金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

杏耀注册平台官网_英汉语句形合与意合对比

杏耀注册平台官网_英汉语句形合与意合对比

  英汉语言在句法结构上最基本、最主要、最根本的差异可以说就是形合 (hypotaxis )与意合(parataxis )的差异。.学者奈达认为,从语言学角度来说,汉、 英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的差别。  形合与意合是语言连词成句的内在依据。其概念有广义与狭义之分。广义 上的形合包括显性的语法形态标志和词汇两种形式手段,指一切依借语言形式 和形态手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记、 句法项标记、分句与分句之间的句法层级标记、句型标记、句式标记等而狭义 上的形合仅指词汇手段,即语言中词与词、句与句的结合主要凭借关系词和连接 词等显性手段。   广义上的意合指不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑 关系,而狭义上的意合只指句子层次上的语义或逻辑关系。许多专家和学者都指出,英语属于形合特征明显的语言,汉语属于意合特征 明显的语言。但实际上,语言并没有完全的形合与意合之分,只是一种语言更侧 重于某一方而已。  英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且 句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词 等。此外,英语重形合的特点也使得英语句子结构如同一棵大树一样,主干分 明、枝繁叶茂,句子也呈现出以形驭意、以形统神的特点。  例如:  His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.  他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。  And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet […]

大只500平台注册登录_翻译常用技巧增译法的巧妙运用(一)

大只500平台注册登录_翻译常用技巧增译法的巧妙运用(一)

     一、增加动词   根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯,在翻译公司译员翻译中经常运用到。   1)Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual the wrong man at the wrong place with the wrong idea.因为找不到比罗斯托更好 的人,也没有更好的办法,于是,他就要成为一个很有影响的知识分子了–这真是 在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。   2)After the football match, he’s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他 有一个重要会议要参加。   3)He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会 议。   二、增加副词   翻译公司译员在翻译过程中有些动词可以根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表达原意。   1) As […]

大只500平台注册链接_翻译文学的重要性

大只500平台注册链接_翻译文学的重要性

  语言不仅是交际和思维的工具,同时也是文化的载体,具有深刻的文化内涵,不同 的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化以及宗教信仰。相同或相近的文化 形式之间很自然地具有信息通道,而不同的文化形式则可能产生文化障碍,阻塞信息通 道的畅通。翻译是跨文化的信息交流,其中信息的解码、传递和编码同时受到原语文 化和译语文化的制约。由于语言和文化之间密不可分的关系,翻译需要完成的不仅是 语言模式的转换,同时也是文化模式的转换。        随着全球化的到来和文化交流的日益发展,我们对文化转换的重视程度也越来越高。翻译作为一项跨文化交流活动,其框架中发生了一些值得重视的变化。从理论上说,翻译学已经完成了文化转向(BasSnett& Lefevere, 1990)、多文化转向,以及后殖民主义转向,翻译的重点从语言视角转移到文 化视角,从后殖民主义的角度来看,译者更是承担着前所未有的重任,那就是在消除边 缘、促进各文化之间平等交流的过程中发挥作用。在这种趋势下,我们必须强调专业的翻译公司译者跨文化的意识和能力,尽可能地向译语读者介绍异质文化。   英语的culture-词译成汉语为“文化”,其原意为“耕种” “栽培”,引申为人的 性情的陶冶和品德的培养,包含了物质与精神两个方面。欧洲人经历了多次文化运动 以及海外探险和殖民活动之后,发现人类文化因人种、地域、生态环境等的不同而呈 现出多样性,由此刺激产生了文化学、社会学、文化人类学等研究文化的学科。各学 派纷纷为文化下定义,主要包括古典进化论者、传播学派、历史地理学派、文化形态 史观派、功能学派、结构学派、符号一文化学派,等等,文化的定义多达一二百种。 其中最有影响的是英国文化学家泰勒在其1871年出版的《原始文化》一书中所下的定 义,说文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作 为一个社会成员所获得的一切能力和习惯。泰勒的定义成为经典,至今还具有一定的 影响。   到了近代,随着中西文化的交流与融合,中国的“文化”一词也吸收了西方学术 思想,被赋予了新的含义。根据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,今天的“文化” 含有三层意思:   ①人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财 富,如文学、艺术、教育、科学等。   ②考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。 同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文 化。   ③指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、文化水平。   随着文化在翻译学上显示出越来越重要的意义,翻译界的专家学者对文化及文化与翻译之间关系的研究也越来越深入,其中著名翻译理论家尤金?奈达对文化的分类 值得一提。奈达将语言文化特征分为生态学(ecology)、物质文化(material culture)、 社会文化(social culture)、宗教文化(religious culture)、语目文化(linguistic culture) 等五大类。不同民族的前四种文化的差异导致了各民族语言文化的差异,从而产生了 各民族独特的语言文化。奈达对文化的分类指出了各民族语言文化产生差异的原因, 揭示了语言与文化密不可分的关系,同时也表明翻译是离不开文化的。 点此联系

