金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500主管:_翻译批评的原则及方法步骤

大只500主管:_翻译批评的原则及方法步骤

  一、翻译批评的原则  正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按照一定的 原则进行。不过,从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能 有一个公认的统一标准。翻译批评的原则往往是因人而异,因时空条件而异,因译作 内容而异。例如有人批评文学译作时可能多遵循以美学为取向的原则,批评科技译作 时多遵循以原作为取向的原则,批评商贸译作时多遵循以读者为取向的原则。下面一 例选自舒启全批if?张振玉所译林语堂先生英文小说《京华烟云》(Moment in Peking):   “原著内容之丰富,确实堪称近、现代中国的百科全书。贯穿全书内容的作者那种 追求民主和改革、爱国的思想蒙上一层庄子哲学的神秘、梦幻、命运论的色彩。这就 要求译者不仅应是‘近代中国通’,而且还应是‘古代中国通’。不但要能对现代汉语 和白话文运用自如而且还要能糟通活用古代汉语和文言文。张教授译林博士的这部宏 篇巨著,确实‘门当户对’,不仅译文忠实地再现了原著的思想内容,而且译得色调 鲜明,形象人微,活灵活现,传神人化。”  二、翻译批评的方法和步骤  翻译批评应采用“宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法”,换言之,翻译公司的批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。翻译批评的步骤大体可分为:①分析 原作,②分析译者的目的,③比较原文与译文,④评估译文。  ①分析原作。批评者必须了解原文作者的写作意图、写作态度、写作的读者对象、 写作的类别,准确评估原作的语言水准和语言风格。  ②分析译者的目的。批评者应站在译者的角度来看待原作,了解译者所遵循的翻 译原则、翻译步骤和方法以及译文的读者对象。  ③比较原文与译文。批评者在全部理解原作的主题和中心思想、语言结构(包括 段落的划分和语篇的衔接等内容)和各种修辞手法的前提下,认真将其与译作进行对 比分析,审核译者是否在译文中完美地处理好了这些问题。   ④评估译文。批评者首先根据译者的翻译标准评估译文在表达方面是否准确地传 达了原文所承载的信息,然后根据自己的翻译标准去评估译文在表达方面是否成功地 传达了原文要传达的东西。另外,批评者也可脱离原文来看待译文,将译文视为一部 (篇)作品,从纯写作的角度来评价译作的得失。最后,评估译文(如原文为严肃之 作)在译人语文化中的地位、该译作的潜在意义和价值。 点此联系

金牌大只_我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?

可以,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构 点此联系

大只500总代平台_合作流程是什么?

请点击翻译流程图 点此联系

杏耀注册平台官网_指代词的运用

杏耀注册平台官网_指代词的运用

  词汇衔接指语篇中某些词语之间存在的语义联系,是语言语境的组成部分。翻译公司译员在词汇衔接的手段有三种:指代词、连词以及词语选择。   指代词的作用是对文章中的人或事进行跟踪,包括人称(Personal),说明 (Demonstrative)和比较(Comparative)三个方面。  例1 Despite the best efforts of programmers, there are still many things that computers just cannot do. Examples include distinguishing between suspicious and legitimate behaviors on a corporate network, or sorting junk E-mail from genuinely important messages, or provi?ding detailed answers to particular questions. For these tasks, which requires judgment, ex?pertise and experience […]

