金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册网站_程度的引申翻译带来的另一种韵味

大只500注册网站_程度的引申翻译带来的另一种韵味

  一、程度的引申  在英语翻译成汉语的时候,词义不可能做到一一对应,有时候还需要对词义的程 度加以引申。词义的引申可分为三个层次,即近似、深化和升华。近似,是指接近本 义但又不为本义所限制;深化,是指在本义基础之上赋予新义;而升华是指出自于本 义而在字面上远离本义。   1)In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current?        为了得到大量水能,我们需要g水压和堡水流。(近似)        2)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusions.   科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)        3)In older cranes that have eilready paired off, dancing reinforces the union – […]

大只500平台首页_专业术语的专业翻译方式

大只500平台首页_专业术语的专业翻译方式

  科技文体中涉及大量的科技词汇,即专业词汇或术语。当它们用在某个特殊的科 学领域里时,会具有特定的含义,有的词汇甚至仅在某个特殊领域里使用。另外,还 有大量非专业词汇,它们虽然不具有专业性,但是在科技文体的翻译中也呈现出不同 的特点。   英语专业同汇属于某一■专业领域所特有,如:hypophysis (脑下垂体)、diatom (桂藻)、chloride (氯化物)、electrode (电极)、psychopathology (精神病理学)、co?sine (余弦 )、 cosmogonist ( 宇宙进化论者)、 mammal (哺乳动物), 等等。如这些例子 所示,这些词有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念 单一狭窄,翻译公司译员在翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有 确定的名称。  有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业 中往往有不同的意义。如:matrix -词,在生物学中,它指“子宫”“母体”“基质” “(牙)床”等;在地质学中,指“基质”“斑晶” “脉石”等;在数学中,指“矩 阵”“真值表” “命题函数”等;在印刷业中,指“字模”“纸型”;在医学中,指 “型片”“基片”;在摄影学中,指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语 言学中,则指“主句” “独立句”;另外在其他场合,它还可能指“模型”。这些词汇 中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。比如说mouse -词, 日常生活中指“老鼠”,但是在计算机用语中则指“鼠标”;又如power-词,作为一 般词汇是指“力量”“权力”“势力” “国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在 物理学中,它则具有“力” “电” “电力”“电源”“功率”等等多种含义。由此可见, 这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必 须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、更新 自己的知识面也是非常重要的。  科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化、派生、合成、混成等构词法构成的。  科技英语中还含有大量的缩写词,在形式上是多种多样的。缩写词主要由词组中 的首字母构成,其优点是书写简便,但是也给不熟悉它的人们带来了阅读和理解上的 困难。比如说N这个字母就可以作为20个以上单词的缩写,而NAD -词就有nicotin?amide-adenine dinucleotide (< 生化 > 烟丑胺腺嗓吟二核昔酸; 辅酶 )、 National Acade- my of […]

大只500登录网站_文学翻译的特点

大只500登录网站_文学翻译的特点

    一般来说,文学翻译有以下的特点:  一、形式和内容的统一  文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分隔的有机整体,因为形式本身 就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。尽管对翻译的标准有着不同的理解, 但是翻译公司译员在文学翻译中,形式也是至关重要的因素,决不能仅仅把“意思”译出来就算过 关。要认识到,形式的艺术性也决定着内容在多大程度上能被读者接受。例如,在莎 士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特对吉尔登斯吞说了如下一句话:   Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。   吉尔登斯吞原本是哈姆雷特的朋友,却受奸王之命去试探哈姆雷特。fret既可以作 “使某人烦恼”解,也可以作“以音柱调试乐器”解,在这里,具有双关意义。而 play upcm既可以指演奏乐器,也可以指利用人或对人施加影响。朱生豪在这里以“撩 拨”和“玩弄”两个词把英语的双关译成汉语的双关,基本上再现了原文的风采,点 明了人物的关系,也与哈姆雷特似疯非疯的口吻相符。  可见,翻译文学作品时决不可忽视形式,要知难而上,只有这样,才能产生艺术 上与原作等值或接近等值的作品。  二、文学翻译的语言  要使译文尽量与原文等值,译文自然要使用文学语言。确切地说,译诗歌要使用 诗歌的语言,译小说要使用小说的语言,译散文要使用散文的语言,译戏剧则要使用 戏剧的语言。以诗歌为例,既然是翻译诗歌,那么译作本身也应该是一篇诗歌,即使 是叙事诗,也不应当把它译成小说的形式。同样,在翻译小说的时候,也不可以滥用 诗歌特有的语言手法和结构。从另一方面来说,文学语言也有其共性,前文中所列举 的一些特点就是证明。在翻译的过程中要把握文学语言的基本特征和在不同体裁中呈 现出的具体特点,再现原文的语言艺术。   三、译者的语言修养  翻译文学作品时应该追求译小说像小说,译散文像散文,译诗成诗。因为文学翻 译也是一种文学再创作。因此,单单娴熟掌握英语并不代表可以成为好的译者,要成 为好的译者还必须娴熟掌握目标语言的表达技巧,这就需要加强自身的语言修养。因 此,对翻译所涉及的两种语言多读、多写、多译、多比较、多思考,是一个严肃的译 者必做的工作。 点此联系

