金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500总代_英汉文化从句的翻译

大只500总代_英汉文化从句的翻译

  一、名词性从句的翻译  英语名词性从句主要包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,其中主 语从句、宾语从句和表语从句可采用顺译法按照原文顺序直接进行翻译。而对于同位 语从句的翻译,可以采用顺译法进行翻译,也可以将从句提前。例如:   What he told me was half-true.  他告诉我的是半真半假的东西而已。  He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.  他再次提醒大家说,决定这件事的不止他一个人,还有其他许多人。  They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.  对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。  二、状语从句的翻译  翻译公司的译者在翻译英语状语从句时,一般将其译成汉语分句即可。例如:  He shouted as he ran.  他一边跑,一边喊。   The crops failed because the season was dry.  因为气候干燥,作物歉收。  Given notes in detail […]

大只500总代理_限制性定语从句的翻译

大只500总代理_限制性定语从句的翻译

  一、译成前置定语  限制性定语从句与先行词关系密切。如果该从句比较简短,翻译公司的译者可以直接译成 带“的”的定语词组,放在被修饰的名词之前。  例 1 : He began to pity the great fish that he had hooked.  译文:他开始怜悯起上钩的大鱼来。  例 2: This is the reason why I am not in favor of enlarging the farm.  译文:这就是我不赞成扩建农场的原因。  例 3 : He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.  译文:没有吃过苦的人不知道什么是甜。   二、译成后置的并列分句  当限制性定语从句结构比较复杂,或意思上有较强的独立性时,通常专业翻译公司的译者可译为 后置的并列分句,此时通常需要重复关系代词所替代的词,并在此词前加上 “这”“这些”等词以使原文意思表达明确,也可不重复关系代词所替代的词而将 其译成人称代词“他”“他们”或“它”“它们”等,以使句子简练、流畅。  例 1: He bought a picture […]

大只500主管:_条件、让步、目的状语从句的英语翻译

大只500主管:_条件、让步、目的状语从句的英语翻译

  一、条件状语从句的翻译  1.译成表示条件或假设的分句  例 1 :It was better in case they were captured.  译文:要是把他们捉到了,那就更好了。  例 2:Once we understand the rules,we will have no further difficulty.  译文:一旦我们弄懂了这些规则,就不会再有困难了。  例 3 : What if anything happened to me?  译文:要是我有个三长两短,那可怎么办呢?   2.译成补充说明情况的分句  例 1 :You can drive my car tonight if you are ready.  译文:你今晚可以开我的车,如果你愿意的话。  例 2:I think you should complain unless you are happy with the way things are. 译文:我觉得你应该发发牢骚,除非你对现状很满意。  例 […]

大只500总代_英语定语从句的拆分译法和转换译法

大只500总代_英语定语从句的拆分译法和转换译法

  一、拆分译法  折分译法的一种方法是译出关系代词。  1.At dinner, I found myself placed between Mrs. Brown and a shy girl, who seemed younger than the others.席间,我发现自己的座位在布朗夫人和一位腼腆的姑娘之间。这位姑娘 看起来比其他人都年轻。  2.The note was left by Mr. Wang, who was here a moment ago.  这张条子是王先生留的,他刚才还在这儿。  3.Only a few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son Tony wanted to play with while I […]

大只500平台网址_你们提供翻译发票吗?

提供北京市国税局通用机打发票,不是增值税专用发票,看清楚,不是专票,翻译行业目前还没有增值税专用发票,不可用于抵扣进项,只可以作为费用支出票,请知晓,预计到2016.9开始营业税改增值税普通发票。 点此联系

大只500手机版下载_汉语词语英译时该如何具体化处理?

大只500手机版下载_汉语词语英译时该如何具体化处理?

    从语篇的角度来看翻译,我们的视野会更加开阔,翻译公司译员在翻译的过程中思想也会更加清 晰和自由。比如说,我们发现在某个词语翻译上的过分拘谨会影响整体意义的传递,那 么我们就要对这个词语进行灵活的处理。根据语篇的意向来把握词语的翻译,这一点 在汉译英时显得更为重要。   汉语词语概念的内涵与外延之间具有非确定性和模糊性,与英语的概念范畴比较, 汉语比较抽象和笼统,有更强的涵盖力。在较为正式的文章中,汉语往往会选用概念较 “大”的词语以营造气势。在翻译时常常需要把这类词语具体化,否则从英语的角度看 会f空泛的感觉。中央电视台曾经报道过一则新闻,标题是“特色农业担当市场主 角在这里,译者首先需要了解特色农业的具体意义是什么。原来,特色农业指的是 现在的农民不是盲目地种田,而是首先和收购商签订合同,然后根据合同决定种植的内 容和规模。于是译者把这个标题翻译为Contract Farming on the Increase。  例1作为中部崛起的依托,武汉在21世纪的蓝图中,更雄心勃勃地提出了建设 以汽车城、钢铁城、科技城、商业城为主体的四城雄踞的战略格局。(《迈向21世纪 的汉口滨水区》)分析句子中使用了“汽车城、钢铁城、科技城、商业城” “四城雄踞的战略格 局”这样的“大”词,如果直译,会有过分夸张的感觉。   Wuhan, the backbone of growth for the Central Region, will develop according to the 21 st century development plan which identifies four areas of economic focus–automobile, steel manufacturing, science and technology, and trade.   例2当前国家加速实施长江经济带和中西部地区的战略部署,这一承东启西、贯 穿南北的地理辐射优势,使武汉成为众所瞩目的热土。(同上)分析“热土”的涵义不够清晰,译文对此进行了具体化的处理。  译文 Through […]