大只500平台_搜集原著背景信息辅助翻译

大只500平台_搜集原著背景信息辅助翻译

  在正式动手翻译某一典籍之前,借助全文搜索工具来概览所要翻译的中英文献资料,可让翻译公司的译者了解相关的背景信息,从 而对翻译任务有个整体印象并做到成竹在胸。以《三国志。吕布传》为例,在 百度将“吕布”作为关键词输入,可以得到全部原著的源语文本和有关吕布的 白话文本。细读原作发现,陈宫临死不屈、吕布有勇无谋、刘备落井下石、曹操胜者为王的形象跃然纸上。从翻译研 究的视角审视下邳之战后髙顺、陈宫以及吕布等人被执行死刑前的表现,可以 查到高顺被曹操俘虏后,曹操问他:“汝有何言?”高顺默然不语。然后曹操缢 杀了高顺。以有关陈宫的描写为例,原著中能够找到简略而又详尽的细节描写: 例2太祖未复言。宫曰:“请出就戮,以明军法。”遂趋出,不可止。太祖 泣而送之,宫不还顾。宫死后,太祖待其家皆厚于初。于是缢杀布。布与宫、 顺等皆枭首送许,然后葬之。(《三国志?吕布传》)查考原著获取背景知识同时参考今译文本,可以较为有效地帮助译者理解 原文精神,利用网络资源便能借鉴相关英译的智慧与技巧。此处通过百度查到 的今译是:   曹操又向曾为自己属下的陈宫劝降,陈宫坚决不从,请求立即受刑,曹操 忍不住落泪,从此悉心照顾陈宫的母亲和妻儿。其后曹操将陈宫和吕布及高顺 都经杀,并传首许昌。典籍中大凡重大事件几乎都能通过英文搜索找到相应的英文论述,只是内 容或多或少、译文或优或劣。在维基百科全书英文版通过“吕布”或“下邳之 战”的中英文搜索,均可迅速查找到曹操处置三人的情况。这里重点引用关于 高顺和陈宫的描述:  Gao Shun showing no fear nor resistance, Cao Cao asked him uAnything to say?” Not wishing to join Cao Cao, Gao Shun remained silent and accepted his fate. He then turned to Chen Gong and asked Chen to […]

大只500平台网站_灾情编译如何弘扬人文关怀

大只500平台网站_灾情编译如何弘扬人文关怀

    在特大的自然灾害前面,党和政府绝非束手无策,灾区人民并不孤独无助, 震灾造成了惨重的人员伤亡,但不能摧毁众志成城的抗灾斗志。灾害无情人有 情,全国各地人民争相加入抗震救灾的行列,世界各国人民纷纷伸出捐款捐物 的友谊之手,人文关怀的温暖驱逐了笼罩在地震灾区的寒冷与恐惧。作为编译 人员,不但应当具有良好的双语(bilingual)基础,而且应当具备源语和目的语 的双重文化背景,处理场景描写时,“把翻译视为双向的文化交流而非单纯的语 码转换”(Mary Snell-Hombey, 2001: 39)。   例文:全国人民发起了规模浩大的人道主义救援活动,人们用卡车装栽方 便面、毯子、衣物和其他凡是能够带上的东西涌向四川。到目前为止,中国红十字会收到来自世界各地的赈灾捐款已经达到了 160亿元人民币,计划将这些 捐款用于购买帐篷、食品等其他日常生活必需品和灾后的重建。  参与人道主义救援的主体是多样化的,有“全国人民”,也有“世界各地”  的组织和个人;援助的形式也是多样化的,有捐款的,也有捐物的,还有志愿 参加救助行动的,所有这些风风火火、井然有序的救援皆可归于“人文关怀”。  由于翻译的本质“是克服语言的障碍,达到不同语言人之间的精神沟通,而这~ 种精神沟通,主要是通过文化层面的交流获得的”,因此,“在具体的语言转换 中,任何一个译者都不能不考虑文化的因素”。编译时应在 用词层面遣染humanitarian operation的自发性以及奉献、博爱的人文精神。翻译公司译者试译:  A vast, impromptu humanitarian operation has sprung up among the Chinese, with thousands flooding into Sichuan in cars loaded with instant noodles, blankets, clothes and whatever else they could carry. So far the Chinese Red Cross has […]

