几十家会员单位开始使用了这个规范。北京中外翻译咨询公司的相关负责人说,自从规范出台以来,已经派管理者和业务骨干参加了译协的培训,并且按照规范在公司内部执行。对从业人员最大的影响是对“翻译服务”作出了明确定义,译者明确要对译文的质量负责任,在交付使用后6个月内,译者必须对自己的产品质量负责任,不合格产品必须对顾客作出赔偿。这样使翻译服务公司不仅要加强对现有员工的管理,对于选择新人也要根据规范要求,严格挑选。   而对于非译协会员单位,比较正规的做法是借鉴国际翻译公司对笔译业务的服务规范标准,如“三审制”,即由专业翻译出第一稿,组内校对出第二稿,最后由专家审定,出第三稿。同译林公司市场部的卫嘉经理介绍,目前像他们这样规模的翻译企业为了保证信誉和质量,已经摒弃了大量使用兼职人员做翻译业务的做法,而是按照外资翻译企业的模式进行管理,和业务骨干签固定的合同。而用人的标准也不仅是只针对业务水平高低,对于职业道德也要进行考核,最看重从业经历和工作态度的专注。与此同时,她还认为有了一个行业规范其实对于他们这些不是译协会员的公司也很重要,“之前确实很难分辨不同翻译公司究竟孰好孰差,现在有了衡量标准,应该就会为客户寻找好翻译省下不少时间,也算一条捷径。”   B:什么人在从事笔译工作   记者在采访中发现,国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。卫嘉说,市场的混乱也就由此而起,本身从业人员素质不高,就使不少资质更差的人和公司借机“投机”,这样恶性循环致使行业更加低迷。 上一页 12 下一页,

大只500总代平台_浙江省译协40多名会员参加第18届世界翻译大会

大只500总代平台_浙江省译协40多名会员参加第18届世界翻译大会

第 18 届世界翻译大会 8 月 4 日 隆重召开 ,,国务院新闻办公室主任、第18届世界翻译大会组委会主任王晨致辞,8月4日 ,第18届世界翻译大会在上海国际会议中心开幕,来自包括中国在内的73个国家和地区的近1500名翻译界专家、学者参会。大会组委会主任、国务院新闻办公室主任王晨,国务院新闻办公室副主任、外文局局长蔡名照,上海市委常委、宣传部长王仲伟,上海市副市长唐登杰,局领导周明伟、郭晓勇、黄友义和国际译联官员、中国译协领导等出席了开幕式。,大会组委会主任、国务院新闻办公室主任王晨在开幕式讲话中指出,翻译作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,为促进人类文明发展和社会进步发挥了重要作用。对于中国来说,翻译活动在促进中华文明与世界文明的交流与融合,增进中国与各国人民的理解与交往,推动世界和平共处与和谐发展的过程中所做的特殊贡献是不可替代的。   他表示,本届大会“翻译与多元化”的主题充分体现了国际翻译界对于维护文化多样性、促进人类文明发展的关注和期待,也使中国有机会向世界表达我们努力推动翻译事业发展,促进多元文化交流的愿望,进一步昭示中国倡导和平发展、构建和谐世界的理想和追求。开放的中国愿与世界交流,多元的世界需要翻译来沟通。 上一页 12 3 下一页, 第18届世界翻译大会 8 月 4 日 隆重召开 国务院新闻办公室主任、第18届世界翻译大会组委会主任王晨致辞 8月4日 ,第18届世界翻译大会在上海国际会议中心开幕,来自包括中国在内的73个国家和地区的近1500名翻译界专家、学者参会。大会组委会主任、国务院新闻办公室主任王晨,国务院新闻办公室副主任、外文局局长蔡名照,上海市委常委、宣传部长王仲伟,上海市副市长唐登杰,局领导周明伟、郭晓勇、黄友义和国际译联官员、中国译协领导等出席了开幕式。 大会组委会主任、国务院新闻办公室主任王晨在开幕式讲话中指出,翻译作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,为促进人类文明发展和社会进步发挥了重要作用。对于中国来说,翻译活动在促进中华文明与世界文明的交流与融合,增进中国与各国人民的理解与交往,推动世界和平共处与和谐发展的过程中所做的特殊贡献是不可替代的。   他表示,本届大会“翻译与多元化”的主题充分体现了国际翻译界对于维护文化多样性、促进人类文明发展的关注和期待,也使中国有机会向世界表达我们努力推动翻译事业发展,促进多元文化交流的愿望,进一步昭示中国倡导和平发展、构建和谐世界的理想和追求。开放的中国愿与世界交流,多元的世界需要翻译来沟通。 上一页12 3 下一页 ,大会组委会主任、国务院新闻办公室主任王晨在开幕式讲话中指出,翻译作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,为促进人类文明发展和社会进步发挥了重要作用。对于中国来说,翻译活动在促进中华文明与世界文明的交流与融合,增进中国与各国人民的理解与交往,推动世界和平共处与和谐发展的过程中所做的特殊贡献是不可替代的。   他表示,本届大会“翻译与多元化”的主题充分体现了国际翻译界对于维护文化多样性、促进人类文明发展的关注和期待,也使中国有机会向世界表达我们努力推动翻译事业发展,促进多元文化交流的愿望,进一步昭示中国倡导和平发展、构建和谐世界的理想和追求。开放的中国愿与世界交流,多元的世界需要翻译来沟通。 上一页 12 3 下一页