大只500app_典籍英译的歧义消解

大只500app_典籍英译的歧义消解

    明白了典籍歧义的形成机制,便可在典籍汉英翻译的过程中对症下药。那 么至于如何消解上述歧义引发的翻译问题,则需要从语用学、认知语言学和功 能语言学的多个角度加以全面审视和综合权衡,在用词、造句、文法等方面进 行全面的调试。   一、尊重原著本意准确筛选词语  选择词汇是准确翻译的首要任务。首先,应该吃透原文词语的基本含义和 引申意义;其次,要注意区分词义的古今差异,并找准特定词语在译入语中的 对应词语。  例句:万年廉平,内行修,然善事人,赂遗外戚许、史,倾家自尽,尤事乐 陵侯史高。(《汉书?陈万年传》)班固寥寥数语刻画了陈万年这样一个投机人物的形象。陈善于巴结钻营, 曾经送钱财去买通皇帝的亲戚许家和史家,对最有权势的乐陵侯史高更是百般 逢迎,把全部家财都赔进去了。原文中“倾家自尽”的“自尽”,和现代汉语中 的“自尽”是非常容易导致歧义的同形词语,汉英翻译时应高度尊重原文含义, 特别留意不能将两者混淆。笔者试译:  Chen Wannian, extremely flattering and self-seeking, depleted almost all his personal assets to ingratiate himself with the Xu’s and the Shi’s,relatives of the royal family, and in particular, buttered up Shigao, Marquis of Leling.   二、依照英语文法相应改变词形  翻译公司译者在典籍汉英翻译历经古代汉语转换成现代英语的全部过程,需要借助语内翻 译和语际翻译两个手段来实现作为源语的古代汉语到作为目的语的现代英语的 成功转换,这就决定了词语作为翻译的基本单位务必进行高度灵活的词形变换。 例3某恶鼠,破家求良猫。厌以腥膏,眠以毡蘼。(《耳食录?世无良猫》) 原文意思是说有个人十分讨厌老鼠,花费许多家资弄来一只好猫。用鲜美的 鱼肉去喂猫,用棉垫毯子给猫睡。猫过着很安逸的生活,都不去捕鼠了,甚至与 老鼠一块玩乐,因此老鼠闹得更凶了。“厌”的意思是“喂饱”,但现代汉语中的 “厌”并不具有这层意思,容易引发歧义。原文用字非常灵活,凸显了“恶鼠”与 “破家求良猫”之间的因果关系,并进一步使用“厌以腥膏,眠以毡兰”进行动作 描写。汉英翻译时,按照重构目的文本的要求,可用分词短语来展示“厌以腥膏” […]