大只5005网站_翻译的过程中文本如何分层

大只5005网站_翻译的过程中文本如何分层

  一、文本层次  文本层次是指原文的字面意义,这是翻译公司译者首先关注的层次,任何翻译都不能离 开原文。原文是翻译活动的起点,也是终点。人们常说,同一个意思,可以有几种不 同的表达方法,同一句话,用主动语态还是被动语态,直接引语还是间接引语,有时候差别是很大的。词汇的选择也是如此。在一定的语境中,原文作者最后采纳的那个 词,和它的同义词也肯定是有区别的。因此,我们在翻译时,不妨多加思考。当然, 由于英汉两种语言受各自国家的文化影响甚深,在语音、语法、语用和词汇各方面都 有着很大的差别。如果死扣原文,完全按原文的字面意义逐字翻译,就可能产生不符 合译人语习惯的,甚至是错误的句子来。例如:   You flatter me.  误译:你拍我马屁。  正译:你过奖了。  该句中的flatter并非指“阿谀奉承”的意思。  他是1中国留学生。  误译:He is an overseas Chinese student.  正译:He is a Chinese student.  以上误译中的overseas显得很多余,因此应当删除。  二、粘着层次  每种语言都有自己独特的衔接方式,衔接方式实际上反映了本族语说话者独特 的思维方式。因此,在翻译时不能完全照搬原文的衔接方式,而必须在充分理解原文 的基础上用合适的语言去组织译文。粘着层次主要指在段落和语篇的层面上对原文的 忠实。有些译文看上去每个句子都是正确的,但是把它们放在一起阅读时却感觉很别 扭,不顺畅,这是因为英汉两种语言在语法,尤其是词序上,有着很大的差别。另 外,英语和汉语句子的长短与标点规则也很不一致,英语的句子有时可能很长,从句 多,译成汉语时需要在适当的地方断句并做必要的调整。总之,译文要通畅,必须在 充分考虑到两种语言的语篇差别的基础上,仔细地“衔接”好每一个句子,使之成为 一个连贯的整体。例如:  The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although […]

大只500平台注册登录_国际商法的翻译技巧有哪些?

大只500平台注册登录_国际商法的翻译技巧有哪些?

  对国际商法语言特点的分析有助于确立合理的、行之有效的翻译标准。历来传统的法律翻 译方法是重“直译”,轻“意译”。翻译公司翻译员在法律翻译中忠实原文更多地体现在法律术语的翻译上,对于 句子结构,则大可不必拘泥于传统的法律翻译理论,重要的还是要保证译文能够通顺、地道, 保证原文的意义能够得到准确的传递,做到形可变而神不变。  1.词汇的翻译  对于法律专业术语的翻译,必须以准确为先,切忌乱译。遇到把握不准的意义表达时,应 借助工具书或网络搜索引擎,查询法律用语的确切含义。常用法律英语工具书有法律出版社的 《元照英美法词典》和《牛津现代法律用语词典》。在使用网络搜索引擎查询法律术语含义时, 要多做对比,尤其要比对中英文网站的解释有无差别。   对于并非法律语体所独有的术语,例如parties,item,instrument,suspension,resolution, act等在法律语体中,有其确切含义,翻译时应搞清其特殊法律词义,并坚持“直译”原则: parties译为“当事人/方/国”:item译为“款”;instrument译为“法律文书”;suspension译 为“终止”。。  由于不同国家的法律存在差异,有时源语言中所表达的法律含义在目标语言中不存在,或 是直译得到的目标语言词汇所表达的含义与源语言不同,在翻译时应特别注意。例如:obligation ofacontract译为“妨碍司法”,而不是“合同的义务”;stmwman译为“挂名负责人”,而不是 “稻草人”;causeofaction在法律文书中应译为“案由”,而不是“行为原因”。  2.长句的翻译  法律英语中较多使用长句是由法律语言的特殊性所决定的。在翻译法律英语长句时要先从 语法分析入手,充分理解源语文本的意思,然后将其意思用通顺的汉语翻译出来。换句话说, 长句的翻译可以简化为“破”和“立”两个过程。“破”是指剖析出原文的主句、重心及整个句 子含义,并进行拆解,探析句子中的几层含义。“立”是指结合所涉专业知识,以汉语的表达习 惯方式翻译原句并精心组织目的语。例如:  原文:When there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfill his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the […]