大只500平台注册链接_对于不同语境结构的文学翻译

大只500平台注册链接_对于不同语境结构的文学翻译

    这类固定结构的特点是,构成固定表达的词语相对固定,但翻译公司译者在英译时可以 有多种不同的选择,尤其是,可以采用不同的语态。解构主义和文化学派的研 究都表明,文本具有未定性和不确定性,因此,译者应该具有自己的“发挥空 间”(方梦之,2007: 75)。这里以“谓之”“所以”和“此其”等词为例进行汉 英对比分析。“谓之”,经常连用,相当于“称之为”“把它叫做”;“所以”主要 用作连词可以表示“原因、情由、用以、用来”时表示因果关系。如用在下半 句,由因及果;用在上半句,由果探因。“此其”,从形式上看是连用,而实际 上“此”指代上文,而“其”承接下文。   例句:召平者,故秦东陵侯。秦破,为布衣,贫,种瓜于长安城东,瓜美, 故世俗谓之“东陵瓜”。(《史记?箫相国世家》)召平是故秦的东陵侯,秦朝灭亡后穷困潦倒,以种瓜为业。种的瓜味道鲜 美,人称“东陵瓜”又称“故侯瓜”,含有失意隐居之意。但因“瓜”的品种多 样,是“西瓜”“香瓜”还是“金瓜”,还是多种瓜,无从查考,取melon -词 即可。而“世俗谓之”既可以采用主动语态people call them Dongling Melons/they gained the name of Dongling Melons,又可以采用被动语态,尤其是过去分词短语 作后置定语。译文:  Shaoping, conferred Marquis Dongling in former Qin Dynasty, became a plebeian after Qin^ disintegration. Leading a poor life, he grew melons in the eastern suburb of Chang’an city. The melons […]

大只500测速登录地址_从文化和法律的角度看带 “假”词语的英译

大只500测速登录地址_从文化和法律的角度看带 “假”词语的英译

  汉语中与“真” “善” “美”相对应的词是“假” “恶” “丑”,一般而言,人 们追求真善美,痛恨假恶丑。然而,对于带“假”的事物,现实生活中往往需 要区别对待,翻译公司译员在翻译带“假”词素(morpheme)或含义的词语,则更需要谨慎细 心才有可能找到真正对等(equivalent)的译名。究其因,带“假”的事物可谓 真真假假、假假真真、纷繁复杂、难辨真伪。        如果根据某一带“假”的名词所 属的法律调整的范围加以分类,便可依其性质进行分类。比如,假烟、假酒、 假药、假钞票人人喊打,一般属于法律禁止之列;假牙、假发、假肢、假睫毛 便利生活,一般属于法律保护之列,但若冒充其他正规厂家非法生产所谓假冒 的“假牙、假发”等产品,便可构成违法;假哭、假笑、假唱、假和尚、假婚 姻通常情况下乃人生百态,只要不违反法律规范和社会公德,法律通常并不禁 止也不提倡。假如某人使用面粉冒充白粉销售获利,则其行为可能因为贩卖假 的“毒品”构成诈骗罪,而不是真正意义上的贩卖毒品罪,翻译该罪名时便应 仔细斟酌。正如方梦之所言,“从语义认知和语义结构的角度来说,译者在翻译 过程中注意的焦点不在语言形式或言辞上,而在意义上”(方梦之)。  由于“假”作为一个词素在汉语中具有强大的构词能力,它所构成的词语 往往含义复杂,难以辨析,而相对应的英语词汇的含义也同样不易区分,因此 探讨带“假”词汇的英汉互译中的“对等”问题便具有积极的意义。关于翻译中 词的对等问题,奈达认为,“一种语言中可以表述的任何东西,都可以在另一种语 言中得到相应的表达,”但“不能指望尽善尽美的相配相称”。 可谓一语道破翻译过程中可能遇到的种种困难,以及为实现翻译目的而需要付 出的艰苦努力。        据此,本文拟将带“假”词素的常见词语依其法律属性和基本 含义大致分为三类,即合法的、违法的和游离于两者之间的,并选择其中较为 典型的例子从词义、用法和文化等层面着手探讨,以期找到准确翻译带“假” 词素或含义的常见词语的一般方法,及应当遵循的基本的原则。然后,在此基 础上探讨怎样填补某些词语在对应语言中可能存在的空白?哪些译学理论可以 为这类词语的翻译提供理论的指导? 点此联系