大只500登录_经典翻译如何追求经典

大只500登录_经典翻译如何追求经典

  为了向全世界介绍灿烂的中华民族文化,“大中华文库”陆续推出了一系列 中国古代经典著作的双语文本,其中赵甄陶、张文庭、周定之等翻译的作为儒 家学说的重要经典之一的《孟子》(以下简称赵译),在一定程度上再现了孟轲 本人的政治活动和学术观点,也展示了译者的翻译理念和劳动付出。该书于1999 年由湖南人民出版社首次出版发行,2009年第二版印数近九千册,其客观影响 无疑值得肯定。然而,出于对《孟子》这一国学经典的热爱和关注,通过典 籍原著、原文今译以及英译文本三个版本的比照阅读,笔者发现英译本整体 上行文流畅,但还有多处汉英翻译的问题值得商榷,甚至值得从翻译批评的 视角进行批评分析。        然而,翻译评价原本就是仁者见仁智者见智的,德国翻 译理论家凯瑟林娜?赖斯在她的著作《翻译批评:潜力与制约》一书中论述 了翻译批评的学术价值和实践意义,并明确指出“翻译批评,无论肯定与否, 都必须明确界定并通过实例来加以分析论证”(Katharina Reiss,2004: 4)。 肖维青在她的《翻译批评模式研宄》一书中也说道:“我挑别人的毛病,别人 挑我的毛病怎么办?而且都是翻译同行,其中甘苦艰辛心知肚明,对别人的 译作问题比较宽容大度。”但她仍然强调,“我们的翻译批评不是声音太杂了, __而是声音太单一,音量太弱了 ”(肖维青,2010: 104-106)。据此,笔者试图 从翻译批评的视角,就《孟子》英译本中涉及语义、语法和语用层面的问题提 出些许拙见,以期抛砖引玉。   翻译的根本方法总是建立在文本分析和文本对比的基础之上,翻译公司译者在着手翻译之前,首先对翻译的任务做一个基本分析,可以做到心中有数。但翻译的终极~ 目的还是要跳出文本的条框的束缚,揭开文字的神秘面纱来展示原作的真实思 想,挖掘字里行间隐藏的内在含义,即人们通常所说的“翻译即诠释”。德国功 能翻译理论的代表人物诺德的建议非常值得借鉴,他认为基于对等的语言学方 法集中于源语文本的保留,具体而言,是在内容、形式、风格和功能方面力求 保持原汁原味(ChristianeNord,2001: 7)。译者对于译本的质量要求自然不再 拘泥于通常的所谓“对等”标准,而应从作为目的语的英语译文的语境来考查 翻译的功能是否可望达到。担当这一重任的非译者莫属。因为,译者在整个翻 译过程中既是源语文本的解构和解读者,同时又是目的语文本的重构和审核者。   翻译《孟子》这样博大精深而又晦涩难懂的著作是极具挑战性的,要指望 译文绝对正确、完美无瑕也是不太现实甚至几近苛刻的。只要有翻译,就会有 翻译评价和翻译批评。即便是不懂原作和汉语的英语读者,也会根据译本的语 言表达、流利程度以及译文的可读性等进行自己的评判。“翻译难,翻译批评比 翻译更难”(KatharinaReiss, 2004: 6)。翻译评论多半吃力不讨好,有时候还可 能得罪人。尽管笔者从语言层面对《孟子》的译本提出了上述几类问题,但丝 毫不减本人对于译者个人的高度敬佩和真诚羡慕。毕竟,在东学西渐的时代背景 下从翻译批评的视角提出关于中国典籍的汉英翻译问题,在微观方面是切实参与 翻译学习和提高自身水平的积极方式,在宏观方面是为弘扬祖国传统文化所做的 努力和应尽的责任。知无不言,言无不尽;文中不当之处,欢迎学界指正。 点此联系

大只500开户_中西文化的差异(一)

大只500开户_中西文化的差异(一)

  由于地理位置、历史发展等原因,中国和西方国家在文化上有着很大的差异。以下我们主要从价值观、思维模式、世界观、宗教信仰、生活方式和交往方式等方面来 介绍中西文化的差异。   一、价值观的差异  价值观又称“价值取向”,是指人们经过长时间所形成的对事物的看法和评价 的价值评估体系。这种体系一旦形成就比较固定,不易改变,“它规范、制约着整个 民族的伦理道德的标准、评价事物的尺度、行为处世的准则,乃至人们日常生活的方 式。价值观作为人们价值衡量的标准,指导或规定着人们的价值取向,对人们的观念 和行为发挥着潜移默化的规范和指导作用”(包惠南,2004)。埃塞尔?阿尔伯特 (Albert, 1968)说:“价值取向系统地表达了一切人们所预期的、所希望得到的、所 要求的以及所禁止的事体。它并不是对于人们实际的行为举止的报告,而是一套据以 评断言行和实施惩罚的评价标准。”  价值观的形成是一个长期的过程,人类在长期的思索、体验、观察中逐步形成对外 界事物的评判标准和道德准则。中西方在历史进程中,在政治、经济、生活习惯中都有 很大差异。下面将对以英美国家为代表的西方文化和中国文化的异同做一番对照。  政治观念  1.权力观念  在对待权力的态度上,中国人和西方人有很大不同。西方人的权力意识比较淡 薄,这与西方的政治历史有着密切的关系。最典型的代表就是美国。美国受“三权分 立”的影响较大。在以“三权分立”为准则的西方民主制度下,总统的权力受到了很 大制约,加上美国法制健全、舆论监督体制发达,使得执政者不能以权谋私,再加上 美国总统多属于富人阶层,总统的年薪不是他们当选总统的主要因素,这些人上台执 政多数#为了展示自己、实现夙愿或是为了维护某些政党或财团的利益。  中国自古以来就很崇尚权力,这是由中国两千多年的封建官僚制度的历史所造成 的。在中国古代,官僚掌握着绝对的权力,官僚通过手中的权力以权谋私。在民间, 人们也普遍认为只有当官才有出息,所以在中国古代就流传着这样的话语:“万般皆 下品,惟有读书高”“学而优则仕”等。可见在中国古代,人们对权力的推崇已经是 全民的共识了。但随着封建制度的瓦解,中国人的旧权力意识开始减弱,逐渐建立起 “执政为民”的权力观。   2.人权观念  所谓人权观念,从狭义的、学术的角度出发,存在着各种各样的定义和解释,但其广 义而通俗的概念则是指人的各项政治权利以及经济、社会、文化权利,包括选举权、参政 权、财产权等。换一种说法是指人的生存权、平等权、自由权、民主权、发展权等。  西方的人权观念是建立在资本主义价值观的基础上的,强调的是个人权。几乎每个公民都积极维护自己的权利。早在《人权宣言》中就有“私有财产神圣不可侵 犯”的条款。在西方,人们强调自我价值的实现,追求个人的自由。  中国的人权观是马克思主义的人权观,它特别强调人的生存权和发展权,将它们 视为人的首要权利。中国的人权观关注的是人怎样更好地生存,怎样提高人民的生活 水平。发展权主要是指个人或国家积极地推动经济、政治、文化发展的权力。可以看 出中国的人权观更注重人在集体中的发展,更看重集体的发展给个人带来的利益。因 此,马克思主义人权观把人权分为个人人权和集体人权,其中更注重的是集体人权。 点此联系

