金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台网址_托福阅读单词记忆方法

大只500平台网址_托福阅读单词记忆方法

对于大多数准备托福阅读的学生来说,背单词是一项耗时的任务,需要每天拿着一本词汇书不断地背单词。所以今天小编主要给大家分享 托福阅读单词记忆方法,希望能帮到你们。  ,  ,一、制定计划  ,要想成功地提高托福的词汇量,首先需要从准备阶段就确定词汇记忆计划。  ,如果还有六个月以上的时间,这样的考生多为基础考生,背单词的顺序应该是先容易后难。  ,例如,可以从大学英语四、六级开始。如果基础比较薄弱,应该牢牢记住高中所涉及的单词和短语,然后扩大和积累托福相关的词汇。  ,如果急于参加考试并取得成绩的考生没有足够的时间准备考试,就需要在准备过程中记住和积累相关的托福阅读单词。  ,二、记忆方法  ,在制定了全面的词汇记忆计划之后,考生还可以使用各种记忆方法来达到这个目的。  ,1. 词根和词缀助记法  ,词根词缀是记忆单词最科学、最快速的方法之一。词根是外语词汇的核心,它代表着重要语素最基本的意义。  ,词根词缀记忆方法的特点是充分利用构词规律,通过掌握一组单词的共同词根或词缀来达到记忆单词的目的。  ,2. 间隔重复记忆法  ,首先要指定一天要背的单词数量,然后在一天中定期背诵这些单词。时间间隔不应太短,2 – 3小时最合适,最好是在早上背诵一次或两次,中午,下午,晚上都再背一遍,之后每隔几天再背一遍。  ,3.跟读法  ,许多考生只在记忆单词时才看单词,所以通常只记住单词的形状,在阅读时能看懂,但在听力和拼写甚至是说英语时却不懂。  ,背诵单词最好的方法是先看单词,同时听标准录音,然后跟着读,最后根据发音把单词写下来。只有这样,这个词才能被深刻地记住。  ,尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/666200.html,违者必究!

大只500平台注册链接_商务英语文章中数字和倍数的翻译技巧

大只500平台注册链接_商务英语文章中数字和倍数的翻译技巧

  商务英语文章会涉及许多数字,而数字在英汉两种语言中的表达习惯不同。由于英汉语言表达方式的差异,使得数字和倍数成了翻译中一个较为棘手的问题。一个数字之差,可能会让业主蒙受巨大的经济损失,所以翻译公司的译者在翻译时一定要十分细心,原文要看准,译文要确切,特别是译好后做到仔细核对,不可马虎。   英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,增加的倍数通常指现在的数量为原 来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”“为……的若干倍”或“若干倍于……”这 种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通 常要把原文中的数字减去一。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:   一、A是B的n倍大/长……(或者A比B大/长……n-1倍)  A is n times as great (long, much, ???) as B.  A is n times greater (longer, more, …) than B.  A is n times the size (length, amount,…)of B.  【例1】亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。  译文:Asia is four times as large as Europe.  Asia is four times larger than Europe.  Asia is four times the size of Europe.  二、 A is(n-1)times […]

大只500平台注册登录_翻译汉译英的注意事项

大只500平台注册登录_翻译汉译英的注意事项

    一、除数字外,翻译公司译员在汉译英时还会碰到具有中文特色的数量词,如“方、公里、海里、 千瓦、丈、尺、寸”等。在翻译的过程中,除了将汉语中的量词转换成英语中相应的 数字外,还应注意:   (1)原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million,但是 10 million 的一般应换算成 thousand,如:一千万(10 million),十万(100 thousand)。 换算后,应认真校核是否有数量上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且 采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。  (3)在翻译数量词“丈、尺、寸”时,通常采用拼音加注释的方式:丈zhang (a unit of length, one zhang =3 and 1/3meters) , R chi (a unit of length, one chi =1/3 me?ter) ,寸 cun ( a unit of length, one cun = 1/3 decimeter) 〇2.在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要 注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,以及n与ng的不同。  二、关于地名、单位名称的翻译:采用双重标准。  (1)在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的加一空格。  (2)对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名 可译为英文,专名可用汉语拼音,必要时可用小括号加注;但如果专名带有美好(或 至少不是负面)的含义,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注,如: 爱园(Garden of Eden)。如果中文的专名和通名都只有一个汉字时,则应用汉语拼音 译其全名后,再加意译(但“岳庙、苏堤、沈宅、木府”等不在其例,因为实际上专 名已有省略)。如:“太湖”宜译为TaihuLake,而不是TaiLake; “滇池”宜译为Di- anchi […]

金牌大只_如何翻译正话反说?

