金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500注册平台官网_食品类产品说明书的英文翻译特点

大只500注册平台官网_食品类产品说明书的英文翻译特点

  食品说明书主要包括产品名称、产品说明、营养成分、食用方法、配料、净含量、 贮存方法、保质期、生产日期等内容,其编排一般呈条状型。食品说明书主要有三种功 能:①信息功能:提供关于食品特点和使用的具体信息。②美感功能:读者在食品文字 描述中获取感官上的愉悦。③祈使功能:使读者做出文本所期望的反应。   在源语读者和译语读者在语言表达习惯、文化背景、价值观等的巨大差异下,为使 译文在译语语言及文化环境中发挥其信息功能和诉求功能并促成销售,译者应从目标受 众的角度出发,根据译语说明书的预期目的选择不同的翻译方法和策略,如增译、删译、 改译、阐译等。同时,翻译公司的译者必须熟知某个食品行业的专业术语,将术语和行业背景知识 融会贯通,做到精准无误,切不可随意删减、敷衍了事。以下是可拉奥软曲的说明书 翻译:  【例1】可拉奥软曲(巧克力味)  配料:小麦粉,果葡萄浆,起酥油,白砂糖,巧克力颗粒(白砂糖,植物油,可可 粉,葡萄糖粉,磷脂,食用香料),鸡蛋,全脂奶粉,可可粉,食品添加剂(羟丙基二淀 粉磷酸酯,碳酸氢钠,焦磷酸二氢二钠,山梨酸钾,焦糖色),淀粉,大豆膳食纤维,食 盐,食用香精。  过敏源信息:含有小麦,鸡蛋,大豆制品及乳制品。  此生产线也加工含有小麦,燕麦,蛋,乳制品,花生制品,大豆制品及其他坚果的  产品。  储存条件:请置于阴凉干燥处,避免阳光直射。  保质期:常温下12个月  产品标准代号:Q/WDS001  生产日期:见包装正面  生产者:威海东旺食品有限公司(中韩合资)  地址:威海工业新区台北路88号 产地:山东省威海市 邮编:264211  本企业通过IS0901-2008国际质量管理体系认证  HACCP国际食品安全管理体系认证  生产许可证编号:QS3710 2401 0832   译文:Koloo Soft Cookies (Chocolate Chips)  Ingredients: Wheat Flour, High Fructose Com Syrup, Shortening, Sugar, Chocolate Chips (Sugar, Vegetable Oil, Cacao Powder, Glucose, Lecithin, Flavorant), Egg, Whole Milk Powder, Cocoa Powder, Food Additives (Hydroxypropyl Distarch Phosphate, Sodium Bicarbonate, Sodium Acid […]

大只500登录_广告英语“拟人(personification)和排比(parallelism )”的修辞特点

大只500登录_广告英语“拟人(personification)和排比(parallelism )”的修辞特点

  广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸 引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引 人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最 终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译公司的译者在翻译时尽可能采用相 同或相似的修辞手段。   一、拟人(personification)  把物写成人,使之富有生命力、个性和情感。成功地运用拟人手法,可以缩短消费 者和商品的距离,容易打动消费者的心。  【例 1】Unlike me, my Rolex never needs a rest.  译文:哪像我–劳力士从不需要休息!  分析:把劳力士手表人格化,不需休息来暗指它走时准、动力足,道出它与人的不 同之处,成功地渲染了它的优越性–质量值得信赖。  【例2】红色领带无须叫喊“看我”。  A red tie does not have to shout “look at me”。  在这句广告词中,作者利用红色抢眼、引人注目、色泽富丽的特点,巧妙地利用拟 人的手法,用shout这个词让领带“自述”,生动活泼。  二、排比(parallelism )  把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个(有时是两个)词组或句子并列使 用称为排比。排比在结构和视觉上具有均衡美、气势美,在读音和听觉上具有节奏美。 排比结构工整对称,句式整齐、节奏分明,与广告的显著性、劝说性、审美性不谋而合, 所以在广告翻译中常常用到排比。  【例 3 】Maybe she’s bom with it.  Maybe it’s Maybelline.  译文:美来自内心,美来自美宝莲。  分析:此广告中的每一句均以同样的结构开始,形成排比结构。   【例 4 】It’s simple. It’s versatile.  It’s fast. It’s intelligent.  It’s powerful.  It’s everything a copier philosophy should be.  译文:操作简单,用途广泛,复印迅速,图文清晰,功能齐全,名副其实。  分析:此复印机广告由四个结构相似并含有修辞手段的平行单句组成,各单句的主 […]

