金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500登录平台_如何用逆译、分译的方法翻译超难的句子

大只500登录平台_如何用逆译、分译的方法翻译超难的句子

  一、逆译  英语句子和汉语句子的表达顺序并非完全相同,在大多数情况下,英语句子与汉语句子在表达相同的意思时在表述顺序上有很大差异,有时甚至完全相反,翻译公司的译者此时就可以采用逆译进行翻译,也就是逆着原文顺序从后向前译。例如:   There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.  所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域 适用的研究手段,人们对此意见不一。  Safety concerns over mobile phones have grown as more people rely on them for  everyday communication, although the evidence to date has given the technology a […]

大只500登陆地址_结果状语从句的翻译例句分析

大只500登陆地址_结果状语从句的翻译例句分析

  英语结果状语从句常用的从属连词有:that,so…that,so that,such… that 等。专业翻译公司的译者也常常运用到,下面我们来看看这类例句中英翻译。  1.The worlds natural resources are being used up so rapidly that there would not be enough to provide an adequate standard of living for everyone within the next two centuries.  地球上的自然资源消耗得很快,在未来的两个世纪内将没有足够的资源 保障人们相当的生活水平。   2.1 didn’t go early, so that I didn’t get a good seat.  我去晚了,没有找到好座位。  1.Wells passed his examination with such good marks that he […]

大只500平台_翻译技巧引申法的介绍

大只500平台_翻译技巧引申法的介绍

  引申是英汉两种语言中都普遍存在的现象。所谓词义的引申,是指根据上下文, 不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词 之间的内在联系,按照汉语的表达方式译出。这种翻译技巧是非常考验翻译公司译员的文学功底。当然,引申不仅仅局限于以词作翻译单位,在以词组和句子作翻译单位时也经常要用到引申法,以着力表达词组和句子的内 在含义。原有的意义和引申出的意义基本上是一致的,但前者和后者之间又有了变化。 这些变化可以是在译文中从新的角度以新的形式来体现原文中的含义;原文中词语本 身以及上下文之间所蕴涵的意义在译文中明确地表达出来了,是表达深度和广度的调 整,而内容没有实质性的变化、词义的引申   一、词义含蓄成分的引申  1)She looked up to see Amelia crooking a finger from the half darkness of the hall. “You back? What is it?” asked Amelia crossly.她一’抬头,看见爱米利亚站在半明半暗的 门厅里弯弯手指叫她过去。“你回来了?什么事?”爱米利亚没好气地问。  2)They both agreed in calling him an “old screw”,which means a “very stingy” avari- cious person. He never any money to anybody, they said?他们两个都说他是个“老 […]

大只500官方下载_什么叫做语内翻译

大只500官方下载_什么叫做语内翻译

    语内翻译就是同一语言间不同语言变体的翻译,如把用古英语写的《贝奥武甫》 译成现代英语,把用古汉语写的《史记》译成现代汉语,把长沙话译成普通话,把黑 话译成普通语言等。也就是说,语内翻译是用同一语言的另一种符号来阐释其言语符 Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of the same language)。翻译公司译员在英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase实际上也是一种语内 翻译,即同一种语言内部的翻译。   语内翻译不一定要指向某个预设的真理,它还可以沿着不同的路线向导不同的目 的地,唯一能够确定的是,对同一文本的阐释有着共同的出发点。某种程度上,语内 翻译不需要将意指对象完整真实地显现出来,它仅是一种表现形式,体现着人类精神 的相互沟通和相互阐发的过程,人类精神文化的不断创造过程使人类的文化不断地丰 富起来。下面是有关语内翻译的例句,通过前后两个句子的对比,我们可以从中理解 语内翻译的基本内涵。   Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.  Heat causes air currents to rise when it is, radiating from the earth.  余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。  (柳宗元《捕蛇者说》)  我听了(这些话)更加感到悲伤。孔子说:“苛酷的统治比猛虎还要凶啊! ”我 曾经怀疑这句话,现在从姓蒋的这个人的遭遇看来,这是可信的。 点此联系

