金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登录测速_商务英语商标的翻译方法

大只500登录测速_商务英语商标的翻译方法

  一、兼译法  兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。翻译公司的译者都知道它的特点是可根据原商标代表的 商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。   例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”, 实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮” 更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion” 用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利, 追求豪华的心理。“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。还有“Nippon Paint” 直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为 “立邦漆”,在中国销售良好;MickeyMouse音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up” 直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”, 喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很 成功。   二、双关法  双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特 点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名, 并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该 品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明, 正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为 [‘naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根 据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点, 又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译 名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名 充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。 点此联系

大只500代理_英语企业简介和汉语企业简介语篇模式比较

大只500代理_英语企业简介和汉语企业简介语篇模式比较

  汉语企业外宣文本结构一般较完整,各项信息逐项展开,一般开头部分介绍企业的 性质和历史发展情况,结尾部分是目标愿景,其余各段的顺序形式随意,无规律可循。 而大部分英语企业外宣文本结构相对完整,顺序形式比较固定?般为Who We Are, What We Do, Where We Work, Our People, Our Clients, Our Culture and Mission, Our Goal and Commitment,等等。但实际行文顺序根据企业不同会略有差异。  不少英语企业外宣文本各段前配有段落小标题,提纲挈领。而汉语企业外宣文本往 往没有段落小题标题,重点不够清晰,层次不够分明。以下框架结构语篇,从中可以看到每一段前配了小标题,信息突出、清晰明了,值得撰写或翻译汉语企业简介 时参考。   【例】中国石油化工集团公司(英文缩写Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石 油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、 国家授权投资的机构和国家控股公司。中国石化集团公司注册资本1820亿元,总部设 在北京。  中国石化集团公司主营业务范围包括:实业投资及投资管理;石油、天然气的勘探、 幵采、储运(含管道运输)、销售和综合利用;石油炼制;汽油、煤油、柴油的批发;石 油化工及其他化工产品的生产、销售、储存、运输;石油石化工程的勘探设计、施工、 建筑安装;石油石化设备检修维修;机电设备制造;技术及信息、替代能源产品的研究、 开发、应用、咨询服务?,自营和代理各类商品和技术的进出口(国家限定公司经营或禁 止进出口的商品和技术除外)。  原译文:  About Sinopec Group  China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) is a super-large petroleum and petrochemical enterprise group established in July 1998 on the […]

大只500登陆地址_中英文翻译词语缩略法对比

大只500登陆地址_中英文翻译词语缩略法对比

  中英文词语由缩略法构成的词为缩略词,也就是截短原词或原词的某一成分形成一个新的 词,用以取代原词。专业翻译公司的译者都知道英语中缩略词的种类有很多,具体包含首字母缩略词、混合式缩 略词、节略式缩略词和数字式缩略词。  (1)首字母缩略词。首字母缩略词就是将每一个单词的首字母提取出来组合成为 一个新的词,首字母缩略词多采用大写字母的形式。例如:AP-Associated Press 美联社  CAD-Computer Assisted Design 计算机辅助设计  EEC-European Economic Community 欧洲经济共同体  OPEC-Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织  TV-Television 电视,  UN-United Nations 联合国   (2)混合式缩略词。混合式缩略词一般是将两个或两个以上的单词用某种方法组 合在一起构成新词。其具体包含以下四种结构方式。  ①A头+B头。例如: hi-fi-high + fidelity 高保真 sitcom-situation + comedy 十青景喜居  ②A头+ B尾。例如:bit-binary + digit 二进制数chocoholic-chocolate + alcoholic 克力迷  ③A头+ B。例如:autocamp-automobile + camp 车野营 telequiz**-telephone + quiz 电话测试  ④A+B尾。例如:newscast-news + broadcast 电视广播 %tourmobile-tour + automobile 游览车  (3)节略式缩略词。节略式缩略词主要是将一个词的完整拼写去掉一部分来形成 其缩略形式。其主要包含以下三种形式。  ①去头取尾。例如: phone-telephone 电话 […]

