金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册链接_英译翻译常用技巧

大只500平台注册链接_英译翻译常用技巧

  一、利用英语中本身就具备使令意义的动词   英文中有些动词本身就含有使令意义。翻译公司译员在翻译中文兼语式时往往利用这些具有使令 意义的词,从而使译文简洁、地道。例如:   a.他的所作所为叫我们迷惑不解。What he did puzzled us.   b.不要让她激动。Don’t excite her.   c.观众的喊叫使讲话人感到紧张,他都忘了该说什么了。The shouts from the crowd flustered the speaker and he forgot what he was going to say.   d.我们有信心这笔买卖在各方面都会让你满意。We are confident that the sales will satisfy you in every respect.   e.没有什么比这更使我高兴了。Nothing would please me more.   此外,包含使令意义的动词还有:surprise,shock,astonish,astound,amaze, star, delight, anger, confuse, awe, alarm, annoy, amuse, irritate, […]

大只500娱乐怎么样?_翻译的过程“理解”的重要性

大只500娱乐怎么样?_翻译的过程“理解”的重要性

  一名优秀的翻译公司译者的理解能否进人到句子的深层结构是至关重要的基本环节,双语转换如果不 通过对深层结构的深入研究,而企图直接从原文的表层结构跨越到译文的表层结构, 是必然要出错误的。在理解阶段,要反复阅读原文,把握文章在概念、语境、风格、 形式、形象和文化等各个层面的意义,还要尽量地掌握与作者、作品有关的背景信息, 以便准确、深刻、全面地理解原文,从而为下一步的表达打好基础。   一、理解是前提   理解是翻译的前提。在翻译中,理解错误直接会导致信息变形。   例:至于她如何到了西安,说法不一。我倾向于我愿意接受的那种。有一个远离 丈夫和孩子的女教师想到北京来团聚,小童就和她对调了。当然背景因素也是有的: 小童在又一次狂热的失恋中愤然割去了与老家的联系。(《我到达西安那天》)译文:The explanation of why she went to Xi’an conflicted. I tended to believe the one I could accept more readily – that she switched her job assignments with a teacher who wanted to get back to her husband and child in Beijing. Then, of course, there […]

金牌大只_翻译方式表达中意译的运用

金牌大只_翻译方式表达中意译的运用

  汉语和英语两门语言均为历史悠久、内容丰富、文化底蕴深厚的语言。相近学科 (如篇章语言学、比较语言学、比较文学、社会语言学、语义学、语用学、修辞学、语 言与文化、比较文化研究等)的发展日新月异,从事汉语、英语教学、翻译及其研究 的人员数以百万计。特别是近年来学科交叉、学科融合、优势互补已成为了科技发展 和信息时代的趋势和必然,加之翻译源于各个不同的领域、不同的学科,乃至人类社 会的方方面面,又尽其所能地反哺和服务于各行各业。诸如此类的积极因素极大地推 动了翻译工作,尤其是汉英互译的繁荣和发展。实际上,翻译已经成了一个具有相当 规模的新兴产业。很多翻译公司就汉译英的方法和技巧而言,目前常见有:直译法、意译法、增译法、省译法、 音译法、加注法、正译法、反译法、转换法(词性/义的转换、句子成分的转换和主/ 被动语态的转换)、分句法/拆句法、合句法/合并法、顺译法、逆译法、倒置法、包孕 法、插人法、重组法和归纳法/综合法等。   汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现原文的过程,其基本程 序为:理解、表达和审校。  意译  汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句型结构、表达方式等方面具有 很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不易采用直译的方法处理 时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。 刻板的翻译因为死守原文语言形式常常还会损害原文的思想内容。好的译文应该是形 式与内容的统一。例如:  1) 胸有成竹。to have some plans ready to rpeet any situation/to be resourceful for all eventualities/to have some well thought-out idea in mind/with conviction and confidence2)他简直不是个东西! What a person he is| /He is such a terrible person!  3)中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。The Chinese, people feel […]

大只5005网站_“把”字句的译法(一)