大只500代理_英汉翻译词义对比

大只500代理_英汉翻译词义对比

    在词嵚方面,英汉翻译词汇也表现出显著的差异。这些差异具体表现在词义特征、语义范围、内涵意义几个方面。  1.词义特征对比  英语词义最显著的特征就是意义灵活、丰富多变,这也就使得英语词义在很大程 度上要依赖于上下文。例如,grandmother-词在英语中有“祖母”与“外祖母”两种 含义。再如,unde-词在英语中既可以指“伯父”“叔父”,也可以指“姑父”“姨夫” “舅父”“表叔”。   此外,英语还有着一词多义的特点。每一种语言中都存在一词多义的现象,但这种现象在英语中表现得尤为突出。例如,story在汉语中的含义是“故事”,但在英语中其词义就是丰富多样的,在不同的语境中有着不同的含义。  而汉语词义的主要特征表现为形象鲜明、表意准确、言简意赅、辨析精细。尽 管汉语以单字为本,但其搭配能力非常强,组词方式也是相当灵活的,具有很强的语 义繁衍能力,因此可以生成丰富的词义。例如,“生”就有着极强的搭配能力,能延 伸出丰富的词义,可以表示与人的一辈子有关的概念,如生育、生长、生命、生平、 生活;可以表示“不到位”或“不熟”,如生字、生硬、生肉;也可以表示“学习 者”,如学生、招生;甚至还可以作副词表示程度,或作副词后缀,如生怕、好生 等。其延伸意义也十分丰富,如生还、生计、生病、实习生、放生、后生可畏、急中 生智等。  2.语义范围对比  英汉词汇在语义范围上有着明显的差异。具体来讲,在英语和汉语中都有的概 念,其语义范围也有所不同。例如,汉语中的“打”字,有打人、打电话、打字、打 基础、打工、打主意、打草惊蛇等,这些词语中的“打”无法用英语对应词hk或beat 来表达,在英语中也很难找到与之语义范围相同的词。也就是说,英语中hit和beat的 语义范围远不及汉语中“打”字的语义范围广泛。  但并不是所有的英语词汇语义范围都小于汉语的语义范围。英语中kill一词的词义就要比汉语中的“杀”的词义范围广得多。   3.内涵意义对比  在英汉语言中,翻译公司译员会遇到很多词汇除了其基本意义外,还有丰富的内涵意义,即它们在人 头脑中产生的某种联想。内涵意义不能单独存在,它必须附在其指称意义即概念意义 之上。英汉语言中有很多这样的词语,并且在内涵意义上表现出一定的差异。例如, 中国人看到“荷花”一词就会联想到“出淤泥而不染”,但英语中的lotus flower则没 有这种意义。同样,英语中有很多词有着汉语所没有的文化内涵。例如,individualism (个人主义)在英语中指的是一种社会学说,主张个人的价值和重要性在社会之上。 但在中国文化中,“个人主义”是一个贬义词语,指的是人际交往中以自我为中心的 一种行为倾向和自私的一种心理取向。其实,英汉词汇内涵意义的差异是英汉民族对 人或事物的不同态度或价值观在语言上的反映。 点此联系

大只500平台网址_国际商法的基础知识

大只500平台网址_国际商法的基础知识

      翻译公司的工作者为什么要了解国际商法,国际商法对翻译有哪些影响?首先我们先认识一下什么是国际商法。   一、什么是国际商法  国际商法(International Business Law)是调整国际商事关系的法律规范的总称。它的调整 对象是国际商事关系,各国商事组织在跨国经营中所形成的商事关系。  目前,国际商法在法律渊源方面已形成了国际条约、国际贸易惯例(两者我们可合称为国 际法渊源)、国内法并存的局面。具体讲,凡调整跨国界商事关系的法律规范,不论它以国际公 法规范、国际经济法规范表现出来,还是以当事人自愿接受的国际商事惯例、国内商法中的国 际性规范形式表现出来,在本质上都属于国际商法的范畴,彼此之间互相依赖、互相补充、互 相转化、互相作用。各国之间涉外商法的差异日渐缩小,国际商法的内容也不断丰富和完善, 国际商法统一化进程日益加快,为适应并促进国际经济一体化发挥了积极作用。   二、国际商法的特点  国际商法在法律渊源方面具有多样性、复杂性。国际商法的体系不是固定不变的,而是处 在不断发展变化过程中,这是由国际商事关系的性质和特点所决定的。当前,国际商事关系发 展的国际性、协调性、安全性和便利性趋势,为国际商法的未来发展指明了方向,也使国际商 法体系的发展呈现出以下特点:一是国际商法所涉及的领域越来越广泛,尤其在商事行为法方 面的规范内容会越来越多,体系会越来越完备。二是在国际条约公约、国际贸易惯例、国内法 之间互动机制的基础上,各国涉外商事交易的法律会日渐统一。  三、国际商法的内容  在内容上,国际商法体系的确定取决于跨国界的商事关系的发展。如今,国际商事关系所 涉及的己不再是简单的产品交换。根据联合国国际贸易法委员会在起草《国际商事仲裁示范法》 时,就“商事”一词所作的注释,具有商事性质的关系包括但不限于下列交易:任何提供或交 换商品或劳务的交易;销售协议;商事代表或代理;保付代理;租赁;咨询;设计;许可;投 资;融资;银行业;保险;开釆协议或特许权;合营企业或其他形式的工业或商业合作;客货 的航空、海洋、铁路或公路运输。国际商事关系以生产要素的跨国界流动为主流,再结合商事 行为法性质的结构划分,可以系统地划分国际商事活动涉及的领域,这也是国际商法按调整对 象进行划分的基础。按照这一思路,国际商事关系涉及四个领域,一是直接媒介钱货交易的动 产和不动产买卖、有价证券的买卖,在交易所进行的买卖以及商人间的买卖等;二是间接媒介 货物交易的行为,如货物运输、仓储保管、居间、行纪、代办商等;三是为工商提供资金融通 的银行、信托,为商业提供产品的制造业、加工业等;四是直接间接为商事活动提供服务的财 产保险等。   由此可知,国际商法应包括:商事主体法(包括商事组织、商事代理、商业登记等);商事行为法(包括国际货物买卖法、国际货物运输法、国际货物运输保险法、海商法、国际技术贸 易法、产品责任法、票据与国际结算法、国际资金融通法);国际商事争议解决规则(包括国际 民事诉讼、国际商事仲裁)。每一组成部分在表现形式上都是由国际法渊源和国内法渊源有机结 合组成的。 点此联系

