金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐_托福阅读有什么题型

大只500娱乐_托福阅读有什么题型

考过 托福考试的考生都知道托福阅读是有很多题型的,而且每一道题型的难度都不相同。下面是关于 托福阅读有什么题型的内容,希望你们能喜欢。  ,  ,1.文章结论题  ,根据文章,考生需要从文章中推断出下面哪个选项是正确的,并且在题干中是没有语言信号词给出的。  ,这道题相当于文章主旨题,当它放在最后一个问题时,它可能是指文章的最后一部分或整篇文章,但不太可能涵盖文章的其他部分的细节。  ,因此,文章结论题应该逐案分析,不必面对整篇文章。  ,2.作者态度题  ,作者态度题主要有两种:一是局部作者态度题;二是整体作者态度。如果在文章的最后一个问题中询问到作者的态度,那就是整体作者态度,考查内容涉及到整篇文章。  ,所以考生需要根据整篇文章的几个语言要点将其形成一条主线,即作者的语气。  ,参加托福阅读考试的考生不能根据某一语言点作答,因为作者的总体态度不是评估某个单一的点,而是对考试的总体感受。  ,局部作者态度题的话,作者对题目的设置更灵活,经常会问到这篇文章的作者对具体内容的看法,考查考生理解某个语言点的能力,有时一些选择会与作者的表达相反。  ,因此,考生在做作者态度题时,要注意不要把自己的分析和观点强加于作者身上。  ,3.文章主旨题  ,主旨题主要有三种:作者的意图;文章标题;文章的中心思想。这种题通常放在第一题,但建议考生最后再做这道题,因为做完其他题回来后,会逐渐明白文章的所有细节,这时做这道主旨题就简单多了。  ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/666212.html,违者必究!

大只500总代_连动式的翻译技巧用法

大只500总代_连动式的翻译技巧用法

  汉语中,由两个或两个以上的动词或动词短语作谓语的句子称为连动式或连动句。 连动式的特点是:(1)姓动句里的几个动词或动同短语只有一个共同的主语;(2)相 连的几个动词或动词短语作句子的谓语;(3)动作的先后顺序不能变动。连动句动词 或动词短语之间有先后、目的、方式、因果等关系。翻译公司译员在翻译连动句时,应该先理清几 个动词或动词短语间的相互关系,然后将句子的主要动词或动词短语译为英语句子的 谓语部分,其他的动词或动词短语则视情况译为分词、不定式、介词、介词短语等。   一、先后关系  1.并列谓语  表示先后关系的连动式常常按照动作的顺序用并列谓语的形式将动词译出,并列 谓语之间采用“and”连接。例如:  a.觉中央、国务院及时研究部署防治非典工作。The Party Central.Committee and the State Council promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it.  2.分词  .表示先后关系的连动式偶尔也可将第一个动词或动词词组译为分词形式,后一个 动词或动词词组译成句子的谓语。例如:  a.他掏出一瓶酒慢慢地喝起来。He took out a bottle of wine and began to drink slow-ly-  b.我备完课后听了一?会儿音乐。Having prepared my lessons, I listened to the music for a while.  二、目的关系  1.不定式  翻译目的关系的连动式时,往往将表目的的动词或动词短语译为不定式,另一个 动词或动词短语译成句子的谓语。例如:  a.我们及时作出部署,保护粮食主产区和广大农民的种粮积极性。We made plansin a timely fashion to […]

大只500登录平台_文学文体该如何翻译?

大只500登录平台_文学文体该如何翻译?