大只500下载_翻译搜索相结合 雅虎乐译1.5.3正式版

雅虎乐译是一款翻译和搜索相结合的免费互联网桌面绿色软件。它依托强大的雅虎全球搜索技术,给用户提供了全面便捷的搜索翻译功能,雅虎乐译包括鼠标取 词、笔触取词、单词发音、个性生词本、段落翻译、网页翻译及雅虎搜索等功能。并具备智能匹配、拼写纠错的特性。同时支持英汉、汉英、英英、网络解释四种翻 译类型。乐译致力于为互联网用户打造全新的网络翻译服务。 全面支持多个外部词库 增加模糊查询功能 增加词库管理功能 调整菜单和界面细节 修正部分bug 雅虎乐译更新列表 下载:雅虎乐译1.5.3正式版 ,

大只500平台首页_英语,用心去体会

也许英语用的多了,多英语的感受自然而然也多了,虽然有的时候觉得学习的道路并不好走,但是有动力,有目标,有时候看到的却是另外一番的风景。,有时候也在问自己,为什么现在对英语是如此的感兴趣,其实我所能了解的,我所能运用的,远远小于我需要去运用的,有压力才有动力,或许正是有使用英语的压力,才有兴趣学习的东西,与外国人交流其实也不是一天两天了,但是到现在还是发觉自己还远远的不够,虽然有时候会惊奇为什么我能和他们交流,很自然的说着自己都听了便扭的语言,但很多的时候还是觉得那种想说说不出来的感觉真是难受,特别是打电话的时候,没有肢体和眼神的交流,靠的只是自己能说出来的东西,别人能听懂,真的发觉是种奇迹,虽然明白是自己的功夫没到家,对自己没有足够的自信,但是一次次的磨练,有时候也能带给自己不小的惊喜。,不过英语讲的多了,看得多了,有时候自己也会很莫名其妙的有一种想用的冲动,这或许就是所谓的语境吧。 不过在接触过英国人、法国人、美国人之后,还是美国人的英语最能让自己感到亲切,英国人讲过太注重礼貌,太考究,听者总觉得对方在对你用敬语的感觉,法国人的英语,说实话满糟糕的,语法也就算了,反正自己用也不大去考虑语法的,那个发音总让人觉得是在讲法语,还是美国人比较随便些,开玩笑也觉得比较自然,虽然我也是英式发音的崇拜者,但是对于美语,还是觉得有无尽的亲切感。,说了这么多,说些学习英语的心得,虽然我也是个半吊子学习者,但现在的我看来,最重要的英语反而是写作,虽然很多人都觉得口语是最重要的,但是其实你会写了,你也会讲了,其实不会讲,不是不敢讲,而是不知道说些什么,只有写多了,才真正意义上会说。其实学习这东西,还是靠自己去体会的吧,感触到了,自然也就进步了。~,不过英语讲的多了,看得多了,有时候自己也会很莫名其妙的有一种想用的冲动,这或许就是所谓的语境吧。 不过在接触过英国人、法国人、美国人之后,还是美国人的英语最能让自己感到亲切,英国人讲过太注重礼貌,太考究,听者总觉得对方在对你用敬语的感觉,法国人的英语,说实话满糟糕的,语法也就算了,反正自己用也不大去考虑语法的,那个发音总让人觉得是在讲法语,还是美国人比较随便些,开玩笑也觉得比较自然,虽然我也是英式发音的崇拜者,但是对于美语,还是觉得有无尽的亲切感。,