大只500代理_没有亲属关系的称谓词翻译技巧

大只500代理_没有亲属关系的称谓词翻译技巧

  社会称谓表现了一定的社会礼制,并受伦理习俗与社会制度的制约。中国向来都 是礼仪之邦,西方则是一个自由民主的社会。不同的社会制度造就了特点不同的社会 称谓。与封建宗法制社会相对应,中国的社会称谓等级性很强,并且复杂多样。而与 基督教神学相对应,西方的社会称谓等级性较弱,并且比较简单。   拟亲属称谓词,在我国,没有亲属关系的人之间也会使用表示亲属关系的称谓。这种称谓词模拟 了亲属称谓,改变了称谓词原来的用法,我们把它叫做拟亲属称谓词。  使用拟亲属称谓词反映了人们的“趋近”心理,缩小了谈话双方的距离,密切了 彼此的关系,被称呼者也能感受到来自称呼者的礼遇和尊重。  父母是亲属关系中最亲近的关系。汉语中通常称与自己父母年龄相近的长辈为 “大叔、大婶”和“大伯、大娘”。称父辈的女子包括保姆等为“阿姨”。这些词 在翻译上有很大的困难。如果将“王叔叔”译成uncle Wang,西方人就很难弄明白 imcle Wang与说话人之间是什么关系。在西方文化中,如果没有亲属关系,通常称呼 姓名,或者是先生、女士(夫人)。所以,翻译公司的译者把汉语中的“王叔叔”翻译成英语应该是 Mr. Wang。其他的类似称谓也是这样翻译。   除了父母外,亲属中兄弟姐妹之间的关系最为亲密。在中国常有一些没有亲属 关系的人为了增进彼此间的友谊,以彼此兄弟姐妹相称。对于同辈的成年男子通常称 呼为“老兄、大哥”或者是“老弟、兄弟”,而同辈的成年女子一般称为“大嫂、姐 姐”或者是“小妹、妹妹”。也有些城市的青年男女互称“哥儿们”和“姐儿们”。 如果将汉语中的“姐妹儿”翻译成sister,西方人很难明白俩人的关系。在英语中同辈 朋友之间,或者是同学、同事之间通常互称姓名,或者向他人表明两个人是同学或朋 友的关系。 点此联系

大只500注册_长难句的翻译

大只500注册_长难句的翻译

  英语非常讲究句子表达的准确性和严谨性,常常借助词汇、语法、逻辑等手段将句子中的各个成分连接起来,使得各个成分环环相扣,因此英语中长而复杂 的句子十分常见。而这也正是英语翻译的难点,具体而言,翻译公司的译者在翻译英语长句时首 先要了解原文的句法结构,明白句子的中心所在以及各个层次的含义,然后分析 几层意思之间的相互逻辑关系,最后根据译文的表达方式和行文特点,正确地译出原文的含义。通常,英语长难句的翻译可采用以下几种翻译方法:   一、分译  分译又称“拆译”,是指北京翻译的译者将英语句子中某些成分(如词、词组或从句)从句子 中拆出来另行处理,这样不仅利于句子的总体安排,也便于突出重点。  例如:  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里 还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节日a  While the present century in its teens, and on one sunshiny morning in June, there […]

大只500注册开户_出国留学中介合同英文

大只500注册开户_出国留学中介合同英文

出国留学中介合同英文版,为什么要翻译成英文? 因为1.给你国外的律师看,2.合同签署是以英文版为主,如果对方是美国留学中介公司的话 出国留学中介合同翻译英文版怎么得到? 1.您自己提供,我来翻译,2.您可以向我付费购买,价格500元 点此联系