   论说文体的翻译 in.应用文体的翻译 IV.科技文体的翻译对文体的研究在中外都源远流长。文体具有丰富的表现形式,如文学文体就包括 小说、诗歌、戏剧、散文等不同体裁。翻译公司翻译之所以要研究文体,其目的就是为了使译文得体,而这也是评定译品高下的一个重要尺度。从翻译的角度来研究文体,中外学 者有不同的方式和结论,但是在译文应反映原作的文体特征这一点上是相当一致的。 要做到这一点,对原文语言的剖析是必不可少的,这可以从各个方面着手。   首先,可从题材上进行分析。如果原文是文学题材,译文则须具备文学文体的基 本特点;如果是科技题材,则译文要符合对科技文章的常规要求;如果是论述文,那 么译文也应具有论述文体的风貌。  其次,可从话语体式,即话语的正式程度上进行分析。话语体式从极正式到极不 正式有一个渐进的过渡,语言学家将之分为不同的等级。一般说来,中间一级是中性 的标准语体,往上有正式体和极正式体,往下有随便体和亲密体。以下几句话表示几 乎相同的意思,但由于正式程度不同,译文中也作出了相应的处理:  1)I beg,sir,that you will offer him my sincerest apologies.  敬请阁下向他转达在下最诚挚的歉意。  2)Please send rny sincerest apologies to him.  请向他转述我最诚挚的歉意。  3)Tell him I’m awfully sorry.告诉他我很抱歉。  显然,例1是正式语体,例2是标准语体,例3则是随便体。为了体现相应的语 体风格,译文作了相应的调整。  最后,对话语方式进行分析,这主要指对书面语和口语的区分。书面语和口语在 词法和句法上都有明显的区别。书面语句子较长,结构严谨,在遣词上很少使用俚语、 俗语和方言等。口语则句子较短,结构较松散,经常出现俚语、俗语和方言。   此外,造成文体差异的还有时间、地域、社会地位、生活阅历等其他因素,翻译 过程中都应加以考虑。当然,对以上三个主要方面的分析应该是有机的、相互联系的, 这样才能从整体上尽可能与原文靠拢。  语言中广泛存在着意义相同而结构不同的现象,翻译中往往需要作出选择。这时, 除了考虑语言结构方面的因素,还要考虑文体。译文要得体,就必须在两种对译语言 语义对等转换的前提下考虑从词到段落、篇章等各个语言平面的得体。下面就几种常 见的文体进行探讨。 点此联系

大只500官方下载_古代汉语文学中的否定副词如何翻译?

大只500官方下载_古代汉语文学中的否定副词如何翻译?

    古代汉语中的否定副词“未”和“未尝”,表示对尚未实施的某种动作行为 或对过去的某种状况的否定,在意义上相当于现代汉语的“还没有”和“从来 没有”,在语法上相当于现代英语中的完成时的否定。由于英语中的完成时态主 要包括现在完成时(Present Perfect)、过去完成时(Past Perfect)和将来完成时 (FuturePerfect),在典籍英译中,因此翻译公司译员在翻译过程中否定副词“未”和“未尝”便可以充分使用完成时的否定形式进行转译。   例1宋人既成列,楚人未既济。(《左传?僖公二十二年》)据史料记载,楚军进抵泓水南岸时,宋军己占有利之地,在泓水北岸列阵 待敌。当楚军开始渡河时,右司马公孙固向宋襄公建议“半渡而击”却不被采 纳。原文中的“既成列”是指一种己经完成的动作,非常适合英语中的现在完 成时的肯定形式,而“未既济”指“尚未完全渡河”,是一种已经开始但尚未完 成的动作,非常适合英语中的现在完成时的否定形式。笔者试译:  The Song troops have already arrayed for battle while the Chu soldiers have not yet crossed the river.  “宋人”和“楚人”分别指宋国和楚国的军队,考虑到如果都使用army会 因为重复而显得单调,故改用不同的名词。由于原文句子简练,从理论上看原 文在汉语中可以理解为两个单句,也可以理解为联合复句,英译时可以灵活地 译为并列句(compound sentence)或复合句(complex sentence)。译为并列句中 间可用点号、分号或and和but之类的连接词,译为复合句则可以将其中的一句 译为时间状语从句。古代汉语中,“未尝”和“未”具有类似的功能。请看下面 的例子:   例2鲁哀公问于孔子曰:“寡人生于深宫之中,长于妇人之手,寡人未尝 知哀也,未尝知忧也,未尝知劳也,未尝知惧也,未尝知危也。”(《荀子?哀公》)原文记载了鲁哀公和孔子的对话,鲁哀公谈到了自己的生长环境及人生经历。美国的诺布洛克(John Knoblock, 1999: 976)的英译为:  In a discussion with Confucius, Duke Ai said, “The Orphaned One was bom in […]

大只500平台注册链接_翻译常用技巧增译法的巧妙运用(二)