大只500总代_英语单词作定语后置的翻译方式

大只500总代_英语单词作定语后置的翻译方式

  汉译英时,英语中单词作定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。翻译公司的译者在英语译文中,如果碰到以下特殊情况,单词作定语可以、甚至必须放在所修饰 的名词之后。   (1)复合代词。英语译文中单词作定语所修饰的名词是由some,any,every, no等构成的复合代词时,定语可后置。  例1 :她想找一个可靠的人帮她。  译文:She wanted to get someone reliable to help her.  例2:今天报上有什么重要消息吗?  译文:Is there anything important in today’s news paper?  例3:咱们到一个安静的地方去。  译文:Let’s go somewhere quiet.   (2)表语形容词。专业翻译公司的译者在英语译文中包含通常作表语用的形容词,此类形容词用作定语时必须后置。  例1:她是当今最伟大的诗人之一。  译文:She is one of the greatest poets alive.  例2:到场的来宾中有一些外国新闻记者。  译文:The guests present included a few foreign journalists.  例3 :仅这个委员会就有五名女委员。  译文:In this committee alone there are five women.  (3)某些以-ible或-able结尾的形容词。某些以-ible或-able结尾的形容词 用作定语,若与every,the only或形容词最高级连用,也常放在所修饰的名词 之后。  例1:我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。  译文:We should help them in every way […]

大只500注册开户_英语医学文章摘要的基本结构

大只500注册开户_英语医学文章摘要的基本结构

近年来,为了适应网络检索的需要,中国编辑学会及其他一些 医学学会推广一种含有“四要素”的“结构式”文摘模式。这“四要素”是:目的、方法、结果、结论。我们手头的一份国内有关“结构 式”文摘的编写要求中这样写到: “结构式摘要分目的、方法、结果和结论4部分,连续排列,不 分段。现将各部分的撰写要求作一概述。目的(Objective):简要说明研究的目的,说明 提出问题的缘由,表明研究的范围和重要性。方法(Method):简要说明研究课题的基本设计,使用什么材(资)料与方法,如何分组对 照,研究范围及精确程度,数据是如何取得的,经何种统计学方法处理。 结果(Result):简要列出研究的主要结果和数据,有什么新 发现,说明其价值及局限性。叙述要具体、准确,并需要给出统计学 显著性检验的确切值。结论(Conclusion):简要说明经过验证、论 证取得的正确观点,其理论价值或应用价值,可否推荐或推广等。关键词,尽可能选用医学主题词表中的词或词组,一般为2-5个。” 其实关于文摘内容的“四要素”要求,《中华人民共和国国家标 准》“文摘编写规则”中就己经提出了明确的要求,只是没有具体规 定文摘的格式。例如“文摘编写规则”中指出,文摘的内容应包括以 下四个方面: “目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等。结果——实验的、研究的结果,数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果,性能等。 结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题,今后的课题,假设,启发,建议,预测等。”“结构式”摘要中的“目的”在英语中一般为objective(也可为复数objectives),国内也有刊物译作aim(国外也有相同的用法)。 “目的”一般采用动词不定式陈述,因为动词不定式本身就表现出很强的目的性。而“背景”如果陈述的是客观存在或一般事实,则用一般现在时,如果介绍的是本项研 究开始以前已经完成的工作或本文报道时已经完成的研究项目,则可采用一般过去时。“方法”与“结果”一般也采用一般过去时,“结论”一般使用现在时,如果对未来有所展望,则可采用将来时。 鉴于目前国内外有的医学刊物采用了“结构式”摘要模式,有的刊物仍然沿用传统摘要编写模式。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/industries/217.html tag列表: 医学翻译 上一篇:医学文章作者姓名与地址的书写方式 下一篇:传统医学文摘的编写规则

