金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500首页_零基础学英式英语的方法

大只500首页_零基础学英式英语的方法

有些学生在刚开始学英式英语的时候,内心是被拒绝的,因为他们会觉得发出的声音很奇怪的。所以小编整理了一份关于 零基础学英式英语的方法,希望能帮到你们。  ,  ,1.建立英式英语语感  ,在业余时间,打开录音机或DVD播放学校发行的磁带。多听几遍,逐渐培养语感。试着大声朗读英语,还可以比较磁带上的发音,找出自己的发音缺陷,然后逐渐改正。  ,2.培养英式英语语感  ,多看一些感兴趣的英国电影或电视剧,对于一些优美的句子,可以配合他们的语调进行跟读,也可以适当放慢电影的速度,控制自己阅读的节奏,慢慢培养语感。  ,3.找出音标的发音特征  ,仅仅培养英式英语语感只是成功了一半,还需要找出音标的发音特点,比如有某个音标发音比较饱满,那就可以专注于训练这个音标的声音,从长远来看,它将对培养英式英语口语能力起到一定的作用。  ,4.持续训练至关重要  ,毕竟,英式英语不是我们的母语,所以持续的口语训练很重要。在学习过程中需要一点一点纠正自己的学习态度,找到适合自己的学习方法和技能,规划学习时间,这样想说出一口流利的英语就不会太困难了。  ,5.全面发展  ,当然,英语口语只是英式英语学习的一部分。因此,要想学好英式英语,就应该在听、说、读、写、译的这几个方面同时进行练习,从而提高自己的整体英式英语水平。  ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/665975.html,违者必究!

大只500首页_英语翻译译成被动句与译成主动句的对比

大只500首页_英语翻译译成被动句与译成主动句的对比

  一、译成被动句  英语中的被动句有些可以译作汉语的被动句。但汉语中被动关系的表达方 式很丰富,除了“被”之外,“于”“受”“遭”“给”“为……所”“予以” “加以”等词 也可以表示被动关系。故而,翻译公司的译者在英译汉时可以根据汉语的表达习惯选用恰当的表 达方式。  例 1: The optimists believe that defeat is not their fault: circumstances,bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat.  译文:乐观主义者认为失败不是他们的错:环境、运气不好或其他人都可能 造成。这些人从不为失败所困扰c  例 2: The old woman’s nerves are certainly very much shattered, and she requires rest.  译文:老妇人的神经的确受了很大的损伤,她需要休息。  例 3 :The famous hotel was practically destroyed by the big […]

大只500登  大只500注册平台  大只500官方大只500测速注册_英汉茶文化的翻译

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_英汉茶文化的翻译

  我国具有悠久的饮茶历史,并形成了独具特色的茶文化,尤其在茶名、茶具、茶 的烹制方法等方面都讲究颇多。此外,在长期的饮茶活动中还形成了一些特定的茶道 与饮茶习俗,这些也成为中华茶文化重要的组成部分。翻译公司译者在对茶文化进行翻译时,应注意将这些文化内涵进行准确传递。   一、茶名的翻译。例如:  (曹雪芹《红楼梦》第六十三回)  Mrs. Lin advised Xiren and Qingwen to brew him some puer tea. “We’ve made him some nv’er tea and he,s drunk two bowls. Won’t you try some,madam?” They answered. “It,s already brewed. ”   二、茶具的翻译。例如:  船舱中间,放一张小方金漆桌子,桌上摆着宜兴砂壶,极细的成窑、宣窑的杯 子,烹的上好的雨水毛尖茶。那游船的备了酒和肴馔及果碟到这河里来游,就是走路 的人也买几个钱的毛尖茶,在船上煨了吃,慢慢而行。  (吴敬梓《儒林外史》第四十一回)  Each vessel carries a small, square, gilt-lacquered table, set with an Yixing stoneware pot,cups of the finest […]

