金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500手机版下载_习语的译法翻译技巧运用(二)

大只500手机版下载_习语的译法翻译技巧运用(二)

  (1)直译法   所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中 保留汉习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。汉语中一些典故性比较强的习语,尤 其是汉英基本对应的习语,在能确切地表达原意和不违背目的语语言文化规范的条件 下,还是以直译为佳。这样既可以使译文保持原文的语言风格在翻译公司译员经常运用,向译文读者介绍源语 文化,又可丰富目的语的文化。例如:   天下乌鸦一般黑:All crows are equally black.   与时俱进:keep pace with times   袖手旁观:standing by with folded arms   地大物博:vast territory and abundant resources赔了 夫人又折兵:to throw the helve after the hatchet同时一些与历史典故有关的习语大量出现在汉英语言中,这些习语我们大都采取 直译的方法。例如:   草木皆兵:every bush and tree look like an enemy 请君人瓷:kindly step into the vat 望梅止渴:quenching thirst by watching plums       (2)意译法   当由于文化差异直译有困难或勉强译出会健读者无法理解时,一般釆用意译法。 意译法是指不保留原文的表达方式,而抓住主4内容和喻义,结合上下文比较灵活地 […]

大只500app_“得”字句的译法(一)

大只500app_“得”字句的译法(一)

  汉语里的“得”字句是指含有结构助词“得”的一种特殊句式。“得”之前为动 词或形容词,“得”之后则是补语。按照补语的语义性质可将“得”字补语结构分为 两大类,即表示“可能、可以”的“得”字句和表示“结果或程度”的“得”字句。 以下重点就这两大类“得”字句的英译进行讨论。   一、表示“可能、可以”的“得”字句  (1)用情态助动词“can (could)”或“be able to”译出。例如:  a.我拿得动这个箱子。I can carry the suitcase.  b?咱们可粗心不得。We can’t afford to be careless, c.你办得好吗? Can you do it well?  (2)用后缀带“-ble”的形容词译出。例如:  a?这个料子洗得洗不得? Is this material washable?  b.我怀疑他这个人是否靠得住。I am wondering whether he is reliable or not.  (3)用词组“be capable or”译出。例如:  a.他们什么坏事都干得出来。They are capable of all sorts of wrong doings, b?我能搬得动这个箱子。I am capable of moving the box.  (4)用其他情态助动词译出。例如:  这种事做不得。This must not be […]

大只500注册网站_翻译技巧异化译法和归化译法的运用

大只500注册网站_翻译技巧异化译法和归化译法的运用

  一、异化译法   异化译法就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。如crocodile tears 一词,用异化译法可以译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了原文“鳄鱼”和“眼泪”的 意象。   最早用异化译法将crocodile tears译成“鳄鱼的眼泪”的译者实际上是冒了一次险,因为汉语里原本没有这种表达法,也就是说鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个 意象,读到这个词组的中国人并不会把它和虚伪的意思挂上钩,因此这个译法完全可 能不被中国读者所接受而成为死译的例子。但是实践证明,中国人终于接受了这个译 法,“鳄鱼的眼泪”也就成了佳译。能否使用异化译法,翻译公司的译者需要具备以深厚的语言 文化功底为基础的直觉和判断力,要能够判断得出原文的某个意象是否易于被译人语 文化的人民所接受。文化翻译中应该多做这样的尝试,处理得好的话,译文可以保留 源语文化的民族特色,同时又可以丰富译人语语言和文化。如果是译文读者难以理解 和接受的意象,则不应采用异化译法,而需要尝试其他译法。如果有人把a literary Lion (著名文学家 ) 直译成“文学狮子”, 恐怕不大会被中国文化所接受,这一译法最 终可能会被淘汰。这是因为中国人一般不会用凶猛的野兽来形容儒雅的文人。   请看以下的例子:   I) cowboy 牛仔   2)Trojan horse祷洛伊木马   3)golden age黄金时代   二、归化译法   归化译法亦称对等译法,即用译人语里的文化意象未敢代原文里的文化意象,或 用译人语既有的词汇来翻译,如把shed crocodile tears译成汉语里现成的词组“猫哭老 鼠”,原文的“鳄鱼”变成了汉语的“猫”,此句还增加了一个意象,即哭的对象“老 鼠”。归化译法属于意译。   Shed crocodile tears译成“猫哭老鼠”,可以使译文完全中国化,没有半点翻译的 痕迹。有许多人是赞同这种译法的。但“猫哭老鼠”是一句非常口语化的习语,只在 文学作品和某些非正式的文体里才使用,而crocodile tears在英语里的使用范围则比较 广,译者应当注意这一点。既然“鳄鱼的眼泪”已广为中国读者所接受,而且成为汉 语的一部分,那么就这个例子而言,应尽量采用异化译法,除非用“鳄鱼的眼泪”使 得上下文不自然,有牵强之感。然而像lion’s mouth这个词组,则不宜用异化译法译成 “狮口”,而最好归化成“虎口”或“虎穴”。因为如前文所说狮子在中国文化中不具 有老虎所形成的意象,并且汉语已有“虎口”“虎穴”等词汇,译成“狮口”就不像 “鳄鱼的眼泪”那么有新鲜感而较易于被读者接受。   归化法经常用来翻译习语,例如:   1)as poor as a church […]