大只500平台注册链接_名词化结构在商务汉英翻译实践中的运用

大只500平台注册链接_名词化结构在商务汉英翻译实践中的运用

  语言学中的名词化(nominalization或nominalisation)是指将动词、形容 词或副词等经过词形变化或不变形用作名词的用法,也可用以特指通过使用词 缀将其他词类转换成名词的一个过程(Kolln, M. 1998: 63)。比如,在“我天 天游泳,因为我喜欢游泳”这句话中,前一个“游泳”是动词,后一个“游泳” 是名词,作为一项运动的名称来理解。汉英翻译时,前者被译为swim,后者被 译为swimming,就赋予了名词的特性;“穷人富人”英译时可以通过形容词前 面加定冠词转移为the rich and the poor: “脱贫致富”可以译为overcome poverty and get rich 等等。         翻译公司译员一般将 nominalization 或 nominalisation 称为“名词 化、名物化或名化”,包含中译外和外译中过程中的两种情形,主要出于对 nominalization或nominalisation的范围、程度和功能有不同的理解,尤其是这 种名词化的结果包括转译为名词、名词性词组甚至名词性小句。本文将根据笔 者的商务翻译实践,重点探讨商务英语汉英翻译中的动词、形容词转化为名词 的语用功能、翻译方法和翻译策略尤其是名词化手法在商务汉英翻译中的实用 价值。  研究翻译实践中的名词化手法问题,有必要回顾一下迄今为止国内外著名 -专家学者较为重要的理论观点。韩礼德(1985: 351)聚焦于通过把句子中的动 词或形容词转换为名词或名词词组“制造概念隐喻”,实现从使用众多小句的口 语形式到高度名词化的正式书面语的转化。肖建安、王志军等(2001: 9)从语 言变体的角度探讨名物化结构的变体特征及其作用,认为名物化结构的使用频 率高低体现了英语语体的正式与非正式的程度,得出了名物化结构是英语书面 语的主要特征之一的结论,强调了解名物化结构和语体特征可以帮助人们正确 地使用名物化结构来表达思想,达到有效交际的目的。杨信彰(2006: 3-7)认 为,名词化结构是英语的一种词汇语法资源,在语言活动中起着重要的作用。  名词化是“语言使用者做出的一种语法选择,文体的变异与名词化结构的分布 有着密切的关系。语体越正式,其名词化程度越高”。      王立非、刘英杰等利用语料库对我国英语名化研宂30年的 成果进行了系统的梳理和综合分析,发现了进入21世纪以后中国学术期刊对于 英语名词化的关注度和论文发表量均呈现增长趋势,出现了理论视角与研宄方 法的转向,论证了 30年以来名化研究从结构主义理论走向功能主义和认知理论 共存,并强调研究重点和研宄方法呈现不平衡的特点,呼吁名化现象和实证研 究需要加强。以下是名词化结构在商务汉英翻译实践中的运用。 点此联系