大只500娱乐_古代汉语判断句的构成形式及其翻译

大只500娱乐_古代汉语判断句的构成形式及其翻译

  构成古代汉语判断句的基本条件是名词性词语直接充当谓语。有时可以在 谓语后面用语气词“也”来加强判断语气,有时可以在主语后面用代词“者” 来复指主语。因此,根据是否使用标志性词语“者” “也”的情况可以将古代- 汉语典籍中的判断句加以分类。张双棣教授(2002: 320-322)认为,“古代汉语 判断句的基本形式有七种”,并对不同类型的判断句的结构加以区分。据此,   翻译公司的译者总结了下面通过实例来讨论这几种基本形式在通常情况下使用系表结构进行英译的处理方法。   一、“主语+谓语+也”   这是古代汉语判断句中最基本也最常见的构成形式。在这种结构中,谓语 属于名词性成分而句末再使用语气词“也”来加强判断语气。例如,“城北徐公, 齐国之美丽者也”(《战国策?齐策一)。按照系表结构该句话可英译为That Mr. Xu living in the north of the town is the most beautifUl man in the State of Qi.其中, “徐公”作为特定的人物,宜在徐姓前面加指示代词以明确身份。   二、“主语+者+谓语+也”   这种判断句形式在古代汉语中也最为常见,不仅用了句末语气词“也”,而 且在主语后面用指示代词“者”来提示主语并加强语气。例如,“廉颇者,赵之 良将也”(《史记?廉颇蔺相如传》)。杨宪益等(2004: 650)译为LianPo was an able general of Zhao.与原作语气比较吻合。   三、“主语+者+谓语”   古代汉语中“主语+者+谓语”句式出现的频率不高而且判断意味较弱,主 要原因在于句末没有使用语气词“也”来加强语气。例如,“虎者,戾虫”(《战 国策?秦策二》)。如果译为Tigers are ferocious animals,便属于英语中的系表结 构,且采用了复数形式。 点此联系

大只500平台_《孟子》典籍翻译所存在的问题分析(一)

大只500平台_《孟子》典籍翻译所存在的问题分析(一)

       一、拼写错误  在赵面陶等的《孟子》译文(P. 145)中,《春秋》被译为The Sping and Autumn Annals,其中Sping为Spring的错误拼写。类似的还有,原著中的“万章曰,务以天下与舜”,赵译(P. 207)写成了 Wan Zhang askes,“Is it true that Yao gave the empire to Shun?” askes显然是疏忽大意的过失。按理说在计算机普及的今天,电脑的自动拼写检测功能对此也应当会有所提示。这类失误一般英语读者都能一 眼看出,但“从在心理语言学的角度来说,每一个错误都造成了语言行为同语 言学的结构及过程之间对等关系的一种故障”(Wolfram Wills, 2001: 201 )。然 而,译文经过翻译公司译者、审校和编辑多个程序并重印,理应早就得到纠正,却在重、 印中没有得到纠正。   二、过度直译  《孟子》原著中的“庖有肥肉”意思是“你的厨房里有鲜美的肉”,赵译(P.145) 为In your kitchen there is fat meat,显然属于过度直译。因为,此处的“肥肉” 指的并非是与“瘦肉lean”相对的“肥肉fat/fat meat”。根据英语文化的习俗来推测,家里生活富裕的话那就意味着经常有新鲜肉可吃,故应采用fresh meat来 表示“肥肉”,译为In your kitchen there is always fresh meat才算得上真正对等。 翻译意味着传递文化的差异,古汉语的“肥肉”未必与现代汉语的“廋肉”在 概念上存在对立和冲突,但现代国人与英美人士或许会认同,少吃“肥肉”未 必不是有利于身体健康的好事。图利认为,“译者的个人因素之所以影响翻译, 是因为其知识状态、情感状态、工作态度以及作为译者的自我形象甚至还有个 人性格和生活经历等”(T〇ury, 1995: 249)。因此,对于貌似容易的源语文本的 […]