大只5005网站_“把”字句的译法(一)

  汉语中,用“把”或“将”字把宾语提到动词之前来表示的一种句式称为“把” 字句。“把”字句用来表达“处置”“致使”或“把A当做B”等意思。在“把”字 句中,宾语多数是确指的事物,动词通常是能带受事宾语的及物动词。“把”字句的基 本结构是:名词(施事)+把+名词(受事)+动词+其他。在这一基本结构中,第 一个名词有时可以省略。“把”字句具有将宾语提前和突出宾语的作用。“把”字句有 这样一些主要特点:强调动词的处置性;“把”的宾语有确指性;“把”字句动词后一 般要接补语、宾语等其他成分。   “把”字句是汉语中一种特有的句型,翻译成英文时,翻译公司的译者要根据其意义、作用、 特点和上下文,选择使用适当的方法将其译出。  1.含有“处置”意思的“把”字句  在含有“处置”意义的“把”字句中,“把”字后为动词的对象,即表示受事的 名词,可以翻译成英文句子的宾语。动词一般是及物动词,可充当英文句子的谓语动 词部分。此外,从意义上讲,处置总要有个结果,因此该动词后往往会带个补语或状 语,以说明处置的结果或影响的程度。总体说来,这类“把”字句在翻译时,可以采 用英文的SVOC或SVOA句型,有的也可直接译为SVO结构。(注:S=subject,V = verb, 0 – object, C – complement, A = adverbial)例如:  a.他们总是把方便让给别人,把困难留给自己。They always take difficulties on themselves and leave what is easy to others.  b?她把信揉成一*团,塞到口 袋里。She crumpled the letter into a ball and put it into her pocket.     2.含有“致使”意义的“把”字句  除了上述的“处置”含义外,“把“字句还可以用来表达“致使”意义。当 “把”字句中动词表达“忙” “累” “急” “气” […]

大只500代理_翻译方法与技巧:无主句的译法(一)

大只500代理_翻译方法与技巧:无主句的译法(一)

  汉语是主题突出型的语言,句法结构较松散,句子不一定要有主语。汉语中只有 谓语部分而没有主语部分的句子称为无主句。此外,汉语中还有一些句子,在上下文 意思和所指明确的情况下,句子的主语可以省略,这类句子称为主语省略句。主语省 略句所缺少的主语一般可以依靠一定的语言环境加以补充。   英语是主语突出型语言,句型结构往往是围绕主语来展开的,大部分英语句子都 有齐备的主语和谓语。因此,翻译公司译员在翻译汉语的无主句和主语省略句时,很多情况下要在 英语译文中补出适当的主语或改变句型,使译出的句子结构符合英语语法的规范。  一、补出适当的主语  汉语的无主句和主语省略句,在翻译成英语时,往往需要选择恰当的代词或名词 来充当主语,从而使译文的句子结构符合英文的语法要求。  1.增加第一人称主语“I”  例如:  不知他是否愿意和我一同去。I don’t know whether, he’is willing to go with me.  2.增加泛指意义的主语  例如:  送君千里,终有一别 〇 Although you may escort a guest a thousand miles,the part?ing will come at last.  3.增加it作主语  英文中代词it作主语表示天气或时间;可以指代事务、动物或婴儿。此外,it也 可以充当形式主语或是构成强调。例如:  1)昨天下雪,今天出太阳,天气变化真大。It snowed yesterday,and it is sunny to?day. The weather changes a lot.  2)十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear […]