大只500代理:_中西文化的差异对翻译带来的影响力

大只500代理:_中西文化的差异对翻译带来的影响力

  菜没有十分的把握,也不会说“饭菜不好”的。   中西方人对于日常生活中的许多事物都存在着很不相同的看法,比如对于颜色的 理解就有很大的距离,相同的颜色在中西方人眼里可以产生不同的象征意义。在西方, 黑色表示庄重,正式场合男子多着黑色套装,如婚礼、葬礼、宴会,庆典等等;白色 在西方人眼里象征纯洁,所以用作婚纱之色,英语里说white lie等于是说无害甚至善 意的谎话;西方人认为红色表示危险,所以交通停车灯(redlight)及停车标志(stop sign)均采用红色。而在中国文化里,黑色往往表示邪恶、丑陋,故有“黑心”“抹 黑” “天下乌鸦一般黑”之说;白色传统上与丧事有关,是孝服的颜色;红色在中国 文化里是喜色,办喜事要用红色,还要贴大红喜字、送红纸包,等等。   有些动物在两种文化中也会代表不同的形象,成为不同的象征。比如狮子在西方 有兽王之称,从著名动両片《狮子王》(The Lion King)中就可以看得出来;还有习语 the lion’s share (最大或最好的一,份),beard the lion in his den (人狮穴持狮须;太岁头 上动土); a lion in the way (拦路虎);the Lion’s mouth (虎口,虎穴)等等。而在中国 文化里,老虎是百兽之王,东汉许慎所著《说文解字》上说虎乃“山兽之君”,却没 有收人“狮”字。也许是因为亚洲大陆的狮子原产于亚洲西部,汉文化发祥地中原及 江南地区都没有狮子,所以“狮”字是后来造的。从字形可以看出,“狮”不是象形 字,而是形声字(左偏旁表示动物,右偏旁“师”是音符),说明该字较晚出现,可 能是从西域传人中原的^与“狮”有关的表达法也很少。狮子即使后来融人了中国文 化,也只不过引申出了狮子舞、狮子狗,以及石狮子等少数用法。而且由于古代中国 人较少见到狮子,所以狮子舞及石狮子的形象均已变形,与真狮子相去甚远,曾有西 方作者把中国的石狮子描写成了狗。然而中国古代的老虎却是很多的,所以“虎”是 象形字,很古老,甲骨文中就已出现。这就是为什么汉语里与“虎”有关的表达法非 常丰富,如“生龙活虎”“虎背熊腰”“虎踞龙盘”“虎视眈眈”“虎头蛇尾”“虎口” “虎将”“老虎钳”“不入虎穴,焉得虎子” “虎落平阳被犬欺”。古人由“虎”字又造 出许多字来,譬如唬(吓唬)、彪(虎纹)、虐(《说文解字》:“虐,残也,……虎足 反抓人也”)。老虎逐渐发展成为中国文化里的一个重要的文化意象,连国画里也只见 到老虎,很少见到狮子。   可以这样说,中西文化在它们所包含的文学、艺术、传统、风俗、习惯、伦理、 道德、宗教、法律等等各个方面都存在着显著的差异,像上文那样的例子真是比比皆 是,不胜枚举,因此需要更多专业的翻译公司。    点此联系