大只5005网站_文本的表达是转译的关键

大只5005网站_文本的表达是转译的关键

    表达是在实现由源语向译人语信息转换的关键。表达的好坏取决于对源语的理解 程度和译者实际运用与驾驭译人语的能力。  就译入语而言,在表达方面首先要做到遣词准确无误,其次还要考虑语体、修辞 等因素,切忌随便乱译。例如,a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar,语义 比较清楚,有人将其译为“一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满 脸短髭”。这就在表达中出现了各种语体混杂和遣词失当的错误。例如译者没有弄清 汉语的“髭”相当于英语的moustache,且为书面用语,而“要饭的”“衣衫褴褛”等 词并不属于同一语域。另外,表达还受社会方言、地域方言、作者的创作手法、写作 风格以及源语的影响。   此外,在表达时还必须根据具体的情况选择合适的语言单位。如果把句子作为翻 译单位,在句子内部又要考虑词素、词、词组、成语等作为翻译单位的对应词语,同时在句子外部还需考虑句子与句子之间的衔接和风格的统一等。由于两种语言之间的 差异,译者在翻译单位的对应方面仍会遇到表达的困难。因此,翻译公司的译者必须对两种语言不同的特点进行对比研究,从而找出克服困难的某些具体方法和技巧。例如:  Would it be possible for us to have breakfast on the train?  译文1:我们有可能在列车上用早餐吗?  译文2:我们能在火车上吃早饭吗?  The story about him became smaller and by faded out from the American television.  译文1:报道中对他的渲染越来越少,不久他便从美国电视上销声匿迹了。  译文2:对他的宣传越来越少,很快一点点地从美国电视上全部消失了。  以上两个英语原句在不同层次的译者笔下汉译也不尽相同,与译文2相比,译文1 所体现的社会层次要高一些。  此外,在表达时还要处理好内容与形式的关系。任何语篇都是内容与形式的统一 体。内容的表达需要借助一定的形式,特定的形式往往用来表达特定的内容。因此, 要做到忠于原文,就要求译者既要善于移植原文的内容,也要善于保存其原有的形 式,力求形神具备。所谓形式,一般包括作品的体裁、结构安排、形象塑造、修辞手 法等,译文应尽可能将这些形式表现出来,借助“形似”更充分地表达原文的内容。 例如:  Henry Kissinger had slept there before, in July and against in October.  译文1:在此之前,亨利?基辛格曾经两度在这里下榻,一次是7月,另一次是10月。  译文2:这之前,亨利?基辛格在7月和10月两次在这里过夜。  译文3: 7月和10月,亨利?基辛格曾经两次在这里睡觉。 […]

大只500平台_广告英语的句法特点

大只500平台_广告英语的句法特点

  有经验的翻译公司译者知道广告英语的句法特点表现为句式简单,易懂易记,使用祈使句、疑问句及省略句, 还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。   (一)多用简单句  优秀的广告撰稿人往往采用浓缩精炼的语言、在有限的空间、时间内传达尽可能多 的信息,最大限度地激发消费者的兴趣,最有效地激发消费者的购买欲望。因而广告英语常使用精练通达,寓意深刻,醒目明了的单部句、简单句。  【例1】 That is my way.  译文:踏上个性之路。  (二)巧设疑问句  疑问句在广告英语中倍受青睐,因为它能使消费者积极地思考,愉快地联想,起到 欲擒故纵的效果。广告英语中的疑问句形式多样,有一般疑问句、特殊疑问句、反意疑 问句;有一问一答的,也有只问不答的(当然广告商心中已有了预定的答案)。无论哪种 形式,只要运用巧妙,都能激发消费者的兴趣。  【例2】家庭健身房锐步健骑机+  您有否考虑过一种更健康的生活方式?为什么不从舒适的家中开始?  马上行动–在线订购价值150英镑以上我们就将免费为您送货上门。  译文:  Complete home gym Reebok power bike  Thinking of adopting a healthier lifestyle? Why not do it from the comfort of your own home?  Get started now-order on line and have it all delivered straight to your door for free if your order is over ?150.  分析:这则广告的正文中,首先使用了一个一般疑问句和一个反意疑问句,充分调 […]

