金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

语用失误与翻译金牌大只

翻译中,同声传译员也常常会碰到语用失误的问理。对待交际者的语用失误,译者需仔细推敲交际者各自的交际意图,根据具体的语境来把交际者的这种意图表达出来。译者需坚持语用翻译原则,大只500注册地址即语用语言等效和社交语用等效原则,设法解决跨文化交际中交际者的语言失误问题。 同声传译也常常会碰到语用失误的问理。对待交际者的语用失误,译者需仔细推敲交际者各自的交际意图,根据具体的语境来把交际者的这种意图表达出来。译者需坚持语用翻译原则,即语用语言等效和社交语用等效原则,设法解决跨文化交际中交际者的语言失误问题。 (l)语用语言失误与翻译 语用语言方面的失误是指说话人所说的话,金牌大只不符合本族人的语言习惯, 误用了其他表达方式,或不懂该语言的正确表达方式而按母语的习惯套入 使用该语官。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,因此译者在 弄清交际者话语中所包含的字面意思外还要理解话语的言外之意。由于字 面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时,译者必须根据语境来辨 认原话语的真正含义。 【例1】:本品可即购即食,食用方便。(一则锅巴的广告词) 【译文1】:Opening and eating immediately. 【译文2】:Always ready to serve. 【分析】:“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用上的方便。译文1用immediately译“即”不妥。国外消费者读到eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会变坏”。这势必有锁产品的形象。译文2符合英语的表达习惯,表达出与原文广告话语意图表达的意思。 (2)社交语用失误与翻译 社交语用方面的失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文 化背景所存在的差异而出现的语言表达失误。在跨文化交际的过程中。社 交语用失误主要表现在以下方面:称呼语、招呼语、道别语、答谢、道 欲、称赞语、禁忌语,等等。 【案例2】[语境](“别吃那玩意儿,又该火起疙瘩了。”)我说。晶晶又羞又气:”你要老纠缠细节,大只500登我就给别人当女友去了。”) “对不起,对不起。” 【译文1】Sorry,I am really sorry. 【译文2】Sorry,sorry.I won’t. 【译文3】All right,all right. 【译文4】Well,well,I stop. 【译文5】Oh,it’s my fault.Please forgive me. 源语的语用功能主要是进行道歉,改译为Sorry, I shouldn’t have said that.或Sorry,I take back what I said便能取得较好的翻译效果。

大只500平台注册登录翻译服务——他们的声誉就是你的声誉

2014年1月,曼谷广播电视7台播出了一篇关于老挝的报道。在这段视频中,他们发布了几种老挝语的泰语翻译。如果翻译是正确的,甚至是接近的,这就很好了。相反,曼谷邮报》描述了这些误译:这个程序错译产房“季风室”,红光意义“的力量”,绿灯“自由之光”,培养“房屋移动行”,薄纸一样“卫生巾”和卫生巾”织物护身符保持血液”。 两国之间的争吵非常严重,电视台高管不得不与老挝驻泰国大使会面,以道歉并平息事态。 不管你喜不喜欢,当你把文件翻译成另一种语言时,大只500代理你是把你的声誉放在翻译服务的手中。他们生产的产品将是你的观众将与你和你的产品和服务联系在一起的产品。 什么是高质量翻译? 质量是很难描述的东西之一。事实上,它是那些独特的特征之一,往往能更好地理解它不是什么。根据《禅与摩托车维修艺术》一书,“质量——你知道它是什么,但你不知道它是什么”。 质量意味着什么都不缺;没有错误。或者,它可以是一些更虚无缥缈的东西,比如顾客的满足感。在翻译的世界里,质量可以和不存在的东西联系在一起,比如翻译错误的减少,文化失礼的减少,以及观众困惑的减少。也可以从积极的方面来看:你的受众收到了一份准确反映你的信息、你的品牌和你自己的文件。 令人惊讶的是,要识别质量并不总是那么容易,因为我们只是期望它在那里。一眼就能看出的是质量问题。翻译质量差会引起笑声、尴尬和损失。 当你进入全球市场的渠道是通过一家翻译机构,大只500平台注册登录你的声誉直接与他们准确表达你的信息的能力联系在一起。 糟糕的翻译损害声誉 欧盟委员会翻译总署进行了一项研究,研究了翻译质量差的相关成本。他们发现,除了与过程和输出相关的财务成本,包括缺乏及时的交付、产品或服务,翻译质量差的主要影响是它对公司声誉的负面影响。 当一个翻译服务不准确的时候,你也许可以挽回一些经济损失,但是你能走多远,你如何计算声誉和品牌忠诚度的损失?在其他情况下,您可能不知道负面结果是翻译错误的结果。当您的应用程序被拒绝时,您可能不会听到这是由于不正确的格式;您将收到您的文件回来:拒绝。当没有人买你的产品时,你可能很长一段时间都不会发现,如果有的话,那是因为你的产品翻译在文化上是不相关的或无礼的(想想美国的“得到牛奶”运动,它在拉丁美洲被翻译成“你在分泌乳汁吗”)。 最后,你花时间审查和选择一个翻译机构,保证其工作,大只500注册网站雇用高技能和信誉良好的翻译人员,有一个优秀的历史,将在长期回报巨大的红利。请记住,当存在高质量的文本时,你甚至可能没有注意到它,这也是一个伟大的翻译服务的标志:文本是如此自然,你甚至不能告诉它是翻译的。