大只500手机版下载_语篇分析对翻译者的影响

大只500手机版下载_语篇分析对翻译者的影响

    在翻译活动中,语篇的语域和意向是译者首先需要关注的问题。因为它直接关系 到译者是否能形成对原文总体上的把握以及对翻译策略的合理制定。语篇的语域指词 语的使用范畴,主要指正式和非正式语体的等级,它和文本中的情景语境密切相关,语 域的特征取决于不同的交流场合和交流目的,它主要涉及语篇范围(field)、语篇方式 (mode)和语篇体式(tenor)。   语篇范围指语篇的题材,即与某种交际场景相应的语篇类型;语篇方式指语篇的传 播方式,如书面、讲演、交谈。书面方式又可分为写给人读的和念给人听的(如广播 稿)两种形式;语篇体式指语言的正式程度,例如是正式,还是随便;是轻松,还是严 肃,等等。这些方面综合在一起便构成了语篇的语域特点。  语篇的意向是指发话人的动机和目的,如说明、劝诫、辩论。  在翻译活动中,语域和意向直接影响到翻译公司的译者对原语语篇信息的理解以及翻译策略的 制定。下面我们借用李运兴(1999)的一个例子:  例1天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共 和国的成长,她也历经磨砺,走过30多年的风风雨雨。30多年来,一批批德才兼备的 教学、科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默 默地耕耘。春华秋实,硕果累累,2万多名教育人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃 李满天下。他们献身教育,殚精竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。  语域分析:语篇范围–录像解说词;语篇方式–配合画面,读给受众的书面文字;语篇体式正规程度较高,用词华丽优美。   语篇意向:说明学校的情况,吸引交流与合作的兴趣。  基于以上的分析,我们可以制定出翻译的总体策略。从语篇意向来看,译文的意图 和原文的意图是一致的,但英语的语域特点和汉语有所不同,英语的说明文旨在提供具 体信息,注重平实明晰,因此在翻译时我们需要对文体做相应的调整,突出信息功能, 尽量避免矫饰。另外还要考虑到解说词的特殊要求,由于文字和画面是配合进行的,译文句群的朗读时间应该和原文基本一致。 点此联系

大只500平台_多种兼语式的翻译方式

大只500平台_多种兼语式的翻译方式

  一、兼语省略意在简洁   古代汉语的最大特点之一就是行文简洁,而省略便是实现用词精炼的一个 有效手段。古代汉语兼语式的句子中,根据具体的上下文将兼语省略是非常重 要的方法,也是相当普遍的现象。例如,《项羽本纪》中的“君为我呼入,吾得 兄事之”,“呼”字后面省略了担任兼语的“项伯”,翻译公司的译者在汉英翻译时,往往需要将被 省略的兼语增补并且翻译出来,才能使得译文符合英语句子成分齐全的要求。   例1大将军邓骘奇其才,累召不应。(《后汉书?张衡传》)   大将军邓骘认为他才能奇特,累次召请(他),(他)也不去应召。“奇” 在这里属于形容词的意动用法,“召”的宾语和“不应”的主语“其”作为一 个兼语代词己被省略,这种精炼的用词手法在英译时也应得到相应的呈现。笔 者试译:   The Great General Deng Zhi was convinced of his extraordinary talent and repeatedly called him in summon but received no answer.   二、并列兼语结构并行   例2今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野, 商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者皆欲赴诉于王。 其若是,孰能御之?(《孟子?梁惠王上》)   利用三个或三个以上意义相关或相近、结构相同或相似且语气相同的词组(主 谓/动宾)或句子并行的排比手法,能够加强语势,达到节奏明快、感情洋溢、说 理透彻的目的。原文意思是“如果现在大王发布政令、施行仁政,使得天下做官 的人都想到大王的朝廷里任职,农夫都想到大王的田野里耕作,商人都想到大王 的市场上做买卖,旅客都想从大王的道路上来往,各国痛恨他们国君的人都想跑 来向您诉说。果真做到这样,谁能阻挡大王统一天下? ”赵甄陶等(1999: 23) 的译文是:   Now if you practice benevolence in your government, then all […]