大只500登  大只500注册平台  大只500官方大只500测速注册_古典翻译变通表达方式

大只500登 大只500注册平台 大只500官方大只500测速注册_古典翻译变通表达方式

  中国古代典籍中表示一般性否定的否定副词主要有“不”和“弗”,前者主 要用于否定动词性成分,后者主要用于否定形容词性成分。这种一般性否定的 情形在古代汉语中非常普遍,典籍汉英翻译的处理方法相对而言也更为灵活。 否定副词“非”的英译也是如此,翻译实践中可以借用介词短语(prepositionalphrase)、分词短语(participial phrase)来实现否定谓语的功能。比如,《论语》 记载孔子家的马棚失火后,孔子退朝回来的第一反应是“曰:‘伤人乎? 7不问马”。 汉英翻译时,如果译为 He asked,“Anybody injured?” He didn’t ask anything aboutthe horses.就会显得平淡无奇,而改用分词短语instead of asking about the horses就可以使得译文表达活灵活现。“故不登髙山,不知天之高也”中的“故 不登高山”也是如此,使用介词短语without climbing the high mountains或分词 短语having not climbed the high mountains较之if引导的条件状语从句要精简得 多。这里重点以“不”“毋”和“非”的相关句子为例,探讨典籍英译中否定副 词的有效变通活用模式。   例 : 故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其 资,虽智大迷,是谓要妙。(《老子?第二十七章》)   原文的意思是善人可以作为不善人的老师,不善人可以作为善人的借鉴。 不尊重老师,不重视借鉴,虽然自以为聪明,其实是大糊涂。这就是幽深的奥 妙。“不善”中的“不”作为否定词是用来否定后面的形容词“善”,而“不贵 其师,不爱其资”中的“不”则用于否定谓语动词“贵”和“爱”。作为形容词 的反义词,“善”对“恶”,“好”对“坏”,未必非得使用否定词“不”,说成“不 善”或,正是汉语的精妙之处。译为英语也是如此,大可不必非要使用not来否 定,完全可用bad,unkind等词来替代,以求表达之简洁。 点此联系