大只500平台注册链接_翻译常用技巧增译法的巧妙运用(二)

      一、增加表达复数的词   翻译公司译员在汉语名词中没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来; 而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况 增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。   A.增加重叠词表示复数     There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他 从来没有见过的。   B.增加数词或其他词表示复数   The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。     二、增加表达时态的词   英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动词没有时态的变 化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时 往往加上“曾”“已经”“过”“了”等字眼;在表达进行时态时往往用“在”“正在” “着”等字眼;在表达将来的概念时往往用“将” “就” “要” “会” “变”等字眼。此 外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其他的词。这些基本功往往是一家好的翻译公司优秀译员需具备的条件。   A.强调某种时间概念    The old man Ziad tawg/it to be boy to fish and the boy loved […]

大只500下载_翻译技巧换序法的运用系列三拆离法

大只500下载_翻译技巧换序法的运用系列三拆离法

  在英语句子中,有时候会有一些表示评价或注释的副词、形容间和介词短语等, 它们在翻译成汉语时往往会出现行文上的困难。这时翻译公司人员往往要采用拆离法,也就是将这 些成分从句子主干中拆开,另行处理,以利于句子的总体安排。   一、拆离单词  1) The number of the young people in the United States who cannot read is in credible a- bout one in four.大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。  2) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人在为他 们在经济上取得的成就而自豪,这是无可非议的。  2)That district was a very apparent hot spot?那个地区是个麻烦的地方,这是显而易 见的。  3)His informality impressed me deeply.不拘礼节,这是他给我留下的印象。  4)His announcement got a mixed reaction?他的声明引起了反应,不过有好有坏。   二、拆离词组或插人成分  1 ) Strolling […]

大只500总代平台_演出的小品翻译技巧

大只500总代平台_演出的小品翻译技巧

    小品文或随笔一类论说文往往是作者就时事以及与日常的工作学习生活密切相关 的话题发表观点,题材可涉及社会生活的方方面面。这类文章的特点是语言生动活泼、 浅显自然,富有哲理,能吸引读者参加思考,翻译公司译员在翻译的时候应当尽量予以保持。例如:          Is it not very possible that I may love my own country, without hating the natives of other countries? That I may exert the most heroic bravery, the most undaunted resolution, in defending its laws and liberty, without despising all the rest of the world as cowards and pol?troons? Most certainly […]

大只500官方下载_原语信息缺失译文同步增补的翻译方式

大只500官方下载_原语信息缺失译文同步增补的翻译方式

  省略成分英译时,如果照样采用省略翻译会因信息缺失导致内在逻辑关系 混乱,就应在忠于原文的前提下,适当同步增补以完整传递原文信息并确保目 的语读者的准确理解。翻译公司译者可以适度采取异化翻译的方法,“保留源语的文化背 景,给译文读者营造一种异国情调”。   例1:触龙言愿见太后,太后盛气而揖之。[触龙]入而徐趋,至而自谢。(《战国策?赵策》)   赵太后刚刚开始上台执政,秦国就发动对赵国的进攻。赵国向齐国求救, 对方却要求以长安君为人质作为出兵相救的条件。太后不肯答应,群臣劝谏使 她更为恼怒。这时,左师触龙说希望拜见太后,太后等着他,余怒未消。触龙 进入殿里慢慢地挪动脚步,到了太后面前就谢罪。如果前一句采用限制性定语 从句,Chulong said that he would like to meet Queen Mother Zhao who was ~ still fUrious,waiting for him可使译文结构紧凑。但是,难以体现“触龙求见”与 “太后余怒未消”之间的停顿和节奏,不如使用并列结构。原文后面一句则需要 明确,是谁“入而徐趋”并且“至而自谢”?英语的语法规则要求完整的句子 一般都必须具备主语,在这种情况下,译文应该同步增补主语“触龙”或者“他”,   并力求体现动作的细腻。笔者试译:   Chulong said that heM like to meet Empress Zhao but she was still furious, waiting for him; having entered the palace, he slowly moved […]