大只500注册网站_翻译一则商务广告需要先了解它的构成

大只500注册网站_翻译一则商务广告需要先了解它的构成

  一则完整的书面商务广告,通常由五个部分构成:标题(headline)、包括副标题 (subheadline)、正文(body copy)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustration), 其中前三项属语言文字(verbal)部分,后两项为非语言文字(non-verbal)部分。在实际的商务广告创作中,由于每则广告的诉求点、创意不同,英语商务广告方案并非都采 取这种“完整”的形式,其他表现形式主要有:标题+正文+口号;正文+口号;标题+口 号;标题+ 口号+商标/插图。总之,商务广告的结构比较灵活,是随着广告商的营销策略、 广告目标、对象等有所不同。这些就是翻译公司的译者需要了解的。   (一)广告标题  广告标题是广告主题思想的浓缩和核心,其作用是吸引读者或潜在客户,并且进一 步引导读者阅读全文。成功的广告标题必须具有诱导性、独特性、简约性、针对性等特 点(方梦之,2005: 232)。  【例 2 】To achieve your best, you need the best.  译文:要达到最佳状态,您需要最好的。  分析:这是Nordic Flex Gold健身器广告标题。这则广告把健身器的益处简单明了地  表达出来。  副标题的作用主要是补充主标题,突出要点,或对主标题的概念作进一步阐述,成 为连接主标题和正文的“桥梁”。它的字体一般比主标题小,但比正文的字体大。  【例 3】The new thin maxi pad from Kotex, here are three reasons to nudge you along: Comfortable, Protection, Cost less!   译文:康太克斯生产的新型加长卫生巾,有三个原因引起你的注意:  舒服,安全,便宜!  分析:Comfortable, Protection, Costless!为副标题,对主标题的概念作进一步阐述。      (二)广告正文  正文是广告最重要的组成部分,主要是阐述所宣传产品的特点以及相关信息,或为 承诺提供有力佐证,以此激发消费者的购买欲望。广告正文的用词必须简明扼要,语句 精炼。  (三)广告口号  广告口号或叫广告标语必须表达完整的资讯概念,通常出现在正文后面。除用书面 语来描绘高档商品外,广告口号一般用词精练、琅琅上口、鼓动性强,对产品或服务的 特点进行高度概括,旨在牢固树立企业形象和商品形象,并在消费者心目中产生很深的 印象。口号一般只有少数名牌才有。例如:全球著名的体育用品制造商耐克公司的口号 是:Justdoit (想做就做);阿迪达斯的口号是:Impossible […]

大只500主管:_商务信用证使用长句的翻译技巧

大只500主管:_商务信用证使用长句的翻译技巧

  使用长句为信用证英语的主要句法特点之一。翻译公司的工作者在翻译信用证长句时,在确保译文语义 准确和连贯的前提下,可按汉语表达习惯对原文的结构顺序、句子成分进行重新整合, 以便译文更趋严谨。   【例1 】We hereby declare that this invoice amounting to USD4,500 is in all respects correct and contains full and true statement of the particulars of the goods and of the price actually paid or to be paid for the said goods and the actual quantity thereof and that no other invoice has […]

大只500登录测速_翻译商务合同必掌握的英文用词特点

大只500登录测速_翻译商务合同必掌握的英文用词特点

  一、商务合同用古体词  古体词是非常正式且古板的词,在现代英语中用得很少,但常用于商务合同和正式 公文中。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。古体词均为副词,一般是由here,there或where与after, by,from, in,of,on,under,upon,with结合而构成的复合词。这类复合词中的“here” 应理解为 “this”,“there” 应理解为 “that”,“where” 应理解为 “which”。因此,hereof = ofthis,herewith = withthis (关于此点);hereafter = fromnowon;inthefliture (从此以后, 将来);hereby = by means of this (以此方式);herein = in this place (于此处);hereinafter = below or in this document (在下文);hereto = to this (关于这个,由此);hereunder = under this (以下);thereafter = after that (为此);thereinafter = in that part (在下部分);thereupon= as […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有