大只500登录平台口译人员一定要掌握的开场白技巧

非正式交谈是交流思想、促进双方互相了解的一种重要形式。作为译员,很有必要掌握一些谈话开场引人正题的技巧,尤其是在商务谈判中。如何引谈话、引导谈话是一门艺术。几句得体的开场白,可使主客双方缩小距离、气氛融洽、沟通思想。若是话题引人欠妥、生硬,大只500登录测速引不起方交谈兴趣,就会出现“话不投机半句多”的局面,思想交流将无进行。 常用的引起对方交谈的方式有以下六种: 1.以谈论“天气”为契机,找话与对方交谈。天气常是人人关心的事,有话可谈,以此为切人口,引起对方参加谈话,是容易得到积极回应的。例如: It’s hot today, isn’t it?今天很热,不是吗? Dreadful weather, don’t you think?这天气真讨厌,你说不是吗? We have had too much rains these days.这些天来雨水太多了。 2.以对方手中所持物(如书、杂志、报纸等)为题开场,就事论 ,发表些简评,力求使对方产生共鸣,然后再逐渐导入正题。例如: Excuse me,sir.Are you reading China Sports?对不起,先生,您是在看《中国体育》吗? Excuse me, sir. Where did you get the China Daily?请问先生您在哪里买的《中国日报》? 3.以时间为话题,引导对方加人谈话。开场可采取问时间,或 以手表不准或出毛病为由与对方攀谈。也可采取问所乘飞机、火 车、轮船等交通工具的起飞、开车和开船的时间引起谈话,大只500平台首页然后逐 渐转入正题。例如: Excuse me, but could you tell me the time?对不起,您能否告诉我现在是什么时间? Excuse me, but […]