金牌大只_如何翻译正话反说?

  由于汉英两种语言和思维之间的差异,汉语中由肯定形式(正说)表达的句子常 常转换成否定形式(反说)。例如:   a.他虽然想了很多办法,问题依然存在。The doubt was unsolved though he tried a lot.   b.家里实在太困难了,安娜只好放弃学习。Anna has no choice but to give up her study because of her poverty-stricken family.   C.英语并不难学,你只要下点工夫,就一定能学好。11丨8 11〇1(^?(1〇111丨1;〇160111?11吕- lish and what you need nothing but hard work.   d.那是一座危楼,你还是搬出来吧。That is an insecure building,so you had better move out.   e.他十分勇敢。He is no coward.   从以上例子可以看出,英语中有一些用no, not,nothing或带有de-, dis-,im-, in-, […]

大只500注册平台_文学翻译过程中的省略信息增补方法的运用

大只500注册平台_文学翻译过程中的省略信息增补方法的运用

  例13不贪为宝。宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉 人,玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝;尔以玉为宝,若以 与我,皆丧宝也,不若人有其宝。”稽首而告曰:“小人怀璧,不可以越乡,纳 此以请死也。”子罕置诸其里,使玉人为之攻之,富而后使复其所《左传?襄 公十五年》)   原文讲述宋国有个人得到一块玉,把它献给子罕,子罕不接受。献玉的人 说:“我把它拿给雕琢玉的工匠看过,雕玉的人认为是真正的宝物,所以才敢 献给您。”子罕说:“我把不贪财物当做宝物,你把玉当做宝物,你如果把玉 给我,我们都失去了宝物。不如我们各自保有自己的宝物。”献玉的人跪拜行 礼说:“小人怀带着这块玉璧,简直不敢走出门,我今天把它献给你也是希望 免得死于非命。”子罕把这块玉留下,让雕玉的工匠为他把玉石雕琢好卖掉, 使这个人富裕后让他回到老家去。文中“皆丧宝也,不若人有其宝”和“纳此 以请死也”都存在较大程度的信息省略,需要借助逻辑推理才能理解。笔者试 译:Never Being Avaricious Is My Treasure   A man in the State of Song got a piece of jadestone and gave it to Zihan but Zihan refused to accept. The man who offered the stone said, UI have shown the stone to a […]

大只500平台注册登录_翻译的文化价值

大只500平台注册登录_翻译的文化价值

    翻译在世界文明进程中扮演着重要而独特的角色。社会的发展、文化的积累和丰富与文明的进步是紧密结合在一起的。当今翻译界逐渐达成共识,应当从“跨文化的 交流活动”的角度来对翻译进行定义,这也就意味着我们应该从文化的高度去认识、 理解和翻译。   季羡林先生(1997)在为《中国翻译词典》所写的序言中明确指出:“只要语言 文字不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国 家或民族间,翻译都是必要的,奠定了专业的翻译公司的重要性。否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也 就难以前进。”翻译是因人类相互交流的需要而产生的,从这个意义上说,寻求思想 沟通,促进文化交流,便是翻译的目的或任务所在。如果说翻译以克服语言的障碍、 变更语言的形式为手段,以传达意义、达到理解、促进交流为目的,那么把翻译理解 为一种人类跨文化的交流活动,可以说是一个正确的定位。从这一定位出发,我们也 就不难理解翻译在人类文化发展进程中所起的作用了。        从一个民族自身发展来说,任何民族的发展都不能没有传统,而不同时代对传 统的阐释与理解,也会赋予传统新的意义与内涵。例如,纵观不同时代对《四书》 《五经》的不断“翻译”与不断阐释,我们便可理解,语内翻译是对文化传统的一种 丰富,是民族文化得以在时间上不断延续的一种保证。而对民族之间的交流与发展来 说,不同民族语言与文化之间的交流,是一种需要。任何一个民族要想获得发展,都 必须走出封闭的自我,具备开放性和包容性。不管自身文化有多么辉煌,多么伟大, 都不可避免地要与其他文化进行交流。在这种交流过程中,难免会出现碰撞甚至冲 突,也正是在这种碰撞和冲突中,不同文化之间才能渐渐相互理解,相互交融。从某 种程度上来说,这正是翻译的作用所带来的结果。可以说,翻译与文化的互动同在, 正是因为有了翻译,世界人民之间才得以进行文化与思想上的交流。   此外,文化交流的一个重要方面是文学艺术间的交流,文学艺术的渊源是有民族 性的,然而其社会功能是世界性的。人类在长期的文明发展史上积累了宝贵的精神财 富和物质财富,它是属于全人类的。翻译建立起了连接不同民族与文化的桥梁,使得 全世界各族人民可以享有人类祖先所创造的共同财富。 点此联系