大只500注册地址_洇化与翻译之间的关联

大只500注册地址_洇化与翻译之间的关联

    洇化对翻译作用的直观表现就是同一篇原文会被翻译成不同的 文本。上文中提到的视角、隐喻和借代等都是洇化的具体表现形式。 但此节要讨论的是由语言概念洇化成经验概念的过程对翻译的影响。   语言概念洇化经验概念也不是一一对应的直接过程,要通过交 际模式(中介)来实现。也就是说,具体文本中,语义结构激活的还 不是交际事件本身,而是由共享经验结构搭建的交际平台。文本可 能表达的交际事件,其实是文本提供的共享经验结构平台与读者个 体经验结构相整合的结果。譬如,人们常说“船到桥头自然直”这样 的话,劝解别人无需过早担心。该语言概念直接激活的经验结构是 “撑船过桥”。如果文本语言概念和可能交际事件之间是直接对应 关系,其在不同读者的洇化结果可能是不同的过桥方式:中间过、左 边过、右边过、拉着过、撑着过等。然而,事实上人们说这句话时常常 和这种具体经验没任何关系,只是把这种具体经验结构范式化成交 际模式,拿它说事而已。“无需过早担心”才是“船到桥头自然直”要 表达的“交际事件”,而非如何“撑船过桥”。不同语境下,听者所洇 化成的格式塔模式,可能是“孩子刚高一,高考还远,不必这么操 心”,亦或是“大家都套住了,不是你一人,行情好了时再解套吧”等 等。因此,在谈论如何炒股票这样一个具体语境下,“船到桥头自然 直”的洇化结果很可能是“别着急抛股票”。  语言概念的中介性有两种表现形式:有形和隐形。交际模式经验结构和洇化交际事件经验结构不一致,就是有形中介。如上文中 的“船到桥头自然直”和“别着急抛股票”就不一致。“船到桥头自然 直”是有形中介。反之。交际模式结构和洇化交际事件结构一致则 是隐形中介。例如,淡水由一个氧和两个氢构成,所陈述的是水分子 结构,交际模式是H2o,洇化交际事件仍然是淡水。H20是隐形交 际模式。隐形交际模式给翻译带来对等,因为它和泅化交际事件的 经验结构相同,水分子式在任何语言中都不发生变化。“我在写这 篇文章”和“I am writing this paper”可被视作对等。这两个句子无论 在语言概念还是交际事件的经验结构上都是一致的。   但有形交际模式却给翻译公司译员翻译带来了较多的选择和更不确定的空 间。交际模式经验和洇化事件经验的割裂,使语义结构的格式塔洇 化过程产生多项选择。同一交际模式可以洇化不同交际事件,同一 交际事件亦可由不同交际模式来表达。如上文中提到的“船到桥头 自然直”,在不同语境中可以产生不同交际事件,可能是如何对待读 高中的孩子,也可能是不要着急抛股票。同样的事件也可以用不同 的交际模式来说,譬如,“三年河东,三年河西”。对高一孩子的家长 说,意思是读高中,孩子长大了,会自律些,高考还早,不必担心。对 炒股票的人说,意思是股票有套住的时候,也有牛市的时候,用不着 担心,不必现在就抛。  这种割裂在翻译中表现为,原文中译者所洇化出的交际事件,在 译文中可由原文交际模式承担,亦可由具备相同功能的译文交际模 式承担,而泽文中能干这份活的交际模式可能不止一个,或者把原文 和译文两个不同交际模式整合在一起。 点此联系

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有