大只500代理_英语翻译的产品说明书常用句型参考

大只500代理_英语翻译的产品说明书常用句型参考

  一、(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语,这种句型常用于文章开头,说明该 产品是做什么用的。  例如:本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。  翻译公司译者翻译:This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.   类似的常见语句类型还有:  may be used to…  can be used as…  can be designed as…  is adapted for (to)…  is designed to be .so as to…  is capable of…  is used for… is used to… is used as… is designed to… is suitable […]

大只500:_英语否定句的翻译

大只500:_英语否定句的翻译

  英语和汉语中都有否定句,但英语否定句比汉语否定句更复杂多样。汉语否定句大多是在肯定句中使用否定词,少数否定句是使用了具有否定意义的动 词或其他词类。总体而言,汉语一般是通过词汇手段把肯定句转换为否定句;而 英语中除了词汇手段,还可以通过语法手段表达否定意义《汉语没有全部否定 和部分否定之分,否定词与其否定的成分紧挨在一起,容易辨认;而英语中的否 定词和否定成分有时相距甚远。此外,英语的否定词有时不如汉语的否定词明 显。翻译公司的译者在翻译英语否定句必须要注意以下几点:①要正确判断否定句,尤其是隐性否 定句;②分清部分否定和全部否定;③正确判断否定的成分;④谨慎处理双重 否定。   一、全部否定  所谓全部否定是指将否定对象全盘、彻底地否定。构成全部否定的否定词not, never, neither, nor, none, no, nothing, nobody, no one, nowhere ,过程中,可以直接将英语的全部否定句译成汉语的否定句。  例 1: None of the parts are expensive.  译文:所有的零件都不贵。  例 2: China today is not what it was twenty years ago.  译文:今天的中国已经不是20年前的中国了。  例 3 :The key was nowhere to be found.  译文:哪儿都找不到钥匙。   二、部分否定  英语中 all,every (及其派生词),both 以及 always,quite,often,altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义,如用一般否定词not对它们进行否定,所 得的结果不是全部被否定,而是部分否定。not可以放在被否定的词的前面,也 可以放在谓语部分。切记不能将部分否定误认为是全部否定,北京翻译的译者在翻译时一般译作 […]

大只500注册_英语翻译时用词的增补

大只500注册_英语翻译时用词的增补

  一、增加冠词  汉语中有数量词,没有冠词,而英语名词前常常需要使用冠词。泛指的名词 前可用“a( an)”,特指的名词前可加“the”  例1:夏日的上午,在周家的客厅里。  译文:Itis a summer morning in the drawing room of the Zhou  例2:太阳是宇宙中的一颗普通恒星。  译文:The sun is an average star in the universe.  例3:使用化学武器是违反该协议的。  译文:The use of chemical weapons is a violation against the agreement.   二、增加代词  与汉语不同,英语作为形合性语言,它对指代有明确的要求。英语中代词种 类繁多,使用频繁,可谓无处不在。翻译公司的译者在汉译英时应注意补充形式相当的代词。  例1:不求同曰生,只求同曰死。  译文:We would die on the same day though bom not on the same day.  分析:汉语中经常出现无主句,而英语的句子必须有主语。所以此句增补人 称代词“ we”作主语,以满足英语的句法需求。  例2:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,这是不可能的。  译文:It is impossible lo make a horse run […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有