金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台_广告英语的句法特点

大只500平台_广告英语的句法特点

  有经验的翻译公司译者知道广告英语的句法特点表现为句式简单,易懂易记,使用祈使句、疑问句及省略句, 还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。   (一)多用简单句  优秀的广告撰稿人往往采用浓缩精炼的语言、在有限的空间、时间内传达尽可能多 的信息,最大限度地激发消费者的兴趣,最有效地激发消费者的购买欲望。因而广告英语常使用精练通达,寓意深刻,醒目明了的单部句、简单句。  【例1】 That is my way.  译文:踏上个性之路。  (二)巧设疑问句  疑问句在广告英语中倍受青睐,因为它能使消费者积极地思考,愉快地联想,起到 欲擒故纵的效果。广告英语中的疑问句形式多样,有一般疑问句、特殊疑问句、反意疑 问句;有一问一答的,也有只问不答的(当然广告商心中已有了预定的答案)。无论哪种 形式,只要运用巧妙,都能激发消费者的兴趣。  【例2】家庭健身房锐步健骑机+  您有否考虑过一种更健康的生活方式?为什么不从舒适的家中开始?  马上行动–在线订购价值150英镑以上我们就将免费为您送货上门。  译文:  Complete home gym Reebok power bike  Thinking of adopting a healthier lifestyle? Why not do it from the comfort of your own home?  Get started now-order on line and have it all delivered straight to your door for free if your order is over ?150.  分析:这则广告的正文中,首先使用了一个一般疑问句和一个反意疑问句,充分调 […]

大只500注册网站_翻译一则商务广告需要先了解它的构成

大只500注册网站_翻译一则商务广告需要先了解它的构成

  一则完整的书面商务广告,通常由五个部分构成:标题(headline)、包括副标题 (subheadline)、正文(body copy)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustration), 其中前三项属语言文字(verbal)部分,后两项为非语言文字(non-verbal)部分。在实际的商务广告创作中,由于每则广告的诉求点、创意不同,英语商务广告方案并非都采 取这种“完整”的形式,其他表现形式主要有:标题+正文+口号;正文+口号;标题+口 号;标题+ 口号+商标/插图。总之,商务广告的结构比较灵活,是随着广告商的营销策略、 广告目标、对象等有所不同。这些就是翻译公司的译者需要了解的。   (一)广告标题  广告标题是广告主题思想的浓缩和核心,其作用是吸引读者或潜在客户,并且进一 步引导读者阅读全文。成功的广告标题必须具有诱导性、独特性、简约性、针对性等特 点(方梦之,2005: 232)。  【例 2 】To achieve your best, you need the best.  译文:要达到最佳状态,您需要最好的。  分析:这是Nordic Flex Gold健身器广告标题。这则广告把健身器的益处简单明了地  表达出来。  副标题的作用主要是补充主标题,突出要点,或对主标题的概念作进一步阐述,成 为连接主标题和正文的“桥梁”。它的字体一般比主标题小,但比正文的字体大。  【例 3】The new thin maxi pad from Kotex, here are three reasons to nudge you along: Comfortable, Protection, Cost less!   译文:康太克斯生产的新型加长卫生巾,有三个原因引起你的注意:  舒服,安全,便宜!  分析:Comfortable, Protection, Costless!为副标题,对主标题的概念作进一步阐述。      (二)广告正文  正文是广告最重要的组成部分,主要是阐述所宣传产品的特点以及相关信息,或为 承诺提供有力佐证,以此激发消费者的购买欲望。广告正文的用词必须简明扼要,语句 精炼。  (三)广告口号  广告口号或叫广告标语必须表达完整的资讯概念,通常出现在正文后面。除用书面 语来描绘高档商品外,广告口号一般用词精练、琅琅上口、鼓动性强,对产品或服务的 特点进行高度概括,旨在牢固树立企业形象和商品形象,并在消费者心目中产生很深的 印象。口号一般只有少数名牌才有。例如:全球著名的体育用品制造商耐克公司的口号 是:Justdoit (想做就做);阿迪达斯的口号是:Impossible […]

大只500主管:_商务信用证使用长句的翻译技巧

大只500主管:_商务信用证使用长句的翻译技巧

  使用长句为信用证英语的主要句法特点之一。翻译公司的工作者在翻译信用证长句时,在确保译文语义 准确和连贯的前提下,可按汉语表达习惯对原文的结构顺序、句子成分进行重新整合, 以便译文更趋严谨。   【例1 】We hereby declare that this invoice amounting to USD4,500 is in all respects correct and contains full and true statement of the particulars of the goods and of the price actually paid or to be paid for the said goods and the actual quantity thereof and that no other invoice has […]