大只500注册地址_文化的“不可译”的翻译现象

大只500注册地址_文化的“不可译”的翻译现象

  文化是一个社会群体所共有的一套复杂的信仰、态度、价值观、行为规范体系, 这一体系由该群体所使用的语言来承载。语言与文化的这种密切关系决定了文化与翻 译之间存在着千丝万缕的联系。同时,由于不同的语言文化之间存在着巨大的差异, 而一个民族的语言文化又具有一定的排他性,所以用一个民族的语言来承载另一个民 族的文化,必然造成许多难以处理的翻译问题,给翻译公司译员带来了很多困扰,也就是人们常说的文化“不可译”现 象。   我们既不应该夸大文化的不可译性,也不应该盲目地轻视它。凡翻译中碰到独特 的文化现象,译文在表达效果上的损失是绝对的,不可译性也表现得较为明显,反之, 如果文化独特性降低,则可译性就提高。   英文里至多可以区分为grandfather (较正式)和grandpa/grand-dad (较口语化)。 如果书面上硬要说明是paternal grandfather倒还说得过去,但如果口头上要说“paternal grand-dad” 的话,就显得很不自然了,说 “grand-dad on one’s father’s side” 也显得非 常;嗦。当然,一般情况下,“爷爷”可以含糊地译成grandfather, grandpa或grand?dad, 除非非说明不可。但是,英译汉时如果上下文未作交待, 我们就无法翻译了。 grandfather到底指的是祖父还是外祖父呢,uncle到底指的是叔叔、伯伯,还是指舅舅、 姨父,抑或是指的表叔、表舅呢,英语里可以不分,汉语可是一定要分清的,不然就 无法下译笔。碰到这种情况,译者要分外小心,不能妄加猜测,应设法查清到底是什 么称谓,不要闹出笑话。如果查不出的话,那么就真的无法进行准确翻译了。   英语也有成套的词汇在汉语中很难找到对应词的,如各种各样的帽子:beret (贝 雷帽),bowler (常礼帽)、topper (高顶礼帽)、panama (巴拿马帽)、stetson (宽檐 帽)、flatcap (扁软帽)、fez (红毯帽)、sku丨1-cap (无檐帽)、deerstalker (猎鹿帽)等 等,汉语里原本没有表达这些帽子的词汇,所以译文大多是解释性的。中国人恐怕只 稍微熟悉西方的“礼帽”,其他帽子解释了还是不知其“长得什么样子”,如扁软帽、 猎鹿帽。有的连解释都不可能,只好音译,如贝雷帽,巴拿马帽。   物质文化的不同造成词汇的差异,给翻译带来了障碍,但主要问题还不在于字面 是否可译,而在于这些词汇即使照字面翻译过来了,也还是不能产生它们在原文里时 所产生的那种效果,也就是说那些汉语译词只能算是表面的翻译,而译不出它们的文 化意义。比方说,英美人读到stetson,立刻联想起牛仔,读到bowler,常常想到英国 的上流社会人士,读到topper就会想到旧时彬彬有礼的绅士以及诸如宴会等正式场合。 但是这些词译成“宽檐帽”“常礼帽”和“高顶礼帽”后,中国读者未必能作同样的 联想,也就是说,这些含有某种文化意义的词汇看似可以翻译,但译文必有损失,它 们在原文里引起的联想到了译文里大都丧失了。 点此联系

大只500注册网站_翻译中连接词的运用

大只500注册网站_翻译中连接词的运用

    翻译公司译员在翻译过程中,从客观上说,英语语篇中的连词的使用比汉语频繁,这也从篇章的层面体现了英语 的外显性和汉语的隐含性。下面所列是英语篇章中的一些主要连接词,分别表示顺序 (Sequence)、因果(Cause and Effect)、比较与对比(Comparison and Contrast)、递加 (Addition)以及列举与结果(Examples and Results)等含义。   例 1 Using highly trained people to look for trouble has a number of benefits. For a start, there are economies of scale: since intrusions are rare, each operator can watch many networks at once. This also enables operators to spot trends that would othemise […]