杏耀注册平台官网_各种假冒产品的“假”词语翻译方式

杏耀注册平台官网_各种假冒产品的“假”词语翻译方式

    这类带“假”词语所指的事物往往为法律所禁止,没有法律上的依据制售 假货者均属违法。由于制假的方法五花八门,翻译公司译员在对应的互译方法也就千差万别, 比如,“假货”可以联想到 counterfeit goods、counterfeits、forgeries、fakes、fakeries 等等。英译时,需要根据不同的情况做出不同的选择。以“假钱”为例,比较 常见的有 counterfeit money (假钞)、forged note (假币)、fake note (假钞)、false coin (假币)等。“假药”可以是counterfeit drug、fake medicine,中华人民共和 国药品管理法中使用的“假药”为bogus drug,而英语中counterfeit本身就有“伪 造的、假冒、假的”多种含义。   现实生活中关于“假烟”“假酒”“假证件”“假合同” “假报表”的报道时 有所闻,这类“假”的事物因“作假”的方法不同在英译时得有所体现。一般而言,“假烟”往往是以次充好,制作、贩卖这类“假烟”往往会遭到打击,这 种“假烟”应该译为fake cigarette,而不是artificial cigarette (人造香烟)。理由 晕,“假烟” fake cigarette中的“烟草”反而是“真的”即“天然的”,只不过因 冒充名烟牟利而违法;“人造香烟” artificial cigarette中的“烟草”虽然是“假的” 即“人造的、非天然的”,但生产“人造香烟”却是合法的。因为,“人造香烟” 不含drugs,nicotine或stimulants等有害物质,实际上是为烟瘤较重者提供的一 种貌似香烟的替代品。严格地说,这种“人造香烟”才是真正的“假烟”,不过“假”得有理,“假”得合法。  “假酒”往往采用“掺假”的方法制成,可以说adulterated wine,“真真假假、 有真有假、虚实相混”,一指“真假混合的产物”(the product of adulterating), 如掺水的白酒;二指“在真的东西里面掺假的行为”(the act of adulterating),如 把假的混杂在真的里面或把质量差的混杂在质量好的里面。  “假证件”往往是伪造的,可以说counterfeit certificates; “假合同”可以说 false contract,实际也上是invalid contract (无效合同);“做假账”是“账务欺骗” (accounting fraud),可以说 […]

大只500:_多媒体语言教学将改变大学翻译教学模式

大只500:_多媒体语言教学将改变大学翻译教学模式

    随着计算机技术的迅猛发展,多媒体技术和网络技术在外语教学中得到 了广泛的应用。尤其是近几十年,各种多媒体外语教学课件和软件不断地被 推出来,许多外语教师将多媒体教学课件运用到课堂上来,多媒体计算机辅助外语教学逐渐成为一种新的外语教学模式。   近几年,在翻译教学这一方面存在一些不尽如人意之处,全国各高校都 在扩大招生规模,造成班级人数多而又英语基础参差不齐,很难做到因材施教。   用多媒体计算机进行英语教学可以弥补以上的不足。计算机辅助外语教学改 变了传统的“课堂”概念,不论是计算机房,还是学生宿舍,甚至家中都可 成为课堂的一部分。课堂不再是教学唯一的地方,而是教学的一个有机组成 部分,英语教学也不再是完全的集体行为,而成为个体独立的行为。计算机 辅助外语教学既保持了传统特色,又可以发挥软件便于管理、升级方便的特点, 使外语教学能够随社会和现实的变化发展,从而更能接近社会实际,以便更 为全面地提高学生运用语言的实际能力。计算机辅助外语教学还改变了“教师” 的概念。不仅课堂上讲授的是教师,一台电脑、一个软件都可以成为英语学 习者的教师,外语教师可以在网上随时为您解决外语疑难问题。计算机辅助 外语教学软件还可以取代教师工作中纯粹机械性的劳动,使教师更为有效地 进行面对面教学活动,从而做到因材施教,使教学过程更富有成效。   由于外语教师在计算机技术方面较为薄弱,以及如何将外语教学课件和 外语教学相结合才能提高外语教学效率都存在不少问题。以下就多媒体与公 共英语教学的个体化问题进行讨论。   信息技术的飞速发展,正在不断使大学公共外语的教学内容、教学手段、   教学方法和教学考核等方面发生根本性的变化。首先,多媒体语言教学将改 变传统的教学理念和教学方法。在传统的英语教学当中,教师是课堂的主导者,学生被动地听讲,知识的传授是单方面的灌输。这样的教学模式下培养 的学生缺乏学习主动性、创造性和实践能力,实际应用语言的能力提高很慢, 跟不上时代迅速发展的步伐。多媒体语言教学从根本上改变了传统的英语教 学模式,它标志着一整套全新的教学思路和方式,打破了传统的以教师和课 堂为主体的“固定”教学思维模式,将教学变成了一个动态过程,突破了时 空局限,将会给传统的英语语言教学带来巨大的变化。   传统的课堂教学以教为主,学生只是被动地听讲,机械地做笔记。多媒 体课堂教学追求教与学的合作化,以讲引导思维,以讲激发感情,并赋予学 生学习的主动性。变学生的“被动听讲”为“主动学习”,由“要我学”转 变为“我要学”。传统教学的班级授课方式使学生缺乏与教师之间、与同学 之间的交流与协作;多媒体网络式教学则提供了师生之间交流、学生之间协 作的机会和条件。基于多媒体教学的众多优势,我们可以考虑在不改变原有 文字教材的基础上,结合使用多媒体课件和多媒体网络。 点此联系