大只500登录测速_翻译商务合同必掌握的英文用词特点

大只500登录测速_翻译商务合同必掌握的英文用词特点

  一、商务合同用古体词  古体词是非常正式且古板的词,在现代英语中用得很少,但常用于商务合同和正式 公文中。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。古体词均为副词,一般是由here,there或where与after, by,from, in,of,on,under,upon,with结合而构成的复合词。这类复合词中的“here” 应理解为 “this”,“there” 应理解为 “that”,“where” 应理解为 “which”。因此,hereof = ofthis,herewith = withthis (关于此点);hereafter = fromnowon;inthefliture (从此以后, 将来);hereby = by means of this (以此方式);herein = in this place (于此处);hereinafter = below or in this document (在下文);hereto = to this (关于这个,由此);hereunder = under this (以下);thereafter = after that (为此);thereinafter = in that part (在下部分);thereupon= as […]

大只500平台注册链接_国际通用的英文商标术语

大只500平台注册链接_国际通用的英文商标术语

       作为一名专业翻译公司的译者必须掌握常用的国际通用英文商标术语,以下是相关英文商标术语:   世界贸易组织(WTO) WORLD TRADE ORGANIZATION 关税及贸易总协定(GATT) GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亚太经济合作组织(APEC ) ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 与贸易有关的知识产权协议(TRIPS) AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS   世界知识产权组织(WIPO) WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保护知识产权联合国际局INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT  保护工业产权巴黎公约 PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY  商标国际注册马德里协定MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS  商标注册条约(TRT) […]

大只500注册平台官网_中英文衔接手段照应和替代的对比

大只500注册平台官网_中英文衔接手段照应和替代的对比

  一、照应  照应指用代词等语法手段来指称说话或行文中谈论、说明的对象,从而把语篇有机衔接起来,实现语篇意义的连贯。由此可以看出,照应是一种语义关系。例如:  Readers look for the topics of sentence to tell them what a whole passages is “about”, if they feel that its sequence of topics focuses on a limited set of related topic, then they will feel they are moving through that passage from cumulatively coherent point of view.  例句中代词they所代表的含义是由它的所指对象决定的。所以,翻译公司的译者要对其进行解释,就要从上下文中寻找与其照应的词语。分析上下文关系可以得出,they和readers 形成照应关系。   在汉语语篇中,照应关系也十分常见。例如:  她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换个女工,做中人的卫老婆子带她进 来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹祆,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,  但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以 出来做工了。 (鲁迅《祝福》)  例子中的三个“她”均指代上文中的“祥林嫂”,这种照应关系也使得上下文衔 接成为一个连贯的整体。  就照应的类型来讲,英汉两种语言并没有多大的区别,但是就照应手段在语篇中 使用的频率而言,英语使用人称代词的频率要远高于汉语。这主要是因为英语语篇避 免重复,而汉语行文习惯实称。例如:  Parents […]

大只500平台网址_中国饮食中式菜名翻译

大只500平台网址_中国饮食中式菜名翻译

  通常而言,对于中国菜名的翻译一般可以采取以下几种方法。  (1)直译法。翻译公司的译者把一些中国菜名按照字面意思翻译就能使外国人明白其基本含 义,因此常采用直译法进行翻译。例如:  小春卷 tiny spring rolls 鸡汤 chicken soup 甜酸肉 sweet and sour pork 蛋花 egg floss 盐水兔 salted rabbit 素鸡 vegetarians chicken 叫花子鸡 beggars’ chicken 板鸭 flat duck 脆皮鱼crisp fish 白面包 white bread 金钱蛋卷 golden coin egg rolls 萝卜球 turnip rolls 彩虹坏片 rainbow prawns 奸仁胞蛋 shrimps and eggs   (2)意译法。有些中国菜的名称很难从字面上表明其真正含义,这时就需要北京翻译的译者采用意译的方法进行翻译。例如:  发财好市 black moss cooked with oysters 金华玉树鸡 […]

金牌大只_省译法中语法性省略的英语翻译技巧

金牌大只_省译法中语法性省略的英语翻译技巧

  英语中有些词大多是因为语法需要而出现,而汉语中并不需要这些词,可以 在译文中省略不译。这些词主要包括代词、冠词、介词、连词,有时动词也可以 省略。  一、代词的省略  一般说来,代词在英语中的使用要多于汉语。翻译公司的译者在英译汉时,为了符合汉语的表 达习惯,很多代词可以省略不译。  例 1 : If you drive a car, you must wear your seat belt.  译文:如果你开车,就必须系安全带。  例 2 : He put his hands into his pockets and then shook his head.  译文:他把双手插进口袋,然后摇了摇头。  例 3 : We live and learn.  译文:活到老,学到老。  分析:上述三个例句在译文中分别省略了人称代词you,物主代词your和 his,以及表泛指的人称代词we。   二、冠词的省略  汉语中没有冠词,北京翻译公司的译者在英译汉时冠词往往可以省略。  例 1: The sun was slowly rising above the sea.  译文:太阳慢慢从海上升起。  例 2 : The parties to a contract […]