大只500开户_中医用语英语翻译的原则

大只500开户_中医用语英语翻译的原则

1.自然性原则 所谓“自然性原则”,指的是英语翻泽的中医名词术语应是译入语中自然的对应语。这 就要求我们在翻译时既要考虑到中医的固有特点,又要考虑到自然科学的共同之处。 具体到中医用语的翻译上,对一些与现代医学较为接近的概念可采用相应的术语予以翻译。这不但 使译语具有科学性,而且具有自然性。因为这样的译语才是译入语中最自然的对应语。 2.简洁性原则 中医用语的突出特点是简明扼要,将其翻译成英语或其他语言理应保持这一特点。然 而从目前的中医英语翻译实践来看,中医用语言简意赅的特点在某些方面几乎丧失殆尽 。 有的中医名词术语翻译成英语时简直就不是一个术语了,完全成了一个句子,甚至是一个小段落。   3.民族性原则 中医学虽然与现代医学有着相同的社会功能和认识客体,但因其具有特殊的认识体 系,在思想原则、概念范畴等方面都有自身独到的规定性;在观念体系、理论系统与操作系统 方面,都与现代医学有着显著的不可通约性。 所以就文化特征而言,中医学还只是中华民族 特有的医学体系,因而具有鲜明的民族性。这一点在名词术语的翻译上应予以体现。 4.回译性原则 所谓“回译性原则”,指的是英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近。这样在 中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递。 如将“肺气不足”译为insufficiency of lung qi, 将“活血化瘀”译为activating blood to resolve stasis,将“湿热”译为damp-heat 等等,英译的中医术语与原文相比,在结构上和字面意义上都比较接近,因而具有一定的回 译性。这样的翻译称为回译性翻译。 5.规定性原则 规定性原则指的是对中医名词术语的翻译在内涵上加以限定,使其不能另有解释。提 出这样一个原则主要是为了解决中医名词术语翻译上内涵的对等问题。 对于学术界和国家有关方面来讲,对于经过长期的使用、较为流行的译语应适时地加以 规定,使其透步规范化,消除不必要的混乱。 中医名词术语的翻译现在虽然还没有标准化,但 基本上已经形成了其种趋势。有关方面可按照规定性原则的要求对这些趋势加以规定和引 导,使其沿着标准化的方向发展。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/202.html tag列表: 英语翻译原则 上一篇:中医英语翻译问题 下一篇:中医用语英语翻译的方法

大只500平台网站_【知行双语】双十一“剁手”的感觉爽吗?

大只500平台网站_【知行双语】双十一“剁手”的感觉爽吗?

双十一又到,全国上下笼罩在一股“买买买”的热潮当中,商家们摩拳擦掌,买家们躁动不安,钱包们又是一片“哀鸿遍野”。双十一过后,只能靠“吃土”来度日了 。 囤购物车的时候有些小期待,下单的时候发现网速很捉急。好不容易付款成功了可以长舒一口气,发现快递过来要两周。这种过山车一样的情绪流就是阻止不了有些人,觉得,我不管,买买买就是很爽!接下来我们一起分析下为什么剁手的感觉这么爽?   It takes your mind off things 购物可以让你换换脑筋   Shopping takes time and concentration whether it is being done online or in your favorite store. You have to think about what you want or need and then find the most appropriate item to meet your requirements. You are focused on what you […]

大只500登录测速_英语医学文章标题的撰写要求

大只500登录测速_英语医学文章标题的撰写要求

诗有“诗眼”,文也有“文眼”,标题就是文章之“眼”。当一篇文 章出现在读者的面前时,首先映入读者眼帘的便是标题,读者是否 有兴趣将该文读下去,与标题所反映的信息有着直接的关系。 对于文章而言,标题具有画龙点睛的作用,所以应该是文章精华最为集 中之处。因此,拟写和翻译文章标题也是一门艺术。 对于医学文章来讲,其标题的译写除了反映文章的基本内容外,还应该符合英语 医学文章标题的结构要求。只有这样,才能译写出较为地道的英语医学文章标题。 对于医学文章标题的长短,国外有关医学刊物虽无具体要求, 但也有明确的限制。如《美国医学会会刊》在其《征稿启事》中规定:标题应简明扼要,适合 于检索。 《美国牙医学会杂志》也有类似的规定:文章标题应具有说明 性,但要尽可能地简明扼要,因为长标题妨碍阅读,给现行的印刷 排版带来不便,也给图书馆编排索引造成困难。 有的国外医学杂志对文章标题的长度则有具体的规定。 如美国《泌尿学杂志》除要求“标题要简明扼要, 准确说明文章实质”外,还规定“长短不得超过35个印刷符号”。 美国《外伤杂志》除了对文章的一般要求外,也规定“标题不得超过45个印刷符号”。 还有一些国外医学杂志对文章标题虽然未具体限定多少个印 刷符号,但却对词数有明确的规定。如美国的《癌症研究院杂志》 就规定:文章标题不得超过14个词。 总的来看,不管是否有具体规定,英语医学文章标题一般都具 有短小精练、点破主题的特点。而且随着科学技术的发展,英语科 技文章标题有愈来愈简单化的趋势。 将当代国外医学文章标题与19世纪的文章标题加以比较,就会发现这一发展,在我国,文章标 题一般也很简洁,中医的文章标题尤其如此。但当翻译成英语时, 中医文章标题短小精悍的特点往往丧失殆尽。 这主要是因为一些译者要么不了解英语文章标题的基本结构,要么不熟悉中医 英语翻译的基本方法和技巧,从而造成了译文的冗长繁琐。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/209.html tag列表: 医学文章 上一篇:英语医学文章内容的基本结构 下一篇:英语医学文章标题的格式