大只500手机版下载_法律翻译的常用技巧

大只500手机版下载_法律翻译的常用技巧

1.因境择词 因境择词是翻译中常见的技巧,在法律英语翻译中尤为重要,译者往往需要通过特定的法律语境确定词语的特定意义,一定不要望文生义。 2.增减法 在法律英语翻译中,增译和减译主要是就结构而言。汉语没有冠词,汉语中的名词没有单复数形式,汉语中代词(主要是人称代词和物主代词)的使用频率大大低于英语,此外,汉语中一般不需要指出所属关系。 因此,在英译汉时,我们自然会对原文中的冠词、从属连词等进行结构性的减译,反过来,在汉泽英时,我们就要做相对的增译处理。 3.分合法 英语的句法关系呈“形合”特征,即通过非谓语动词形式和各种从句进行扩展和延伸,这种有形的连接可以使英语句子达到相当的长度。在法律英语中,长句和超长句的出现频率较高,句式结构也相对复杂,是翻泽中的一个难点。 在翻译法律英语长句时,译者往往需要使用分译的手法,根据原句的意义单位 将句子化整为零,然后按照汉语的表达方式对拆分后的单位进行重新整合。反过 来,在汉译英的过程中,我们常常需要化零为整,对汉语的短句进行组合。 4.语序调整法 汉语的词句组合一般都遵循时序原则、因果原则和范围原则,也就是说,汉语 的语序遵循的是事情发生的先后顺序,逻辑关系反映在时间上的先后顺序、或者范 围大小的顺序。 英语的语序受限于核心句型的扩展方式,英语句子以sv结构为轴 心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及从句结构进行扩展。英语的状 语和定语的位置比汉语更具弹性,状语可置于句首、句尾或句子中间,定语包括前 置定语、后置定语和同位语。 因此,英语的语序和汉语的语序有时相去甚远,这种 差异在长句中往往表现得更为明显。在法律英语翻译中,译者经常需要根据译语思 维的习惯,对语序进行调整,适当的语序调整不仅能使译文自然、流杨,还有助于 清晰地表达逻辑关系。 5.转换法 转换是根据译语的表达习惯,对原文的词类进行转换。转换法包括各种不同词 类之间的转换,其中动词与名词之间的转换最为频繁。汉语动词的造句功能很强, 动宾词组和主谓词组使用十分频繁.给汉语带来一种动态趋势。相比之下,英语动 词的造句功能较弱,动词的使用频率明显低于汉语。 此外,英语的形容词和副词也 是译者需要关注的重点。与汉语相比,英语的形容词和副词具有更为广泛的表达功 能,在翻译时有时需要做词类转换。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/161.html tag列表: 法律翻译 上一篇:法律英语翻译的过程 下一篇:法律英语常用句型

大只500娱乐_医学文章中介词翻译技巧

大只500娱乐_医学文章中介词翻译技巧

介词英语尤为多,用法意义亦灵活, 汉语介词数量少,译成汉句意要活, 有些介词译动词(1),因为其意有差异, from,against,with,此类介词含动意。 有的介词译连词(2),单个短语都可取, 介词短语连主语(3),主宾两语可后移。 此时介词不译出,介宾带主主定记, 介词短语连宾语(4),介宾宾语可后移。 此时介词要省略,介宾代宾宾定记。 1.有些介词译动词 例:Persons with these symptoms and signs should ask for medical advice as early as possible. 译:具有这些症状和体征的人(都)应尽早求医。 2.有的介词译连词 例:Nutritional disturbances may occur in spite of gain in weight. 译:即使体重增加,亦可发生营养紊乱。 3.介词短语连主语 介词短语和句子主语有一体关系时,介词可省略不译,它的宾语则译为主语(原主语则译为新主语的定语)或主语 的定语。 例:At the site of the block the intestine is also distended. 译:肠的阻塞部位也膨胀。 4.介词短语连宾语 介词短语和句子的宾语有一定关系时,介词可省略不译,介词的宾语可译为句子的宾语, […]

大只500注册开户_中药说明书的翻译问题

大只500注册开户_中药说明书的翻译问题

虽然中西药品说明书在结构上不尽相同,但在翻译中医药品说明书 时,我们应在语言(即表达)方面尽量使用英语中的通行说法。这无 疑有助于读者较快、较好地理解中医药品说明书。 同西医药品说明书比较起来,中医药品说明书一般都比较简 单,在很多情况下只罗列出组方、功效、主治、贮存及禁忌证等几个方面。 在翻译这类说明书时,应注意以下几个问题: 1.药名尽量具体化。例如“保和丸”若直译或意译成英语,有 碍读者理解,起不到见词明义的效果。 药品的名称一般都应具体,令人费解的名称起不到传情达意的作用。对于我们中国人来讲. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差异,外国人看了同一名称后会感到莫名其妙。 因此,在翻译中药的名称时,应尽量与其主治病证结合起来,这样才能使其具体化并具有一定的信息性。 例如,“保和丸”主要用以治疗食滞腹满诸症。若译作Dyspepsia Pill,不但具体化,而且具有信息性,使人能见词明义。 据说外国的一些医药商在经营从中国进口的中医药品时,都 将原说明书取掉,换上较为具体的说明,以便于读者了解有关药品。这种做法值得我们借鉴。 2.功能与主治可揉合在一起,主要译出该药的主治病证,其 他文字可省略不译。主治病证尽量采用西方人较为熟悉的表达方 式来翻译。 中医药品说明书中往往搀杂有一些广告性的语言,对此我们在翻译时应予以必要地删节或淡化,不然就 使译文显得不伦不类,甚至会给人以虚假的感觉。这是我们在翻译或拟写中医药品说明书时应特别注意的问题。 文章来源:http://www.zhixingfx.com/knowledge/228.html tag列表: 说明书翻译 中药翻译 上一篇:英语药品说明书的内容结构 下一篇:一般英文药品广告标题的制作要求