大只500app_英语医学文章书写要求

大只500app_英语医学文章书写要求

要把中文的医学文章翻译成英语,首先得了解英语医学文章 的基本结构和写作要求。 在翻译医学文章时,我们仅仅做到意思表 达清楚是远远不够的。 要使读者准确地理解译文并使译文具有一 定水准的可读性,译文在用词及行文风格等方面还必须符合英语 医学文章的结构要求。 英语学术刊物一般对论文的写作格式有如下要求。在对国外 有关刊物或学术机构翻泽或投稿时,一定要遵守这些要求。 1.文稿要打印在白纸上,我们中国人习惯使用带格子的稿 纸,但对外却不宜使用。 2.文稿要用打印机打印,手写稿一般不予受理;近年来由于 现代化办公技术设备的普及,不少刊物要求作者采用计算机打印, 投稿时要附磁盘。 3.文字只能打印在正面,背面不得打字,打印时要隔行打字。 国外杂志一般要求得很具体:如要求隔行单面打印在A4白纸上 等。 4.纸张的上下左右多留空间,以便于编辑修改。 5.扉页(即第一页)上只打印文章标题、作者姓名、地址、文摘 和关键词,正文从第二页开始写。 6。对论文翻译字数,不同的杂志有不同的要求,一般为4000个词 左右,有时也因体裁不同而异,当然有时亦可根据文章内容做适当的调整。 7.标点准确,数字表达规格一致。 中文标点符号与英文标点符号不完全一样,使用时应注意辨析。 8.禁止杜撰符号和缩写词。 9.正确使用正、斜、黑体字母写法。 正体一般用于书写数学符号及常用公式的缩写、罗马数码、化 学元素符号、温标、计算单位的代号、专用名称、实验及试件编号、 方位和经纬度、生物学学名中的种和属、硬度符号、公差符号以及 光谱符号等。 斜体一般用子代表量、表示标量和算符、物理量的符号、化学 中的浓度单位、生物学中的学名等。 黑体常用于张量等,如张最S、张量T等。 黑斜体常用于矢量及电磁学、力学中某些符号,如矢最A,矢 量B,磁场H,电场E等。 另外,对于所用纸张有的刊物也有明确要求。对于论文标题,有的 杂志也有明确的要求。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/206.html tag列表: 医学翻译 上一篇:医疗文章词性与结构翻译技巧 下一篇:推拿学的英语翻译问题

文学翻译原理_文学翻译大只500下载技巧

文学作品不仅反映出作者的个性,也有鲜明的民族特性、民族风貌。这种民族特性和风貌对文学作品的艺术品位的形成起着不可忽视的作用。民族特性和风映表现在文学作品的内容上,也表现在文学作品的形式上。就内容而言,各个民族的文学都以反映本民族的社会生活为主,大只500注册平台有着鲜明的民族色彩。 每一件文学作品都是作者思想的体现。翻译公司企业文化 的表达,漫进着民族的精神,而这亦是民族特性和风貌的一种表现。由于民族性的影响,文学作品的风格和风貌更加丰富多彩,也使文学作品的内容更加生动。翻译工作者必须做得区分这种民族的人文特性和艺术待征,无论楚选择题材还是选择翻译的策略都必须头脑清醒、心中有数,如此才能够全面地再现文学作品的风格。 在动手翻译之前,译者首先要了解原作者的创作个性,了解原作者的民族特性。尽量多地掌握背景材料。如果熟悉原作者就像了解自己的老朋友那样,译者在翻译时就会得心应手,大只500注册开户便能够较为自如地再现原作的风格和风韵。这里的关键就是:模仿。 西方文论自古就很重视模仿,并把模仿当作艺术再现的重要手段,这一点很位得文学翻译工作者学习。当然我们强调的是动态棋仿而不是机械模仿.文学翻译中的动态模仿有以下三项基本原则: 第一、神似重于形似。也就是说,译者对原若人物在翻译中的模仿不仅仅要看他们的体态衣饰、音容笑貌.而且.更重要的是执着于其精神气质的分析.必须由表及里.不要停留在表面、表象.说到底,人物的神态姿致是由他们的内在气质决定的。 第二、盆体皿于局部。也就是说.译者必须对原著中的事件的铭体先做好深人的理解与剖析,要把握其整体.才能理解其局部.必须由此及彼,由局部到整体.这时的模仿才能有望到位。比如.要译好《哈姆雷特》的一场一幕.枕必须对《哈》剧的盆体乃至莎翁的全部悲剧的重要特色和惫义有深人的理解和了解,否则模仿必然流于皮相。 第三、当下,大只500下载千过往。也就是说.译者不要一头栽进历史分析而不顾作品的现实价值、现实意义。这个问题的关健在于:价位和愈义郁是与时俱进的一般而言。当下价位和当下意义远远重于历史价值和历史意义。因此,模仿一般也就常以当下价值和当下意义为依据和依归。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有