自由翻译和大只500代理:安静时间

你应该知道,世界上大多数的译者都是自主创业的,而这种冒险的早期阶段往往是乏味的。 ——安静的一段时间?我,从来没有!” 这句感叹可能是对我亲爱的自由翻译职业的悲哀表达。事实上,你应该知道,世界上大多数的译者都是自由职业者,大只500注册平台而且这种冒险的早期阶段往往是乏味的。布丁就是证据!事实上,创业技能在我们作为自由译者的职业生涯开始时就已经显现出来了……或者没有。在这些充满不确定性的时期,忘记休息吧!我们必须做所有的事情:挖掘潜在客户;组织我们的工作;规划;负责会计工作;解决任何技术问题;制定营销策略。在我看来,拿到国际工商管理MBA学位,这并不是最大的问题。然而,对那些不能享受宁静时光的人来说,安静的时光是难得的。 小调查 在开始写这篇文章之前,出于好奇,我当然问了一些做自由译者的同事和朋友,他们在安静的时间都做些什么。下面是对这个荒谬问题的不同回答: 我完成紧急翻译。 我准备第二天的饭菜,否则我就没有时间做饭了。我也试着做一两个小时的体育活动。 我准备发票和支付账单。 我的工作节奏比较慢。尤其是在晚上,这样就不会经常被我的电话和邮件打扰。 我去海滩!-真的? !-是的,但只在晚上,因为我要考虑到与巴黎5个小时的时差。 我允许自己在星期天休息一下,我可以在早上睡懒觉,边看报纸边吃零食。必须说的是,在工作日中,我早上6点起床,我甚至没有时间吃早餐或看报纸。 让我们不要假装。我们这些小的自由译者,在平静的时期经常感到内疚。由于我们与不同的客户打交道,大只500代理:不能孤注一掷,我们必须适应每个客户的需求。因此,准备我们每月的发票会花费很多时间,而且经常会有几个账户。你很快就会明白,资产负债表、生产力统计数据和其他能让我们安心的小百分比的平静时期总是来得很及时。这需要时间。 把一切整理好 个人发展是幸福的源泉,因此也是生产力的源泉:为了得到一些纵容,我们必须敢于对QWERTY键盘说不。这才是成功的真正关键!所以,打开你的窗户,走到阳台上大喊:“休息万岁!” 然而,这就是精神状态问题会出现的原因!在成为企业家之前,我们首先是人类。我们常常被一种能够摧毁一切的情绪所驱使:恐惧。这种巨大的,害怕无法赢得任何合同的恐惧,让我们的自由职业者生意一砖一瓦地倒闭。在这些无意识的焦虑和词汇错误的时代,小的休息应该是受欢迎的。所以,就像我一样,抓住机会去户外活动和运行,或工作在一个小的,有趣的和快速翻译为一个非盈利组织,或享受也是有用的和有趣的东西,如拼字游戏的游戏在斯堪的纳维亚语言之一,它是放松的,笑声是保证! 个人情况:思考未来 虽然我认识到自己有这些行为,作为一个市场营销专家(原文如此!),当我开始的时候,我有其他的担忧。作为一名在阿根廷拥有永久居留权的法国公民,我的大部分空闲时间几乎都花在了寻找在满足自己需求的同时,万一发生意外,如何获得保险的最佳解决方案上。我并不悲观,但我居住的国家的健康保险是灾难性的。此外,我承认,我有恼人的倾向绊倒,经常在楼梯上失足一步(很少在楼下;不要问我为什么)。因此,我疯狂地在不同的保险公司之间寻找适合我的保险:一种可定制的健康保险,它能让我获得免税津贴,在一个可以享受著名餐厅和阳光高尔夫球场的地方退休,同时专注于我的健康。在最坏的情况下,第三方将得到剩余的津贴。事实上,大只500平台这项研究已经把我一年多的休息时间都耗光了!

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有