大只500怎么当代理?_典籍文学兼语式的汉英翻译技巧

大只500怎么当代理?_典籍文学兼语式的汉英翻译技巧

  汉语“兼语式”的说法在国内学术界历来颇有争议,有学者主张予以取消, 认为可以把第二个动词看作补语(史存直,1954)或紧缩句(张静,1977),有 的坚持认为“兼语式”是汉语特有的句法现象(胡裕树,1987;黄伯荣,1989), “兼语”说目前仍占据主导地位(转引自邢欣,2004: 24)。兼语式作为一种特 殊的句式,在现在汉语和古代汉语中都客观而又普遍存在,其基本结构是“主 语N1+谓语V1+兼语N2+谓语V2”。         邢福义(1998: 135)认为兼语句是通过宾 语结构的延展造成兼语现象的句式,其最突出的特点是含有“兼语”成分,兼 语成分对于前面的动词来说是宾语,对于后面的词语来说是主语。例如,在《廉 颇蔺相如列传》中有“某年月日秦皇赵王会饮,令赵王鼓瑟”这么一句话,“赵 王” 一词既担任谓语动词“令”的宾语,同时又兼作动词“鼓”的主语,在这 种情况下“赵王”便成为兼语。在句法上,N1对N2实行控制,N2在N1的控 制下去实施或完成某种行为。可见,古代汉语的兼语式也跟现代汉语的兼语式 一样,句子中担任谓语的动词实际上包括不止一个。   据翻译公司的译者査考,“兼语式”一词本身作为一个术语并没有一个统一的英文译名, 比较易于接受的是pivotal construction或pivotal sentence,这与汉语“兼语式” 在实践中可能根据不同情况转换为英语中的宾语补语或状语性短语的不无关 联。我们可以用一个例子来进行简要的分析,在《史记?孙子吴起列传》中, 田忌赛马总是输给齐威王,在三赛皆输的情况下,孙膑鼓励他“君第重射,臣 能令君胜”。意思是说“您只管下大赌注,我能够让你赢的! ”原文中的“君” 属于兼语,同时作“能令”的宾语和“胜”的主语。汉英翻译时,如果译成I’m sure you will win/I can bet you will win 便具有很强的口语色彩,you will win 成为 表语从句;如果译成 I can ensure your winning 或 ensure you of winning 则比较精 简,具备更多的书面语特征,winning为动名词;如果译成I can […]

大只500登录网站_翻译传递灾害新闻实情的重要性

大只500登录网站_翻译传递灾害新闻实情的重要性

    地震带来的不仅是难以估量的财产损失,而且有无以计数的人员伤亡。编 译的职责除了如实报道,还要正确引导舆论,以利于安定人心并保持政策的敏 感性等。事件通讯以叙事为中心,但事情总是与人有关,写事必然牵涉到人。“写 重大事情,从小处入手,这样更好下笔;写小事,不忘大局,才能显示意义”。   例1:据报道,地震已经导致8 000多人丧生。在北川,有900多名学生压 在坍塌的教学楼下。整个晚上,死亡人数还在不断上升。  按照关于伤亡报道的一般英文说法,“据报道,地震己经导致8 000多人丧 生。”译成 More than eight thousand people were reported to be killed in the earthquake.属于常规用法,但缺少感情色彩。原文为三个独立的句子,翻译时 可以合译为一个并列句。前者以“地震”为主语,显得地震是多么无情,后者 以“死亡人数”为主语,显得人们是多么无助!翻译公司译者试译:  The quake reportedly killed more than 8,000 people, trapped more than 900 students beneath a collapsed high school in Beichuan, and the death toll steadily increased throughout the evening.  例2:整幢楼房都突然塌下了,她被埋到碎砖瓦砾之中,尽管还能呼吸,但 下身被沉重的砖石牢牢夹住动弹不得。被拖出来后,双腿坏死,医生只能截肢。  采用故事化的叙事方式从具体的人写起,可以充分激发读者的感情,然后 “转向要反映的抽象的主题,说明新闻的意义”。“楼房都 突然塌下”,事情发生得如此突然,以至于顿时“被埋到碎砖瓦砾之中”。原文 […]