选择翻译服务时大只500注册见的6个错误

你选择的翻译服务可能是你最重要的投资之一。当你被介绍到一个新的市场时,大多数了解你信息的人都不知道你的历史。他们不会知道你的原始文件有多出色,也不会知道你在自己的国家有多少追随者。他们对你的品质、优点、智慧等等的理解,都是基于他们从语言中获得的信息。换句话说,无论好坏,你的作品的翻译,而不是你的原始文件,大只500网址将代表你的世界。 考虑到你的翻译的重要性,你会想要确保最终产品的质量是完美的。在翻译的世界里,完美意味着被翻译的文档质量如此之高,以至于没有人能说它被翻译了。当以英语为母语的人阅读你的信息并理解其内容,发现它在语言和文化上都是合适的,并且你的信息的意图是完整的,那么你就有了一个高质量的翻译。这个水平的质量不是白日梦;事实上,它应该是你的期望。让我们来看看妨碍你追求翻译质量的六个错误: 混淆机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)。机器翻译是使用计算机软件将一个单词或短语从一种语言翻译成另一种语言的过程。计算机辅助翻译是指翻译人员利用计算机软件辅助翻译工作的过程。最常用的软件工具是索引系统、词汇表和翻译记忆。 虽然机器翻译导致高度不准确和低质量的翻译,大只500注册但CAT系统是高端翻译服务的重要组成部分。CAT不仅可以通过大型或多部分的项目提高翻译的准确性,而且还可以通过加快翻译过程为您节省资金。 假设在一种语言中表示相同意思的单词在所有语言中表示相同意思。像large, big, grand,, extensive,大型的和宽敞的这些词在英语中是同义词,可以互换使用。假设它们在目标语言中也可以互换使用是一个错误。这就是为什么你的翻译必须要达到源语言和目标语言的母语水平。仅仅会两种语言是不够的。 3.没有翻译到当地市场。同样地,假设同义词在所有语言中都有同等的分量,假设语言模式和习语是常量也会给你带来麻烦。习语和比喻不仅不能很好地从一种语言翻译到另一种语言,甚至在同一种语言中,它们也常常不能很好地从一个地方翻译到另一个地方。在美国使用的短语在英国、爱尔兰或印度可能意思不一样,尽管他们都说英语。巴西语和欧洲葡萄牙语包含不同的短语,墨西哥语、古巴语、波多黎各语、阿根廷语和西班牙语的西班牙口语都包含差异。 在选择翻译服务时,要确保你的译者对源文化和目标文化有深入的了解。如果不能恰当地转换比喻性语言,肯定会导致混乱、尴尬,甚至文化冒犯。 确保你的目的在翻译中被理解。在创建源文档时,您有一个特定的目的,请确保该目的不会在翻译中丢失。你是想推销一种商品或服务吗?你在展示产品信息吗?如果有一个合同,你打算让它做什么? 不遵循格式规范。和目的差不多,原始文档的格式是有原因的。很多时候,翻译会导致格式变化,这可能是麻烦的,甚至是关键的。在许多正式的环境中,例如在专利应用程序中,文档的格式必须是精确的。即使一行不合时宜,也会使整个翻译无效。 略去后期编辑。即使是最优秀的译者也会犯错误。一个完整的后期编辑将捕捉错误之前,他们成为出版和传播到世界各地。我们都读过一些大公司将产品发布和营销日期置于适当的翻译编辑之前所造成的重大失误和混乱。 您花费了无数的时间和精力来确保您的原始文档是完美的。花点时间确保它的翻译同样出色。在选择翻译服务机构时,要确保他们的翻译人员是源语言和目标语言的专家,同时要保证双方的文化流利。确保他们对你的文章领域有专门的知识,验证你的目的是明确的,大只500登录并确保提供了一个彻底的后期编辑过程。你不会后悔的。