大只500测速登录地址_电子商务英语构词方法多样新词语层出不穷翻译需要掌握的技巧

大只500测速登录地址_电子商务英语构词方法多样新词语层出不穷翻译需要掌握的技巧

  在经济和商业领域,电子商务通过英语构词法复合出大量的新词。由于电子商务所依托的 网络媒体信息量大,传播速度快,影响面广,这些尚未收录到词典中的新词正在为越来越多的 人所熟悉和使用。这些新词的构词特点有:  (1)通过E-,online, cyber和其他词语连用构成新词  电子商务英语,最常见的新词构成方法是通过electronic或其缩写E-和其他词语结合构成 新词,例如:E-retailing电子化零售,E-directories电子化的厂商名录,electronic shopping mall 网上购物中心,E-bookstore网上书店,E-banking网上银行业务,E-payment电子方式支付,electronic ticket电子机票,E-trade电子方式交易,E-check电 子支票,electronic wallet电子钱包。此外,通过online与其他词语连用形成的新词语也非常多, 例如:online publishing 网上出版,online booking 网上订票,online auction for tickets网上拍卖机票,online grocery service网上杂货零售服务,online career center网上求 职中心等。另外,还有一些新词是通过前缀cyber-与其他词语结合构成,例如:cybersquatting抢注域名,cyberbookstore 网上书店,cybershopping 网上购物,cyberinvestigation of customers在网上进行的消费者调查。   翻译公司的译者翻译以上三类电子商务新词语要注意以下两个问题:  ①包含electronic或E-的新词语不能千篇一律地译成“电子……”,为了表义清楚,需要 灵活翻译,例如:electronic catalog应该译成“电子化的产品目录”,而不能译为“电子产品(的) 目录”,以避免产生歧义;electronic delivery译成“电子方式递送服务”比“电子递送服务”更 清楚明白;electronic shopping mall翻译成“网上购物中心”比“电子购物中心”更能够准确地表达这个词语的涵义。  ②译名统一问题:由于电子商务中新事物不断出现,所以对其命名缺少统一性,许多不同 的电子商务新词语实际上指称同一个概念。翻译这些词语时,为避免读者误指不同事物,我们 应尽可能用统一的术语来表达,比如:electronic banking, cyberbanking,virtual banking, home banking,online banking等实际上指的是同一个事物,我们最好将它们统一译成“网上银行”,以 避免理解的混乱;同理,online travel agency和virtual travel agency都应该译成“网上旅行社”, 而不要将后者译为“虚拟旅行社”,以免读者误解。  (2)缩略词  缩略法是现代科技英语中构成新词语的一种重要手段,以缩略形式构成的新词特点是简练、 醒目和使用方便,有很强的生命力。电子商务英语中有大量通过缩略形式构成的新词(主要是 首字母缩略词),如:EC (Electronic Commerce)电子商务,EFT (Electronic […]