大只500总代理_英语翻译电子商务必须掌握的术语

大只500总代理_英语翻译电子商务必须掌握的术语

      从事专业翻译的翻译公司工作者必须了解掌握各行各业的专业知道,电子商务也不另外,以下是有关电子商务相关的专业术语;   virtual reality 虚拟现实 B2B ( business to business EC )商业机构对商 业机构的电子商务  B2C ( business to consumers EC )商业机构对 消费者的电子商务  C2B ( consumers to business EC )消费者对商 业机构的电子商务  C2C ( consumers to consumers EC )消费者对 消费者的电子商务   Non-business EC非商业机构间的电子商务  Intra-organizational EC机构内部的电子商务  online service 在线服务  just-in-time service 即时服务  BBS ( bulletin board system )电子公告牌  home banking 家庭银行  stock trading online在线股票交易  search engine搜索引擎  electronic community 电子社区  sales channel销售渠道  distribution channel […]

大只500首页_双关(pun )的广告英语特点

大只500首页_双关(pun )的广告英语特点

  双关语是有意识地利用语言中的同音异义或同形异义或一词多义现象,使语句具有双重意义,造成言在此,而意在彼的效果的一种修辞方式。双关具有风趣、幽默、俏皮、 滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。翻译公司的译者根据不同的语言特征,双关主要分为谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。   1.谐音双关:  谐音双关是利用音同或音近的条件使词语或句子具有两种不同的意思。  【例1】“三优”牌家具:优良的质量,优惠的价格,优质的服务。  3-U Furniture UUU, Unrivalled quality, Unbeatable prices and Unreserved service.  分析:这是一则“三优”牌家具的广告。这则广告字里行间巧妙地利用英文字母“U” 与汉语中的“优”谐音双关的特点,使“U”与“优”字相对应,既易于消费者对“三 优”品牌家具的记忆,又渲染了 “质量、价格、服务全优”的特点,做到了意、形、音  兼顾。  【例 2】Forget hot taste.  Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness.  Come up to Kool.  译文:忘掉辛辣的感觉。  只有“酷”牌,纯正的薄荷口味带给你特别清凉的感受。  想“酷”你就来。  分析:这是一则Kool牌香烟广告,Kool与cool谐音,所以一语双关。既是烟的 牌子,又是cool的感觉,与首句hot taste形成刺激消费者购买此产品的欲望。   2.语义双关  语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下具有双重意义。这种双关在广告中运用也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。  【例 3 】You ’ll go nuts for the nuts you get in Nux.  译文:纳克斯坚果让你爱不释口。  分析:从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语, 意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。 【例 36】We lead. Others […]

大只500登陆地址_翻译产品说明书需要知道哪些相关的基础知识?

大只500登陆地址_翻译产品说明书需要知道哪些相关的基础知识?

  产品说明书是生产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部 的一种宣传资料,是指导用户选择产品、使用产品的“路标”和“向导”,通常翻译公司的译者可以翻译 为Instruction Manual或Description Manual。有些产品说明书详细介绍了产品构造、设计原理和维修保养方法,可称作“操作与服务手册”(Operation and Service Manual)。有 些产品说明书介绍了产品性能、操作方法等内容,可称作“用户手册”(User Manual/Guide ) 或“操作手册 ”(Operating Manual)。   产品说明书主要用来说明产品的名称、性能、规格、特点、用途、使用方法、注意 事项、保养维修等方面。产品说明书作为一种总称,可以根据商品种类分为不同的种类。 如电子产品说明书、化妆品说明书、药品说明书、大型机器设备说明书、食品说明书等, 不同类别的说明书其结构和侧重点各不相同。例如;药品说明书通常包括主要成分、主 治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等;食品说明书主要说明食品的配料以及营 养成分、食用方法、保质期、贮藏方式等;电子产品说明书一般说明产品的用途、产品 规格、使用说明、维修及保养;大型机器设备说明书着重说明设备的技术特性、安装方 法、使用方法、功能作用、维修保养、运输、储存、售后服务范围及方式、注意事项等。    产品说明书的结构  英语产品说明书一般由标题(包括副标题)、正文、结尾三大部分组成。有的说明书 在最后还有附录。  (一)标题  产品说明书的标题,一般是由产品名称加上“说明书”、“使用说明”、“说明”或“介 绍”构成,如《盖中盖口服液产品说明书》、《步步高DVD使用说明书》。  (二)正文  正文是产品说明书的核心部分,主要介绍产品概况,提供产地、原料、功能、特点、 原理、规格、技术指标、使用方法、注意事项和维修保养等基本信息。  由于说明书说明的产品不同,因而,不同说明书的内容侧重点也有所不同,有的说 明产品的用法,有的说明产品的功能,有的说明其构造,有的说明其成分等,千差万别, 各有侧重。   (三)结尾  结尾一般写明生产单位或经销单位的名称、地址、邮政编码、电话号码、传真号码 和电子邮件联系人、生产日期、有效期限等便于客户联系的有关信息资料。  (四)附录  附录一般是与产品使用及保修相关的资料,如产品的附件清单、电路图、用户反馈 意见、保修卡、维修记录卡、维修点一览表等。  某些结构复杂、需要向消费者详细说明的产品,由于要说明的事项过多,也可以将 说明书编成小册子,包括封面、标题、目录、概述、正文、封底等。如某些软件说明书, 分章分节地指导消费者如何运用该软件。 点此联系