大只500注册平台准确性是法律解释的核心

会议呼吁文化联系组织吉普赛律师协会开幕会议的口译服务,该协会的不同工作小组聚集在一起,处理保护吉普赛社区的利益和促进全世界吉普赛律师的工作。 9月3日、4日,罗马律师协会召开了“罗马律师协会第一次会议”。在这些日子里,为了保护世界各地罗姆人的权利,组织制定了行动计划,大只500注册平台并通过文化交流为组织提供会议口译服务。 在NH Ventas酒店哈瓦那的房间里,在约30名律师和法律专业学生面前,该机构和人道主义组织的成员分享了他们的个人和专业经验,开始了解决罗姆人社区所遭受的不公正待遇的任务。 这些演讲是有教育意义的,围绕着许多不同的辩论主题,比如在西班牙抵押贷款危机期间,银行或房东对罗姆人租户的隐性歧视和不当行为,所有这些都保持了大量的法律内容和术语。发言者名单包括国际知名人士,例如西班牙吉普赛联盟的创始人胡安·德·迪奥斯·拉米雷斯-埃雷迪亚,他是第一个从吉普赛社区当选为欧洲和西班牙议会成员的人;美国大学教育公正运动的负责人Dmitiri Holtzman说。美国大众民主中心;以及南非平等教育法律中心的联合主任阿曼达·林奎斯特。 此外,协会的成员,成立于2015年8月的国防罗马社区的利益和促进罗马律师——提供一个进度更新的工作在不同的国家,主要目的是交换思想,培训专业人员的关键问题,指定共同的战略优先事项。 观众对所有的演讲都给予了认真的回应,并热情地提出问题,与演讲者进行了有趣的辩论。“这些会议是非常有用的,因为他们能够分享许多实践和情况,解决或没有,否则是未知的许多参与者”,参加活动的口译人员之一丹尼尔说。 灵活的解释以应对不可预见的事件 文化联系公司提供口译服务,雇佣两名口译员,大只500官方从英语到西班牙语,从西班牙语到英语,每半小时轮换一次。这些会议的独特之处在于,开始时他们进行的是低声口译,但根据该机构专业人员的建议,他们使用了一套信息系统,以便在第一天的头两小时后继续进行同声传译。 infoport系统由一个外壳组成,其中包含一个向听众讲话的麦克风和听众的耳机。不需要电缆,因为它是红外线系统。这种技术更适合小型会议,因为它比投资摊位和音响技术人员更实用和划算。同时,它避免了没有任何额外的音响设备的声音重叠可能造成的误解。 有4名讲西班牙语的人在整个活动期间需要口译服务。丹尼尔毕业于马德里自治大学(Autonomous University of Madrid),获得翻译和口译学位,在外交政策、基础设施和经济领域拥有11年的专业经验。 他的口译搭档胡安解释说:“有一段时间,交头论耳的口译变成了一场安静的对话,所以我们提出了改变它的可能性。用这种方法要维持两天的口译质量是非常困难的。” 丹尼尔面临的最大挑战之一是演讲者和演讲者使用的术语。“非常准确是很重要的,因为在法律语言中有很多特定的术语需要很好地解释,例如“attorney”和“lawyer”之间的区别。为了做到这一点,他编写了审查协会、发言者和议程项目的文件,大只500测速注册以便更好地熟悉出席会议的组织及其工作。 胡安毕业于马德里孔普卢腾斯大学(Complutense University of Madrid),获得了翻译和口译学位,他也有11年的专业经验,已经有了这个领域的背景,所以他复习了自己的信息词汇,以更新某些概念和术语。 在他看来,有机会解释国际知名演说家胡安•德•迪奥斯•拉米雷斯•埃雷迪亚(Juan de Dios Ramirez Heredia)的演讲,是一种特别的激励。他情绪激动地讲述自己捍卫吉普赛社区权利的经历时,使用了各种各样的词汇。当然,有了准备和创造力,想法和感觉是可以传达的,但是用另一种语言找到合适的词是一个挑战。”

大只500登录中医英语翻译问题

根据中医理论,“藏”指藏于体内的内脏;“象”指表现于外的生理、病理现象。正因为如 此,有的译者将“藏象”译作viscera and their manifestations。 但从中医长期的实践来看,大只500注册更注重的是“象”,即通过对人体生理、病理现象的观察来研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系。这种观察和认知的方式即是所谓的“以外测内”,有的译者据此将“藏象”译为visceral manifestations。 此外,还有译者将其译为state of viscera,这一译法可以说 只译出了“藏”,而没有译出“象”。为了避免意译的偏差,有时人们也采用音译法将“藏象”泽 为Zangxiang。“藏象”是中医学特有的概念,这种音泽方法也符合“语言国情学”的要求。 在藏象学说中,还有几个比较重要的概念,下面概要地谈谈它们的翻译问题。 1.三焦 “三焦”的泽法比较混乱,大只500登录常见的译法有three warmers,three heaters,three burners, tri-jiao等等。WHO在针灸经穴名称的国际标准化方案中将“三焦”译为triple energizer。尽 管这一译法也不尽淮确,但由于WHO已将其作为一个规范化的译名向全世界作了公布,而 且我国也参加了该组织主持的针灸经穴名称的国际标准化方案的制定,因此我们就应该予以接受。 况且“三焦”的实质问题中医界本身也存有争议,翻译上的“准确”也很难完全落到实处。 2.命门 自从《难经》提出了命门这个概念以来,历代医家对其生理功能和解剖部位多有争议,这 给翻译造成了很大困难。现在常见的译法有:the gate of life,vital gate,life gate。也有人 感到这些译法在英语语言中显得玄而又玄,甚至莫名其妙。因此主张将“命门”音译为Ming-men,似有一定道理。但从回译性来看,直译无疑是最为可取的。 3.精气 精气是构成人体和维持生命活动的基础物质,常见的泽法有vital essence, essence of life, essential qi, essence等。尽管有所不同,但基本上都是采用essence。事实上在现行的 翻译活动中,essence已基本上约定俗成地用以翻译“精”和“精气”这样的概念。 4.神 神是精神、意识、思维等一切生命活动的总的体现,一般译作spirit,mind,vitality等。 有时需要根据不同的意境而采用不同的译法。 如在“精、气、神”三宝中,“神”就可译作spirit; 在“安神”中,“神”则可译作mind,所以“安神”就可译为tranquilizing the mind;如指人的精 神状态,也可译作vitality。 5.开窍 这里的“开窍”不是指治疗学上的“开窍”疗法,大只500首页而是指内脏的生理和病理状况在体表某 个特定部位的反映,如“心开窍于舌”。这个意义上的“开窍”常译作open into。