大只500平台网站_让人意想不到的企业商标翻译方法

大只500平台网站_让人意想不到的企业商标翻译方法

  一、音译法  一般来说,以人名和地名作为英语商标的,翻译公司的译者大多数采用音译法。如Disney娱乐产品 汉译为“迪斯尼”,Cadillac汽车汉译为“卡迪拉克”,Lincoln汽车汉译为“林肯”等。 但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量用“福、 禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如Ford汽车汉译为“福特”, 这让国人听起来就会感到吉利、吉祥;Kodak胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的 响声,音译为“柯达”。这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又琅琅上口、 易读易记。   音译法翻译的商标例子有Shangri-la香格里拉、GREE格力、Top托普、Sharp夏普、 味全Weichuan、奇声Qisheng、安尔乐ANERLE、康佳LONKA、春兰Chunlan、长虹 Changhong、Motorola摩托罗拉、Nokia诺基亚、Sony索尼等代表的系列产品;Ford福 特、Audi奥迪、BUICK别克、LINCOLN林肯等轿车;Adidas阿迪达斯、CHANEL香 奈儿、Pierre Cardin皮尔。卡丹等服装;ROLEX劳利士、OMEGA欧米前等手表;BOSS 波士、ELIXIR怡丽丝尔、BVLGARI宝格丽、LANCOME兰蔻等化妆品;MacLaren麦 克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。   二、借用法  借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单;二是为一些 商标名今后的汉译留下空间。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷 涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些 商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。如在 我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SIC-H,瑞士手表CK (Calvin Klein)等。借用法 常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌 名称,基本方法是将每一个单词的首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如: 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)明尼苏达采矿公司;IBM (International Business Machines)国际商用机器公司;NEC (NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本电 气公司;DTC (Diamond Trading Company)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标 已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。 只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易威登的名字命名的 法国Louis Vuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代 之,Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”;2005年“锐步”将“Reebok” 改成了 “RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。  三、臆想法  臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商 标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被 一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世 界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。如“毒药”香水“Poison”采用谐音 法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与“Poison”问世后独特性的轰动 效应有关。2006年,Dior (迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥 离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和 诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色 […]

大只500平台注册登录_翻译是一门学问

大只500平台注册登录_翻译是一门学问

  不少人认为,翻译是一件很简单的事,只不过是文字搬家而己。 果真是这样吗?  我们看一个简单的例子:  El otono se despide con sus ultimos panuelos.  (Guillermo Danino: Desde China, p.433)  用“文字搬家”的方式,这句话可以译成:“秋天用它最后的几块丝巾告别。” 但是我们的读者接受吗?  我们可以再看一个例子,这是一家拉美报纸的标题: En America Latina el credito verde es grisy escaso.  将文字照搬过来,译文就成了“在拉丁美洲,绿色的信贷是灰色的和少量的。”其意思同样含混不清。   那么,什么是翻译?翻译实际上是一个系统工程,是一种借助于语言的跨文化传播手段。就其作为语际传播行为的功能而言,其实质性特征是两种语言在交际过程中的意义对 应转换。这种所谓的意义对应转换是多维的,涵盖了概念上、风格上、语境上、文化上等 层面的意义转换。很明显,上述两个例子只是语言表层的转换,因此不是完整的翻译,甚至可以说根本算不上翻译,真正的翻译公司译者都是通过专业学习的。  著名翻译理论家奈达说过:“翻译就是从语义到风格在译语中用最贴近的自然对等语 再现源语的信息。”(Nida& Taber, 1969: 12)  翻译的目的是将译出语的信息有目的的传达给译入语的接受者。  根据高校外语学科的教学大纲,任何一个语种都把翻译理论与实践课列入教学计划 的必修课,时间一般都安排在三年级下学期和四年级上学期,有的还会适当延长。之所 以将翻译课放在这个时间段,是因为语言基础知识部分的学习已经告一段落,学生的基 本词汇量已达到大纲标准,并具有了一定的相关知识,可以进入翻译实践阶段了。   作为本科高年级的西汉实用翻译课,其宗旨是在所学的全部西班牙语和汉语的语言 课程和相关的国情知识课程的基础上,学习和掌握基本的翻译理论与技巧,实践从词组 和句子翻译到句群、段落和语篇的翻译过程,循序渐进,从易到难,并且在篇章翻译中 初步熟悉在未来工作中可能接触到的题材和体裁,为将来的社会实践(涉外工作或教学 与研究)打下基础。和精读课的翻译练习相比,教程的翻译实践应更多地应用所学的技巧,使翻译成品适应社会需求,而不是刻板地适应书本需求。在这两个标准中,社会需求的灵活度要更大一些。  点此联系

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有