大只500主管:_巧记名词变格口诀

名词单数第二格口诀 阴性总是先去-а, 改-ы改-и先想七, -я和软阴全改-и, 中性总是-о改-а, -е改-я来莫记差。 (软阴”指-ь结尾的阴性) 名词单数第三格口诀 辅音加-у余改-ю, -а、-я改-е要记熟, 软阴还是要改-и, -о改-у来-е改-ю。 名词单数第四格口诀 死一活二要记住, -а改-у来-я改-ю, 软阴结尾不用变, -ия结尾改-ию。 名词单数第五格口诀 五格名为工具格, -ом、-ем莫记错, 辅音-ом余-ем, 辅音不重有五个, -а改-ой,-я改-ей, 有时-а要改-ей, 莫忘-а前那五个, 阴软、-ю、-е改-ем, -о改-ом莫弄错。 名词单数第六格口诀 六格名为前置格, 加-е改-е数居多, -ия、-ие改-ии, 软阴改-и不会错。 阳性的ь、-й 注:1)“余”指 2)“七”指г、к、х加唏(ж、ч、ш、щ) 3)“软阴”指-ь结尾的阴性 注:1)“辅音不重有五个”指ж、ч、ш、щ和ц结尾的,重音在前加-ем,重音在后加-ом。 2)“那五个”指ж、ч、ш、щ、ц。 本文来自:http://www.examda.com/

大只500代理_职场怎么提升英语口语

大只500代理_职场怎么提升英语口语

如果厌倦了阅读,可以在市场上买一本配光盘的 英语材料,或者可以阅读单词来达到巩固的目的。下面就来看看这篇 职场怎么提升英语口语,相信你们会喜欢的。 , ,每天早上朗读英语,跟读模仿 ,很多小伙伴可能晚上睡得比较晚,早上起不来。然而,不管你什么时候起床,一定不要忘记朗读英语,平时在学校,我们都是朗读课本上的文章。 ,到了职场上,我们可以选择一些我们感兴趣的文章阅读,推荐名人演讲和英语美文,有录音跟着模仿比较好,通过不断地跟读模仿,就能提高英语发音,让自己说的英语更动听。 ,读是听的基础 ,许国璋老先生曾经说过,把语音学好了以后就会尝到甜头的,这句话是千真万确的,只有发音正确才能理解单词的意思,让每个单词的发音在你的大脑中留下印象,当再次听到这个单词时,就会与大脑里的那个印象相契合并且迅速做出反应,这样就更容易听懂。 ,阅读材料可以是大学英语课本和新概念,剑桥国际英语也不错。如果厌倦了阅读,可以在市场上买一本配光盘的英语材料,或者可以阅读单词来达到巩固的目的。 ,朗读的时候一定要大声,这样印象深刻,而且可以把发音中的错误放大,这样就可以尽早发现并纠正它们,如果发音不正确,那么再听到这个词时,还以为是别的什么词呢。 ,和自己练口语 ,估计有些人会觉得这种做法很奇怪,自己跟自己练习也没有反馈,不知道这是对的还是错的,也不知道具体的效果如何,看起来是一种很“愚蠢”的练习方式。 ,然而,这实际上是最好的练习方法之一,因为随时都可以张嘴练习英语,这样可以大大提高口语流利度,虽然上面提到的也是一些实际情况,但练习总比不练习好,当真的没有其他人一起练习时,就口语和自己练口语,这是一个很好的练习方式。 ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/bec/679396.html,违者必究!

大只500娱乐_act考试什么时候出成绩单

大只500娱乐_act考试什么时候出成绩单

在考完act考试后,什么时候可以查看分数?相信这是很多act考生都很想了解的。那么以下就是关于 act考试什么时候出成绩单的内容,希望对大家有所帮助。 , ,一、act考试成绩查询时间 ,act考试成绩一般在考试结束后15天可以查询得到,最晚不会超过8周(由于一些意外的原因会导致act成绩出得晚,不过别担心,act成绩会每周更新,通常在美国时间的周三和周五)。如果你参加了act 写作考试,那查询写作成绩的时候通常不会晚于其他成绩两周。 ,查询时间和方法:考后1 – 2周即可在act官方网站查询考试成绩。成绩有效期为两年。 ,二、act考试成绩寄送 ,费用:普通快递9美元,加急快递13美元。 ,三、act考试成绩分析及申请建议 ,取得17分的学生可以申请美国大学的本科学位课程;取得27分可以进入美国重点大学;成绩33分或以上,可以申请世界顶尖大学之一。 ,只有参加过gac/act预科课程的学生才能参加涵盖act考试内容的课程。act考试的培训将贯穿整个预备课程,学生可以直接报名参加act考试。 ,成绩单寄送费:基本报名费里包括4次免费寄分服务,需要在考试前在网上指定学校。如果考前额外指定了1次寄分服务,则需要额外支付10美元。考后的额外寄分服务为每次15美元。 ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/679659.html,违者必究!

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有