大只500代理:_英语国际商法中的句式特点有哪些?

大只500代理:_英语国际商法中的句式特点有哪些?

     英语国际商法中的句式特点有哪些?   一、大量使用长句结构  尽管随着时代的变迁,法律英语呈现出一些简化趋势,但与其他文体相比,法律文件依然 存在不少结构复杂、文词冗长的句子。国际商法中,往往一个句子就是一个段落,长达数十以 至上百个单词,有时通篇法律文书就只有一个句子。法律英语中的长句构成是通过各种从属关 系把一些连续的短句交织合并成一个复杂庞大的复合句,并同时使用一些修饰成分。这样的长 句结构复杂,负载含义多,包含信息量大,叙事具体,说理严密,层次分明,相对逻辑性更强, 也就减少了产生歧义的可能性。例如,   原文:If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed […]

大只500平台网址_中国宗教文化的翻译

大只500平台网址_中国宗教文化的翻译

  佛教是从印度传入我国的,因此佛教在中国的传播离不开对佛经的翻译。可以 说,佛经的翻译幵创了中国翻译事业的先河。相传现存的《四十二章经》就是《阿含 经》的节要译本,这也是我国有记载的第一部佛经翻译。佛经的翻译不仅推动了佛教 在中国的传播与发展,而且也对中国文化产生了巨大的影响,有力地促进了中国文学 的发展。  一、佛教词语的翻译  随着佛教传入我国,大量的佛教词语也开始融人我国,不断丰富我国的词汇。对于这些词语的翻译,有的翻译公司的译者可以用原有的汉语来进行翻译,使之具有新的意义,如“境 界”“因缘”等,有的则可直接音译,如“菩萨”“菩提” “沙门”等。   二、佛教诗词的翻译  佛教对中国文化的影响广泛而深远,就连有的诗词也蕴涵了浓厚的佛教韵味。佛 教在宣传教义中常使用一种与中国古体诗相近的形式(称为“偈”),它由固定字数 的四句组成,种类较多,常以三言、四言、五言、六言及七言一句组成为主,它与汉 以前的四言诗和汉以后的五言、六言、七言诗极相近。佛教诗词中往往蕴涵着深奥的 智慧和思想,因此北京翻译公司的译者在翻译时要注意传递其深层的文化内涵。以下我们通过一些具体的 佛教诗词来解释其翻译。  佛说名句:  诸恶莫做,众善奉行,  自净其意,即是佛教。To do no evil,  To do only good,  To purify the will,  Is the doctrine of all Buddhas.  以上翻译公司北京的译者将“恶”译成了evil,将“善”译成了good,将“净”译成了purify,这 样的翻译贴切地反映出了佛教劝诫人们弃恶扬善的思想。  菩提树 bodhi tree:       (1)神秀  身是菩提树,心如明镜台, 时时勤拂拭,勿使惹尘埃。  译文一:  Our body be a bodhi tree,  Our mind be a mirror bright,  Clean and polish frequently,  Let no dust alight.   译文二:  Body is a bodhi tree,  The heart […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有