大只500登录平台翻译服务和术语抽取的好处

在翻译之前从文本中提取术语可以让翻译人员创建特定于语言甚至特定于工作的词汇表或翻译内存数据库。这大大提高了翻译的速度,降低了项目的成本。 术语抽取的类型 术语提取的两种主要类型是手动和自动。手动提取术语就像提取声音一样:译者遍历文本、分类单词并准备翻译。在自动术语提取中,大只500登录平台计算机扫描文档,并根据预先设置的参数,快速有效地提取单词或短语。 如您所料,这两种系统都有优缺点。自动术语提取似乎是显而易见的选择,但是,它有一些严重的限制。例如,计算机不会将提取局限于词汇形式(名词、动词、形容词等)或上下文变化。如果您正在查看单词“run”,它将被提取,而不管它是如何使用的。 自动术语提取通常与计算机翻译的“查找和替换”特性相结合。但是,当与“run”这样的单词一起使用时,文本很可能会充满错误。在这种情况下,这个单词有太多没有定义的变体,以至于自动提取甚至对创建termbase或术语表都没有帮助。 自动术语提取器的一个变体是一致性。Concordance软件提取出一个特定术语的所有用法,并将其与旁边的文本联系起来显示。这使译者能够更好地确定单词的形式和上下文。然后,他们可以在运行机器翻译之前更新翻译内存数据库。 请注意,自动提取和索引都需要人类对术语进行分类,以区分单词和短语的许多变体和形式。 手工提取术语的优势是显而易见的。提取术语的人在上下文中看到这个词,可以当场指定正确的翻译。让一个人审阅文档的每一个字和让一个人手工翻译文档是一样的。虽然可能会节省一些时间,大只500娱乐怎么样?但可能不会节省很多。 这两种术语提取形式之间的权衡在于文本的长度。对于较短的文本,动手实践的方法通常会出现在前面。对于较长的文本,即使在编辑后需要人工操作的情况下,计算机通常也是更有效的选择。 术语抽取的翻译好处 如果术语提取的好处似乎不清楚,考虑以下几点: 整个文档可以用本地化术语快速有效地更新。 特定于语言的术语的翻译可以有效地分配给文档。考虑一下墨西哥语和安达卢西亚语之间的差异。如果译者知道他们要查找的特定短语或单词(西班牙语翻译专家会这样做),他们可以快速提取这些术语,更新词汇表或翻译记忆数据库,并增强文档翻译。 可以提取特定于项目的语言并更新到术语表。如果作者没有提供标准词汇表中可能没有的所有单词的列表,则自动提取会将它们提取出来,并向翻译人员提供需要翻译的专门单词或短语的列表。 今天,大多数商业翻译和本地化项目在没有全面的、针对项目的、最新的术语表的情况下进行。一些重要的信息,可能包括在一个项目中,而不是在标准词汇表: 客户的业务名称、产品名称及商标 习惯用语、新词、流行词 此外,考虑在医学或科学杂志、论文或书籍中可能发现的新基因、化合物、药物等的数量。用于解释新信息的新信息和词汇的创建正在以比商业数据库更快的速度增长。索引将有助于提取这些词并为翻译做准备。 有些条款可能非常重要,如果弄错了,不仅会造成极大的尴尬,还会导致项目的失败、合同的丧失,甚至是信任和声誉的丧失。在上下文中查看它们有助于确保它们被正确翻译。 翻译前的术语提取分离出高使用率的词和短语、新词和短语以及必要的术语。术语提取还允许整个翻译团队采用一种通用的方法,拥有一个统一的词汇表。这不仅改善了文档或项目的整体流程,大只500网址还减少了翻译后检查和纠正所需的时间。