大只500娱乐_合理合法虽“假”犹真的词语该怎样翻译

大只500娱乐_合理合法虽“假”犹真的词语该怎样翻译

    翻译公司译员常常会遇到带“假”词语所指的事物均有其存在的合理性或法律依据,往往是被 许可的或客观存在的。“假牙”“假发” “假肢”等虽然带有“假”的词素,但往 往属于合理合法的东西,一般不能与所谓的“假货”相提并论。“假牙”是指牙 齿脱落或拔除后镶上的牙,多用瓷或塑料等制成,汉语中的“假牙”在英语中 可以说成false teeth,也可以用denture来表达,如a set of dentures (-副假牙); “假发”可以采用artificial hair或者wig来表示;“假肢”可以说artificial limb, 也可以采用prosthesis或者prosthetic limb来表不。有的术语在汉语中含有“假” 的词素,如“假言判断”,此处的“假”乃是“假设”的简略表示,而非“真假” 的“假”,故应译为hypothetical judgement,切不可贸然直译。   但从“回译”(back translation)的视角来看,prosthesis又可泛指“假体”, artificial part of the body,即用以代替人体任何部位的东西。因此,有“外用假 体”(exoprosthesis)和“内用假体”(endoprosthesis)的说法。以“内用假体” 为例,“假体隆胸”就是将优质硅凝胶假体经腋下或乳晕切口植入胸大肌下,达 到丰胸目的。但“假体”终归还是“假的”,即false body,包括“假睫毛” false eyelashes、“假眼” artificial 等;“假花”可译为 artificial flower 或 false blossom; “假山”直接用rockwork、rockery; “假皮”与“真皮”相对应,可译为imitation leather或artificial leather,意即“人造革、人造皮”,leather才是一般理解的“真 皮”,但种类较多,比如“牛皮”“猪皮” “山羊皮”等。另外,还有一种被称为 babyiwawa的“假人”,主要用于汽车碰撞试验。   英语中的pseudo也表示“假的”意思,但侧重于“虚伪的”。如This apparent interest of his in modem music is […]

大只500主管:_翻译的社会价值

大只500主管:_翻译的社会价值

   翻译的社会价值主要体现在它对社会交流与发展的强大推动作用,在于对民族精 神和国思维的影响,还在于对社会重大政治运动和变革实践的直接影响等方面(许 钧,2007)。下面就是对翻译的社会价值进行的具体分析。   (一)翻译对社会交流与发展具有推动作用  从本质上来说,翻译的最基本作用之一就是其基于交际的人类心灵的沟通。因为 从源头上说,翻译是因人类的交际需要而产生的。正是因为翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。从这点上看,翻译公司的译员在翻译活动具有社会性的特征,其社会价值主要体现在它对社会交流与发展的强大推动作用。可以说, 没有旨在沟通人类心灵的跨文化交际活动,即翻译活动,便不可能有人类社会今天的 发展成果。  以邹振环(1996)所著的《影响中国近代社会的一百种译作》一书为例,从中可以看出翻译是如何以及在哪些方面影响了中国近代社会,对其发展起到推动作用的。 邹振环以译本的社会影响为标准,选择了一百种译作。邹振环指出,这些译作“使近 代中国人超越了本民族、本世纪、本文化的生活,给他们带来了新的见闻、激动、感 悟、灵智与启迪,使他们开始了从狭窄的地域史走向辽阔的世界史的心路历程”。这 些译作在不同程度上起到了推动中国社会文化发展的效应和作用,这些作用既有直接 的,也有间接的;既有正面的,也有负面的;既有回返影响,也有超越影响。但无论如何这些译作的接受与传播史,都以其深刻的思想内涵和具体的历史事实为翻译的社会影响提供了难以辩驳的例证。  (二)翻译对社会重大政治运动和变革实践具有重要影响翻译对于社会的推动力,还在于对社会重大政治运动和变革实践的直接影响。以 易卜生的《玩偶之家》这部剧本为例,我们从中可以清楚地看到这部书的翻译对于中 国社会,特别是对中国妇女解放运动的巨大影响力。  萧乾认为,《玩偶之家》中的娜拉形象“对我们的影响之大是西方人难以想象 的,起自黄帝时代的社会习俗受到了挑战,个人开始维护他们独立思考与行动的权 利,中国,这个在亘古未变的山谷中沉睡着的巨人突然从一个使人苦闷的梦魇中惊 醒了”。邹振环则认为,“娜拉在‘娜拉热’中也演变成一种符号,即成为我们心 目中的‘革命之天使’ ‘社会之警钟’ ‘将来社会之先导’和‘妇女解放运动的先 驱’。”这个符号所揭示的《玩偶之家》的思想深度和广度由此可见一斑,而该剧在 中国社会中所产生的全面的影响力也为翻译的作用进行了有力的诠释。   (三)翻译对民族精神和国人思维具有重要影响翻译活动对国人思维产生了重要影响。在这方面,鲁迅先生是一个很好的例子。 王彬彬在《作为翻译家的鲁迅》一文中说道:“启蒙,是鲁迅毕生的事业,而启蒙的 重要方式,便是把异域的新的思想观念,把异域的精神生活,介绍到中国来。在20世 纪的中国,可以说鲁迅是对翻译事业做出杰出贡献的最重要人物之一。而且,在翻译 上,他有两个独特的方面。一是注意介绍弱小民族的精神生活、思想行动。与只把眼 睛盯着西方强国者的译者不同,鲁迅早年在日本时,便留心搜集被压迫民族的作品, 并把它们译介给中国读者。因为他觉得弱小民族、被压迫民族与中国境遇相同,因而对中国读者更具有现实针对性,更能促使中华民族的反省和觉醒,更能激发中华民族 的血性、热情和斗志。二是他希望通过翻译,改造汉语,从而最终改造中国人的思维 方式。,从王彬彬对鲁迅的评价中,我们可以看出两点,一是翻译对于精神塑造起着重要 的作用;二是翻译可以通过改造语言,最终起到改造国人思维方式的作用。这两者在 本质上也是相通的,思维的改造与精神的塑造是推动社会变革的基本力量,而翻译对 于这两者所起的作用往往是直接而深刻的。 点此联系