大只500手机版下载_物流英语的翻译对策

大只500手机版下载_物流英语的翻译对策

  一、物流术语翻译的标准化  由于物流的专业术语多,为了便于信息处理和信息交换,保证信息传递的准确性,2001年 国家质量技术监督局出台了物流术语国家标准,规定了其基本概念术语、管理术语、技术装备 与设施术语。翻译公司的译者对译文中的术语翻译的处理时应遵循几个原则:一要准确理解词义,就是正确理 解词义和表达术语内容,要结合词的上下文和本专业领域来确定含义,要忠实于原文;二要简洁,就是用词要简洁、精练通顺,三要符合规范,语言形式、符号、公式、图表数字等要规范 统一,符合国家和国际标准。   二、物流英语单据翻译的格式化  物流英语中的文书种类繁多,主要包括国际货运提单、保险单、航空航海运单、合同、 发票和信用证等,大多釆用合同化格式,一是体现时效性和规范性;二是便于约束,合同 的内容和形式受到法律的保护。这一类的文书有固定的表达模式和体例结构,语言正式、 庄重、严谨,其译文内容必须忠实准确,句子通顺规范,文体也要相当。  三、长句翻译法  正如上文提到的,在物流英语中为了使所表达的内容具有较强的严密性、准确性和逻辑性, 进一步明确事物的内在特性和相互联系,使用了大量的复合句和有附加成分的简单句长句式, 这给翻译工作的理解造成很大困难。我们通常采用顺译、倒译、分译等方法。长句的翻译首先 需要正确理解句子的语法结构,然后找出句子成分相互间的逻辑关系,再将原文所表达的信息 用汉语的习惯表达出来。如果句子是按时间顺序来叙述,或与汉语相同的顺序来叙述某种逻辑 关系,翻译时就用顺译法。有时英语长句在表达时使用的顺序和汉语表达顺序不一致,翻译时 釆用倒译法比较合适。  四、增补和省译相结合  是增补还是省译都要根据意义、修辞和句法的需要,使其词更通顺地表达原文的思想内容。 例如。?  Longterm outside relationships are at the heart of the streamlined organization.  与外部企业建立长期关系,是精简组织的关键。(补词)  Commodity price considerations may also produce a need for warehousing.  出于对商品价格的考虑,也需要仓储功能。(省译)   五、名词化结构翻译  物流英语大量使用抽象名词和介词来表达动作和状态,使文字简练、客观、准确。而汉语动词 没有形态的变化,因此在翻译译文时应注意转换词性,以符合汉语的文体特征和表达习惯。例如:  Longterm outside relationships are at the heart of redefining the organization for productivity.  建立长期合作关系是重新界定组织,提高生产率的关键。(介词短语变动词)  New customer access, network integration and globalization, […]

大只500:_商务英语的句式特点

大只500:_商务英语的句式特点

  一、大量使用被动句  商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主 从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。   【例1】 Visitors are requested not to touch the exhibit.  翻译公司的译者翻译:参观者请不要用手触摸展览品。  【例2 】With facilities like this it is expected that the proportion of private investments in the market will become truly significant, and the market may change in character .  翻译公司的译者翻译:有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的 性质将会发生变化。  二、结构复杂化  在商务合同等法律文件中,为防止误解和不便,多用长句等法律公文句式。这些长 句往往用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,其结构严谨,语义层次分明,体现了 语言的逻辑严密性。   【例3】如任何缔约方形式上或事实上对本协定所附有关减让表中列明的任何产品的 进口设立、维持或授权实行垄断,除非该减让表中有所规定或最初谈判减让的各方之间 另有议定,否则此种垄断不得以提供平均超过该减让表所规定的保护水平的方式实施。  翻译公司的译者翻译:If any contracting party establishes, maintains or authorizes, formally or in […]