什么是口译大只500代理:

由于时代的发展,科技的进步。时间也变得越来越少,不同国家的人民也在频繁的互动。所以口译对我们来说,也变得越来越重要,那么什么是口译呢! 1.口译是一种正常的交往。 在社会生活中,我们不是孤立的,需要与其他的人交往联系。人属于群居物种,在双语交往中,说话的双方,使用的是不同群体的语言。说话者与听话者,要进行正常的商业交流,卖产品的人必须使买产品的人,了解产品的特征。买产品的人必须是卖产品的人,大只500登录网站了解他的需求。要使双方都互相了解对方,就必须要弄明白对方在讲什么,这个过程就需要口译员的双语技能来实现。所以从这一点可以看出,口译是帮助,说话人与听话人互相理解对方。 2.口译不是简单的口述 在说话者与听话者互相交流的情况下,口译人员需要了解说话者的意思,将说话者,所要表达的意思用另一种语言传递给听话者。口译人员起到一个桥梁的作用,让说话者与听话者都能明白对方的意思。 3.口译不是简单的转换语言。 口译并不是机械式的将一种语言转化为另一种语言,他所传递的是说话者的思想,要把说话者,话语中真正的意思,大只500注册平台传达给听话者。 4.在商务陪同翻译中,口译必不可少。 口译的目的是,传达意思,交流思想。达到人与人之间,交际的目的。根据口译的目的而言,以后也属于,正常交际的范畴。人们对口语的需求,来源与社会的发展。在社会交往过程中,为了达到某种目的,需要进行社会交际,而这种交际,需要口译人员的参与。 社会交际一般分为,两种类型;一种是语言交际,一种是非语言交际。在语言交际中,不同的人要想正常交流,必须通过口译人员的帮助。 口译人员服务的对象可谓十分庞杂,上到国家领导人,商业巨子,白富美,高富帅。下到普通黎明百姓,市井流氓,屌丝混混。由于受众群体的复杂性,口译人员必须做到传达出原话的意思。每个群体的说话方式,说话水平都不尽相同,口译人员一定要学会随机应变,大只500代理:揣摩每句话的意思。不能只停留在对原语的表面理解,还要深入其中,通过说话者的语气、手势、音调等,来判断说话者所要强调的内容。

大只500开户中医英语翻译的基本特点

要学习中医英语翻泽,首先得了解中医英语翻译的特点,了解它与其他科技英语翻译 的异同。只有这样才能抓住本质,大只500登录测速学习起来才能有的放矢。中医英语翻译正如中医一样,具 有明显的独特性,具体表现在以下几个方面。 一、仿造化 所谓仿造,指的是在翻译原语无等值词汇时用译语中的直接对应词替换无等值词汇的 组成部分,即词素或词。 由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有较大的差异。尽管 在人体解剖学、生理学和病理学等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在 含义上比较接近,甚至相同。 但在其他方面却不尽相同,大只500下载甚至相差甚远。在这种情况下,要想 在英语中找到中医名词术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决这一问题的有效方法。 二、定义化 中医用语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。一个重要的疗法或理论往往用两个 或四个字即可完满地予以概括。 但在翻泽时,却很难采用相当单位的英语词语将其表达清 楚。于是,翻译变成了解释,即用英语给中医概念下定义。 三、多样化 由于中医名词术语本身存在着一词多义、数词同义及概念交叉等现象,不同术语在不同 情况下和不同的语言环境里,其含义可能有所不同,而且由于一定的英语词语只能表达一定 的中医术语的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下,就可能有不同的翻译形式。 因此,中医名词术语翻译中的多样化现象就不可避免地产生了。 四、拼音化 由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难 找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无 论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。 从目前国内外的实践来看,采用音译法翻译中医学中某些特有的概念是比较可行的。事 买上,大只500开户这种方法己逐步为中医翻译界所普遍采用,也为国外读者所接受。 总之,要使中医特有的概念在英语译语中保持其特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之法。