大只500登  大只500注册平台  大只500官方大只500测速注册_相同植物英汉词汇表示相似的文化内涵

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_相同植物英汉词汇表示相似的文化内涵

  一、rose-玫块  玫瑰(rose)在英汉语言中都象征着爱情、美丽,这可以说是相同植物词汇具有相同文化内涵的典型例子了。尽管如此,玫瑰在汉语文化中所象征的爱情含义主要是 受英语文化的影响,因为玫瑰对汉民族来说是外来物种,而rose在西方国家则是一种十 分常见的花。  虽然在汉语中对玫瑰的描述并不多见,不过我们还是可以从一些文学作品或诗 句中略窥一二。例如,《红楼梦》的作者曹雪芹在描写探春的美丽形象与性格时就使 用了玫瑰。宋朝杨万里在《红玫瑰》中这样描述:“非关月季姓名同,不与蔷薇谱谍 通。接叶连枝千万绿,一花两色浅深红。风流各自燕支格,雨露何私造化功。别有国 香收不得,诗人熏人水沉中。”  在英语中,借mse歌颂爱情的诗歌很多。例如,苏格兰农民诗人彭斯有脍炙人口 的诗句:“My love’s a red red rose. ”(我的爱人是一朵红红的玫瑰。)而玫瑰与百合 放在一起(lilies and roses)更是用来形容女性的“花容月貌”。  除了上述相似的这些文化内涵外,英语中的mse还有保持安静的意思,在会桌上 悬挂一枝玫瑰就意味着要保持安静;而汉语当中常把漂亮而不易接近的女性比喻为 “带刺的玫瑰”,这是二者寓意的细微不同之处,玫瑰有如此多的文化内涵,作为专业翻译公司的译者的你,知道吗?   二、lily一百合  在中国,百合是一种吉祥之花、祝福之花。由于百合洁白无瑕的颜色与“百年好 合”构成了联想意义,所以深受中国人的喜爱。例如,福建省南平市和浙江省湖州市 就都以百合为市花。而我国古代文人也有咏颂百合的诗词。例如,宋代韩维的《百合 花》:“真葩固自异,美艳照华馆。叶间鹅翅黄,蕊极银丝满。并萼虽可佳,幽根独无 伴。才思羡游蜂,低飞时款款。”此外,百合还具有医学价值。中医认为,百合具有养 心安神、润肺止咳的功效。因此,百合常被用作食材,经常出现在日常饮食之中。  西方文化中,lily通常象征着贞节、纯真和纯洁。例如,在“圣母领报节”(the Annunciation,Lady Day)的宗教图画中经常有这样一个场景:天使加百利(Gabriel) 手持百合花枝,奉告圣母玛利亚(the virgin Mary)耶稣即将诞生。而正跪着祈祷的 玛利亚面前就放着一个插着百合花的花瓶。因此,lily经常和white搭配,表达“纯 白”“天真” “完美”之意。例如:  He marveled at her lily-white hands.  他惊讶于她洁白的双手。  It’s ironic that he should criticize such conduct-he’s not exactly lily-white himself.  讽刺的是,他自己也不是毫无过错,竟然还批评别人的行为。  All in one with ordinary, especial, tradition,open, […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有