大只500总代平台_主动被动保持不变的普通译法

大只500总代平台_主动被动保持不变的普通译法

  主动被动保持不变的普通译法例析   例文:孔文举年十岁,随父到洛。时李元礼有盛名,为司隶校尉;诣门者 皆,俊才清称及中表亲戚,乃通。文举至门,谓吏曰:“我是李府君亲。”既通, 前坐。元礼问曰:“君与仆有何亲? ”对曰:“昔先君仲尼与君先人伯阳有师资 之尊,是仆与君奕世为通好也。”元礼及宾客莫不奇之。太中大夫陈韪后至,人 以其语语之,韪曰:“小时了了,大未必佳。”文举曰:“想君小时,必当了了。”  韪大蹙。(《世说新语?言语第二》)   原文中除了表示“经通报允许方可入内”的“乃通”,翻译公司译员在汉英翻译时可以使用被动语态的主动表达方式之外,其余部分均可按照常规情况不作语态变 化处理。根据原文意思,孔文举十岁时,随他父亲到洛阳。当时李元礼有很 大的名望,任司隶校尉;登门拜访的都必须是才子、名流和内外亲属,才让 通报。孔文举来到他家,对掌门官说_? “我是李府君的亲戚。”经通报后,入 门就座。元礼问道:“您和我有什么亲戚关系呢?”孔文举回答道:“古时候 我的祖先仲尼曾经拜您的祖先伯阳为师,如此看来,我和您就是老世交了。” 李元礼和宾客们无不赞赏他的聪明过人。太中大夫陈韪来得晚一些,别人就把 孔文举的应对告诉他,陈韪说:“小时候聪明伶俐,长大了未必很有才华。” 文举应声说:“您小时候,想必是很聪明伶俐的了。”陈韪听了感到非常难堪。 译文:  At the age of ten, Kong Wenju, went to Luoyang with his father. Li Yuanli, having attained great reverence at that time, was then metropolis commissioner to whom only talented intellectuals, famous persons and close relatives could be […]

大只500娱乐业务:_商务英语从语句上调整的翻译技巧

大只500娱乐业务:_商务英语从语句上调整的翻译技巧

  一、巧用被动语气婉转  例1:双方均已同意,至于目前洽谈的补偿贸易方案,将由甲方全面责任在 规定限期内完成机器设备的安装调试任务,至该厂在生产质量上和数量上都能 达到规定的标准时,乙方应当接收并以上述机器生产的产品来偿还该机器的 价款。   这是有关补偿贸易的条款,翻译时可考虑使用被动语态,则主语成为动作 的承受者,强调的是实实在在的结果,因而可以有效避免诸如we和I之类让人 听起来不够专业的感觉,使得表达更为客观,语气更加委婉。例如,“你方来函 表示愿与我方建立直接业务关系,我们已经收到,非常感谢! ”可以精简地译成Your letter expressing the hope of entering into business relations with us has been received with thanks.又如,“你们尽管放心,我们一收到你们的信用证就会立刻 安排装运。”可以译成 You may be assured that we shall effect shipment with the least possible delay upon receipt of the L/C.再如,“我们觉得在平等互利基础上采 取措施恢复关系对双方都有好处。”译成We feel that it will be beneficial to both parties […]

大只500注册开户_从用词层面解读商务汉英翻译技巧(二)

大只500注册开户_从用词层面解读商务汉英翻译技巧(二)

  同根义项协调善断  例文:只要我方客户对货物质量满意,而且贵方能够保证及时发货并于10 月底之前安排装运,我方就一定大量订购。   中间商或分销商(clients/distributor)通常以这种表达方式对供应商或制造 商(supplier/manufacturer)提出自己的条件,合则成,不合则罢。翻译实践中可 见大量的错误是起因于对同根义项的选择错误,其一是忽视了文本的语义构成, 也即没有顾及“严格检查语境”的观点(Katharina Reiss, 2004: 53),其二是没 有采用部件分析的方法来“研宂同义词”(WolframWills, 2001: 74),其三是没 有重视单词变形使用后的搭配问题,毕竟,“搭配是外语学习者最难把握和外语 词汇学习最重要的部分。”(Bahns,1993: 29-41)以“满意”为词根来分析其相应 变形的搭配,可以发现 satisfy,satisfying,satisfied, satisfaction, satisfactory, satisfactorily都应当根据不同的主语以及其他的成分关系进行调整,如if your products can satisfy the needs of our customers; if the quality of your products is satisfying/satisfactory; if our customers are satisfied with the quality of your products; if your products are to our customers? […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有