大只500总代知行翻译公司名列亚洲语言服务商前列

在Common Sense Advisory“Top Language Service Provider in Asia in 2016” ( 2016亚洲最佳语言服务商) 调查评比中TalkingChina知行翻译公司名列亚洲地区第20位,较2014年跃升2个位次!Common Sense Advisory是全球最著名的语言服务行业调查机构,大只500注册平台调查从语言服务商的销售额、员工规模、办事处数量、商誉等各方面入手。 调查报告还显示,在接近400亿美元的语言服务市场中,亚洲市场所占的百分比已达到两位数,而主要贡献来自中国。全球语言服务市场中兼并和收购行为正在改变市场结构。 这是TalkingChina知行翻译公司第二年参加CSA的调查,在竞争越发激烈的翻译市场能够连续进入亚洲前三十强并晋级2个排位,大只500代理:即是对知行翻译公司极大的肯定,也意味着我们取得了一些成绩。客户选择我们的原因在于,最新的翻译技术与博学精进的专业语言服务人员相结合能让他们受益,“注重品质、专业做事、诚信做人” 的唐能企业精神得到了客户的尊重。 在这份亚洲三十强的名单中中国大陆地区的语言服务商占了十三位。我们对于这个结果是喜忧参半,喜的是知行翻译公司在语言服务行业默默耕耘十年还是取得了一些小小的成绩,得到了客户的认可,得到了良好的社会效益;忧的是中国的语言服务行业还停留在起初状态,知行翻译公司这样一个中等规模的公司就能位列中国前茅,整个行业还需要有更强有力的核心科技和核心业务模式来整合优质资源,通过合力规范整个语言服务行业。 身为语言服务行业中的一分子,我们热爱自己的翻译事业,怀着“知行语言服务+助您国际化”的使命,我们任重而道远,大只500总代继续努力,继续前行!

翻译研究的主要框架大只500注册网站

翻译学被公认为一门开放性、综合性的学科。从系统论的角度来看, 翻译学的研究框架可分为两个系统:内部系统和外部系统。目前,学术界 对于翻译学内部系统最权威的描述是Holmes (1988/2000: 173)的翻译 学结构图。Holme:强调:翻译学科要想发展需要构建“新的交流渠道, 大只500注册网站超越传统学科之间的界限,以使从事翻译研究的学者,不论其背景如何, 都能够走在一起”。虽然他勾画了一个整体的框架,描述了翻译研究所 应该涵盖的内容.但是他的研究成果并没有得到学术界的广泛重视。直 到1988年,他的思想才由以色列学者Toury以图表的形式呈现出来。 Holmes认为,纯理论翻译学研究的主要目标是描 述翻译现象(描述性翻译理论);其次是建立一些普遍的原则用以解释和 预测翻译现象。翻译理论又可再分为普遍理论和专门理论。前者指那些致 力于描述或解释各种类型的翻译,并加以概括,适用于所有翻译的研究; 大只500登录网站而后者仅限于其下属的诸多参数。描述性翻译研究重点探讨翻译产品、翻 译功能及翻译过程.其研究成果可以融人翻译理论这个分支,建立一种翻 译的普遍理论。Holmes的应用翻译学研究涵盖面比较广。 20世纪70年代以来,大只500登录测速翻译研究经历了前所未有的快速发展,出现了 很多新的研究方法和理论:围绕文本类型和文本目的的翻译理论、 Halliday (1994)的话语分析和系统功能语法在翻译中应用;20世纪70 年代末80年代初的描述性翻译研究、Itanar Even-Zohar(1990)和Toury (1995)倡导的文学多元系统论、以动态文化研究为导向的“操纵派” (Manipulation School)等。20世纪90年代出现了更多新学派和新观念: 以Sherry Simo。为代表的加拿大翻译和性别研究、Else Vieira的巴西食人 学派以及孟加拉学者的后殖民主义翻译研究。这一系列的翻译理论研究新 视角大大地丰富了Holmes的翻译学架构。这些新视角的诞生使翻译学日 益凸显其特有的跨学科特色.它们不仅丰富了翻译学研究的内部结构.更 放眼于与翻译学研究相联系的外部系统的研究领域。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有