大只500平台首页_中西文化的差异(二)

大只500平台首页_中西文化的差异(二)

  一、社会人际关系观念  西方崇尚的是个人主义,而中国崇尚的是集体主义,这就决定了中西方的社会人 际关系观念有很大区别。在西方,几乎每个人都是个人主义者,每一个人都与其他人 彼此隔离,都是以“我”为出发点思考问题。而在中国,儿童从小受到的教育就是每 个人都是集体的一部分,要以“我们”为出发点思考问题。这就导致了个人主义者的 人际关系的典型模式是“自愿的、短期的、往来不密切的人际关系”,而集体主义者 的人际关系的典型模式则为“非自愿的、长期的、往来较为密切的人际关系”。   中西方个人和集体的这一差异也导致了中西方家庭观念的不同。在西方,由于人 们更注重个人,所以在成家之后往往脱离父母独立生存。而在中国,人们更加看重家 庭和亲情。他们喜欢其乐融融的家庭生活,以“大家庭”生活为荣。因此,“四世同 堂”常常为中国人所赞颂和称道。虽然现在的年轻人独立意识越来越强,但浓浓的亲 情意识和家庭观念已经深深流淌在中国人的血液中。  二、时空观念  1.时间观念  中西方在时间观念上存在差异,霍尔将不同文化的时间习惯划分为单元和多元两 类。单元多指西方国家的时间观念,而多元一般指东方人的时间观念。  单元时间文化认为时间是一条线,是单向的,因此在单一时间内只能做单一的一件 事情。该文化成员做事严格按明确的时间表进行,并强调阶段性的结果。他们认为时间 是有形的,是“金钱”,因而讲究做事的效率。欧美文化是单元时间的典型代表。  多元时间文化则认为时间是曲点构成的,因此可以在一段时间内同时做多件事 情。该文化成员做事往往比较随意,没有明确的时间表,只强调在最终期限内完成所 有任务,并不看重阶段性结果。他们认为时间是无形的,强调“以人为本”,不十分 讲究做事效率。  2.空间观念  所谓空间观念,是指人们在长期生活实践中逐步形成的、有关交际各方的交往距 离和空间取向的约定俗成的规约以及人们在社会交往中的领地意识。   相对于西方人来说,中国人的个人空间意识比较薄弱。原因是中国人长期处于人 口稠密的拥挤环境中,长期以来人们已经适应了这种环境。而以美国为代表的西方人 则正好相反,他们对个人空间的要求比较高。一般来说,西方人常年生活在地广人稀 的宽松环境中,如果过于拥挤,西方人会感觉自己的领地被别人侵犯。        了解了这么多的中西文化,为了翻译公司的译者更好的开展翻译工作。 点此联系

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有