大只500注册平台官网_中英文翻译后缀构词对比

大只500注册平台官网_中英文翻译后缀构词对比

  英语后缀和汉语后缀都是附加在实词素后构成单词,所以从这一点来讲二者是相同的。与前缀不同,英语后缀主要是改变词干的词性,而在意 义上只是对原义进行修饰。翻译公司的译者可以根据这一特征,英语后缀可分为以下四类(Quirk etal., 1985)。   ①名词后缀,主要用于构成名词。具体包含以下几种。  加在名词后表示“人”或“物” :-eer,-er,-ess,~ette, -let,-ster。  加在动词后表示“人”或“物” :-ant, -ee, -ent, -er〇  加在名词后表示“人、民族”或“语言、信仰” :-ese, -an, -ist,-ite。  加在名词后表示“性质、状态” :-age,-dom,-ery (-ry),-fill,-hood,-ing, -ism,-ship 〇  加在动词后表示“性质、状态” :-age,-al,-ance,-ation,-ence,-ing, -ment〇  加在形容词后表示“性质、状态-ity, -ness。  ②形容词后缀,主要用于构成形容词。具体包含以下几种。  加在名词后:-ed,-ful,-ish, -less,-like, -ly,-y,-al (-ial,-ical) , -es, -que, -ic, -ous (-eous, -ious,-uous) 〇  加在动词后:-able (-ible) , -ative (-ive, -sive) 〇  ③副词后缀,主要用来构成副词。具体包含以下几种。  加在形谷词后:-ly。  加在名词或形容词后:-ward (-wards)。  加在名词后:-wise。  ④动词后缀,一般加在名词和形容词后构成动词。具体包括-ale,-en,-ify, -ize (?ise)等。  在汉语中,后缀要比前缀多许多,其主要功能也是改变词性,这一点与英语是相 同的。不同的是,英语中的后缀构成“名、形、动、状”四类,汉语中的后缀在构成 新的词汇时,词性上一般名词居多,其后缀的作用不像英语中那么广泛。所以,汉语后缀常根据其意义进行分类,具体可分为以下几类。  ①表人的后缀,包含以下三种。  表示职业和职务:员、生、匠、工、家、师、士、夫、长等。  表示亲属关系:爷、父、子、亲、夫、人等。  表示其他的人:自卩、属、鬼、棍、头、者、士、生、汉、丁、迷、徒、贩、人、 子、员、犯、分子等。  ②表数量单位的后缀:亩’ 斤气两气口、群、匹、辆、支、项、件、张、间、 座、朵、粒、本、幅、卷、册等。  ③表示“过程、方法、学说、性质、状态、程度、信仰”等抽象概念的后缀: 派、法、化、主义、学、论、性、度等。  ④表物品的后缀:仪、品、器、机等。  ⑤表处所的后缀:站、场、处、室、厂、馆、院等。  ⑥构词性后缀。这些后缀没有实际意义,只用于构词。主要包含以下几种。  儿:影儿、盖儿、信儿、馅儿、头儿、画儿等。  子:鼻子、孩子、鞋子、裤子、脑子等。  头:馒头、奔头、石头、骨头、盼头、苦头等。  然:猝然、断然、安然、溘然、勃然、公然等。   经比较可以看出,在数量上汉语后缀要少于英语,而且形式没有英语固定, 功能也没有英语明显。此外,汉语后缀构成词基本上都是名词,其他词类很少,而 且,英汉语后缀相互对应的情况也不多。汉语中的某些后缀在英语中就找不到相对 应的后缀,如“子、儿、头、巴”。例如,杯子(cup, glass)、鼻子(nose)、头 儿(head)、画儿(picture, painting)、石头(stone)、慢头(steamed bread)、 […]

大只500平台首页_相同动物词汇表示相似的文化内涵

大只500平台首页_相同动物词汇表示相似的文化内涵

  尽管东西方文化之间存在着巨大的差别,但是这不代表两者之间没有任何共同之 处。就动物文化而言,有些词汇表示的文化内涵是相同或相似的。  一、pig-猪  在中国传统文化中,猪是“馋” “懒” “笨”的象征,究其原因,主要是因其 肥胖的形象及其贪吃、贪睡的习性所致。而由此也衍生出了很多表达,这些词语大多 是贬义如。例如,“懒得像猪”“肥得像猪”“笨得像猪”“猪狗不如”“猪朋狗 友”“辽东之猪”“泥猪瓦狗”等。  当然,猪在中国文化中也有憨厚、可爱的形象。例如,中国民间有“金猪”一 说,很多存钱罐惯以猪的形象制作。在我国四大名著之一的《西游记》中,猪八戒虽 然好吃懒做、贪图美色、自私自利,但仍不乏吃苦耐劳、憨厚率真的美好品质,受到 很多观众的喜爱。而红极一时的电视剧《春光灿烂猪八戒》中也塑造了一个憨厚、可爱的猪八戒形象。   西方文化中,pig的文化内涵与中国的“猪”基本相同:肮脏贪婪、行为恶劣。因 此,与猪有关的说法经常带有贬义色彩。例如: pig it住在肮脏的环境里  make a pig’s ear out of something 弄得一团糟。  This place is a pigsty.  这地方又脏又乱,跟猪圈一样。  You mean you’ve eaten all three pieces of cake? You greedy pig!  你是说你把三块蛋糕全吃完了?你真是头贪吃的猪!  此外,在英语文化中,pig还可以作为一个中性词出现。例如: make a pig of oneself 吃得太多  teach a pig to play on a flute教猪吹笛;做不可能实现的事  bring one’s pigs to the wrong market […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有