大只500登录平台_典籍汉英翻译中的歧义消解策略

大只500登录平台_典籍汉英翻译中的歧义消解策略

     “歧义”,按照《现代汉语词典》的解释是指语言文字具有“两歧或多歧的 含义,有两种或几种可能的解释”,“歧”的本义是指“岔道,偏离正道的小路”, 引申为“不相同,不一致”,如“歧视”“歧途”等。英语中对应的词是ambiguity, 《剑桥高阶英语学习词典》的解释是an example of/when something has more than one possible meaning and may therefore cause conflision,也说明了歧义是“具有一 种以上可能的含义并可导致含糊不清、模棱两可”。歧义在任何种类的语言内 部、任何特定语言的不同时期或任何语言的使用者身上都有可能出现,而且语用歧义既有可能发生在口头会话中,又有可能存在于书面文字中,是语言交流 中不可避免的一种现象,也己经引起了语言学界的极大关注。   我国学术界对于书面歧义问题的研究动态可以从四个方面简要概括为:在 现代汉语歧义及消解措施研究的领域硕果累累?,从英语歧义结构入手介入英汉 翻译的相关研究颇有成就;对古代汉语歧义问题的研究己然展开,但成果寥寥 无几;翻译公司译员对于在典籍汉英翻译的过程中应如何认识和处理歧义问题的研究几乎还 是空白。   回顾语言学界对歧义问题的研究,于晓日(2004: 57)发现,“近五十年来 的汉语歧义研究,主要在分类归纳歧义定义、歧义类型、歧义格式、歧义度、 歧义分化等方面进行”。至于英语歧义结构与英汉翻译的相关研宄,外语界的学 者意识到“研究歧义现象不仅对语言的理解、写作、翻译有着实际的意义,对 语言学理论的发展也起重要作用”(沈家煊,1985: 26)。而对于古代汉语歧义 的研究,可搜索到的文献资料则屈指可数,只有殷国光在《语言研究》上发表 过一篇关于古代汉语歧义现象的文章,探讨了句法歧义的性质、产生原因、多 义句式的分化等有关问题。但连他本人也觉得“这种探索仅仅是列举性的、初 步的”(殷国光,1984: 54)。刘景春(1993: 53)则重点研究了古代汉语在宾语省略的情况下可能产生的歧义现象及相应对策。   在弘扬中华传统文化的时代背景下,为了真正让中国走向世界,让世界了 解中国,越来越多的人投入到典籍英译这一具有重要历史意义的事业中来,却 无暇顾及典籍歧义结构的汉英翻译问题,不仅是语言研究领域的一项空白,而 且是文化传播方面的一大缺憾。为此,本文拟从分析古代汉语歧义现象的形成 机制入手,结合典籍汉英翻译的具体实践,探讨典籍汉英翻译过程中的歧义消 解策略。 点此联系

大只500测速登录地址_如何翻译词形相同含义迥异的古典文学

大只500测速登录地址_如何翻译词形相同含义迥异的古典文学

    古典文学中这类固定结构的特点是,构成固定表达的词语外形完全一样,但含义和语 气相去甚远。这里以“无乃”“无以”和“奈何”为例,对它们的用法进行对比 分析。“无乃”,属于副词性质的结构,常同表示疑问的语气词“乎”相呼应, 用来表示语气委婉的问话,翻译公司译者该如何翻译呢,我们来看看下面几段例句。   例1:“今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎? ”(《国语?越 语上》)这里“无乃”的意思是“恐怕……吧”,全句意思是“现在您大王退守到会 稽山之后,才来寻求有谋略的大臣,未免太晚了吧? ”英译时“无乃”可以使 用插入语lam afraid,也可省略不译,以求简洁。译文:  You?ve withdrawn to Huiji Mountain, and it is only now that you5re trying to find maneuvering ministers. Your majesty, isn’t it too late?  例2:群臣谏曰:“以百金之地,赎一胥靡,无乃不可乎?”(《战国策?宋 卫策》)这里“无乃”用于委婉地向国君提出建议,表面上提出疑问,实际上意思 肯定,即“我们觉得这样是很不值得的”,但釆用问句形式更显示对君主的尊重, 也易于被对方接受。大臣们的意思还是都在劝告:“用这样价值不菲的土地, 去换回一个小小的罪犯,恐怕不合适吧? ”译文:  The ministers dissuaded, ctTo pay a ransom by ceding a treasured land for such a criminal oflittle importance, […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有