不同背景下的文大只500平台网址学翻译差异

文学翻译是促进 中西方文化交流的手段之一,对文化的传播具有极大的意义。同声传译员采取怎样的 策略来翻译文学对于人们接收和理解外来文化以及新事物具有不可低估的影响。在文学翻译中,大只500注册地址幽默的翻泽历来是个难点。在翻译幽默时,把握好 文化视角可以促进文化交流。 【例1】旅行:对不起,但你用什么材料做东西床在你的机构吗?房东:怎么,有全国最好的稻草呢!旅客:这很有趣。我现在知道了压断骆驼脊背的稻草是从哪里来的; 【译文】旅行者:请问你这店里的床垫是用什么东西做的? 房东:哈,那是用全国最好的草做的。 旅行者:真有意思,金牌大只我现在明白把胳驼的腰压断的那根草是从哪儿来的。 【分析】:在翻译这类幽默时,译者有时侯很难在目的语文化中找到相同或相似的文化背景来与之相匹配。一些译者曾试图从目的语中找到类似的典故,但由于文化的差异,尽管译者为此冥思苦想却收益甚少。对于这段幽默的翻译,译者采取了加注的策略,轻而易举地解决了这一难题,为目的语读者提供了理解源语文化的背景。 【例2】谁知道父亲快信来痛骂一顿:“吾不惜重金,命汝千里负笈, 汝埋头攻之不暇,而有余闲照镜耶?汝非妇人女子,何须置镜?惟梨园子弟,身为丈夫而对镜顾影,为世所贱。吾不图汝甫离膝下,已濡染恶习,可叹可恨!” 【译文】他相当准备表达信来自他的父亲。这给了他一个严重斥责:“我一嫉妒数百英里之外的费用寄给你学习。如果你像你应该做的那样专心学习,你还有时间照镜子吗?你不是.woman,镜子一。你有什么需要吗?那种事只适合演员。^真正男人凝视着镜子里的自己只会嘲笑勿社会。我从来没有想过,一旦你离开我,你会养成这种低级的习惯。太可悲,太恶心了!” 【分析】从文化的视角来看,最好的做法也许是将译文尽量地向古英语靠拢。此处的译文虽然没有这样译,但一些词汇如 begrudge, deplorable等的使用使得信中文字和其他部分产生 了鲜明的对比,而使此信件部分的话语显得更加正式。

大只500注册地址翻译还是不翻译:哈利波特的例子

文学翻译也有它自己的挑战,这在法律翻译或金融翻译中很少见。这就是专有名词的情况。它们应该被翻译吗?不翻译呢?发现5个案例取自J.K.罗琳的《哈利·波特》的法语翻译。 当翻译吗?麻瓜和赫奇帕奇 “麻瓜”的例子特别有趣,也很有启发性。记住,大只500怎么当代理?“麻瓜”一词指的是那些没有魔法能力的人,他们的生活常常不了解魔法世界。“Moldu”是“麻瓜”的法语翻译。麻瓜是英语中很少见的一个词。在17世纪初的托马斯·米德尔顿的戏剧中几乎没有它的痕迹,但我们实际上不知道它的意思。它也出现在一些地方方言中,在英语中,麻瓜基本上是一个没有明确定义意义的词。翻译让-弗朗索瓦·梅纳德(Jean-Francois Menard)在法语中寻找一个具有类似特征的词,他发明了“moldu”: “麻瓜”是“软弱的”,因为他们缺少某种东西,大只500主管:也就是产生魔法的能力; “moldu”的发音让人想起最初的英语术语。 另一方面,赫奇帕奇学院已经进行了直译,或者几乎是直译。在法语中,这个霍格沃茨的房子被称为“Poufsouffle”。这是传统童话中狼吹倒三只小猪的房子时使用的公式(“我要吹啊吹,我要吹倒你的房子”)。但对翻译来说,这也传达了这样一种信息,即赫奇帕奇的学生在学习上有困难,不知怎么的,他们在学习任务上很吃力,因此才有了“赫奇帕奇”这个词。 什么时候不翻译?邓布利多、海格和密涅瓦 然而,一些专有名词还没有被让-弗朗索瓦·梅纳德翻译过。邓布利多、海格和米勒娃(麦格)的情况尤其如此。为什么这三个?因为这三个名字出现在托马斯·哈代的《卡斯特桥市长》一书的前两页。这三个术语的共同起源促使译者保留了它们。但是Menard也提供了其他的解释: “邓布利多”一词在某些方言中指的是大黄蜂。但是梅纳德发现使用法语这个词很笨拙,他宁愿保留原文,这是指人物的好奇心,他总是从一朵花走到另一朵花。 “海格”,就他而言,大只500娱乐业务:指的是被噩梦或恶灵困扰的人。对于译者来说,在法语中找到一个对应的术语来生动地描述这个人物是一项不可能完成的任务。 密涅瓦,麦格的名字,众所周知,是智慧、科学和艺术的女神,也是战争的女神。这里比其他地方更容易做出决定:名字不仅完美地描述了人物,而且对法国读者来说是“透明的”。

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有