金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500平台注册链接_翻译培训市场炙手可热

全国外语翻译证书、全国翻译专业资格(水平)考试、上海外语口译岗位证书已成为深圳人认可的翻译认证。 翻译培训市场炙手可热 有数据表明,由于翻译市场专业人才奇缺,一名专业同声传译的日薪可达6000元甚至上万元,已成为万人瞩目的高级金领。翻译证书也因此炙手可热。 翻译人才市场缺口达90% 近日,记者从有关部门了解到,2003年中国翻译产值已达110亿元,2005年可望突破200亿元。目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,预计到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。又据中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。但现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求,估计缺口高达90%以上。 深圳赣冠培训中心翻译证书管理办公室黄禄英老师认为,由于无法消化来自国际的信息流,将导致中国失去大量的商业机会。有诺贝尔文学奖评委认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。 为你的事业助一臂之力 事实上,翻译人才的紧缺已经引起了国家有关部门的注意,中国教育部和人事部已经先后开始试行全国统一的翻译证书考试。 据深圳赣冠培训中心翻译证书管理办公室黄禄英老师介绍,为满足巨大的社会需求,规范翻译市场资格认证,国家教育部于2003年推出了“全国外语翻译证书”考试,成为国内对实际翻译能力进行评估认证的权威资格考试之一。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。考试证书由国家教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发,可以作为相关人员从业的重要参考。 另据好博译翻译有限公司的相关负责人介绍,由国家人事部统一规划、中国外文局考评中心负责组织实施的“全国翻译专业资格(水平)考试”,也逐渐成为翻译认证中的一个热门,并已被纳入国家职业资格证书制度。据悉,从2005年起国家将不再进行翻译专业的职称评审,而以全国二、三级口、笔译证书所代替。可见取得全国翻译专业资格证书是从事翻译职业者的必经之路。 长远投资做翻译人才 与此同时,深圳人不陌生的“上海外语口译岗位证书”也依旧热度不减。近日,记者从深圳市新世界教育培训中心获悉,2006年3月将举行的“上海外语口译岗位证书考试”现在也已经开始报考。该中心主任项恒军介绍,《上海外语口译岗位证书》有着庞大的市场潜力,在上海有着“黄金证书”之称,尤其受到三资企业的青睐。自该中心被指定为深圳地区惟一考点和培训点以来,中心培训过的考生已经过千,至今该证书仍热度不减,吸引着整个华南地区的大量学员。 上一页 12 下一页, 全国外语翻译证书、全国翻译专业资格(水平)考试、上海外语口译岗位证书已成为深圳人认可的翻译认证。 翻译培训市场炙手可热 有数据表明,由于翻译市场专业人才奇缺,一名专业同声传译的日薪可达6000元甚至上万元,已成为万人瞩目的高级金领。翻译证书也因此炙手可热。 翻译人才市场缺口达90% 近日,记者从有关部门了解到,2003年中国翻译产值已达110亿元,2005年可望突破200亿元。目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,预计到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。又据中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。但现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求,估计缺口高达90%以上。 深圳赣冠培训中心翻译证书管理办公室黄禄英老师认为,由于无法消化来自国际的信息流,将导致中国失去大量的商业机会。有诺贝尔文学奖评委认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。 为你的事业助一臂之力 事实上,翻译人才的紧缺已经引起了国家有关部门的注意,中国教育部和人事部已经先后开始试行全国统一的翻译证书考试。 据深圳赣冠培训中心翻译证书管理办公室黄禄英老师介绍,为满足巨大的社会需求,规范翻译市场资格认证,国家教育部于2003年推出了“全国外语翻译证书”考试,成为国内对实际翻译能力进行评估认证的权威资格考试之一。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。考试证书由国家教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发,可以作为相关人员从业的重要参考。 另据好博译翻译有限公司的相关负责人介绍,由国家人事部统一规划、中国外文局考评中心负责组织实施的“全国翻译专业资格(水平)考试”,也逐渐成为翻译认证中的一个热门,并已被纳入国家职业资格证书制度。据悉,从2005年起国家将不再进行翻译专业的职称评审,而以全国二、三级口、笔译证书所代替。可见取得全国翻译专业资格证书是从事翻译职业者的必经之路。 长远投资做翻译人才 与此同时,深圳人不陌生的“上海外语口译岗位证书”也依旧热度不减。近日,记者从深圳市新世界教育培训中心获悉,2006年3月将举行的“上海外语口译岗位证书考试”现在也已经开始报考。该中心主任项恒军介绍,《上海外语口译岗位证书》有着庞大的市场潜力,在上海有着“黄金证书”之称,尤其受到三资企业的青睐。自该中心被指定为深圳地区惟一考点和培训点以来,中心培训过的考生已经过千,至今该证书仍热度不减,吸引着整个华南地区的大量学员。 上一页12 下一页

大只500登录网站_中国互联网需要“翻译”

尽管中国互联网集团(CIG)管自己叫中国大陆与海外互联网市场中间的“架桥工”,但不管从哪个角度看,他们都更像一个“翻译官”。   从今年6月举办的“中国互联网创业与风险投资大会”,到今年11月底马上将在深圳举行的“深圳2000·中国资讯科技与风险投资高峰会”,主办者中国互联网集团做的实际上就是一个“翻译官”的工作。一方面他们需要向一批在此之前从未涉足过中国市场的海外风险投资家介绍中国的创业者,另一方面,他们必须告诉国内的创业者,创业计划书应该怎么写、应该如何向一个真正的风险投资家讲述一个能让他们动心的故事。   “海外风险投资真正进入中国市场的还不多。”CIG总裁吴敏春解释他们之所以致力于把近百家风险投资商请到中国来与国内创业者面对面交流的原因时说。   一直以来,更多的人似乎更愿意相信另一个故事:成队的风险投资商正排着长队等候在国门外,随时准备把大把的美元砸到中国互联网创业者的头上。   在吴敏春看来,这个故事的版本显然含了过多的水分。吴介绍说,目前来看,在中国投资比较多的风险投资大都是与中国市场比较近的,如香港、台湾、新加坡等有亚洲背景的资金。他们投资主要还是源于文化上的认同。另一种就是风险投资的决策层有中国背景。第三种就是正在寻找国际化的风险投资,如美林、高盛、软银、英特尔等,他们希望在新一波的互联网高潮中占有地盘,属于一种战略投资。   还有一些可能是资金不够多、品牌也不够大的风险投资。他们在美国找不到好的项目,就转到了“僧多粥少”的中国市场。   而具体到风险投资的发源地美国,吴敏春说,“到中国来的比例非常小,我想应该不会超过10%。硅谷有一条非常有名的街叫‘沙山街’,集中的全是一些非常有名的风险投资,他们不愁拿不到好的项目,几乎没有一家到中国的。”   距离太远、文化背景差异等原因似乎成了给中国互联网开出的一剂“常用药”。但作为一个有硅谷背景的华裔投资人,吴敏春认为,更关键的问题在于国内法制环境与会计制度建设上的缺失,给投资者带来的疑问。   比如《公司法》规定:“累计投资额不得超过本公司净资产的50%”,厦门高新技术风险投资有限公司一旦投资一个400万元的项目,投资总额(1575万元)便超过了净资产的50%(1500万元)。而如果不投,撇开丰厚的投资回报不说,还会影响到这一项目的进展。   这个尴尬仅是一个风险投资试图在国内投资碰到的无数问题中的一个。在吴敏春看来,现行的《公司法》对技术和无形资产入股的一些限制就更加莫名其妙了。 上一页 12 下一页,

大只500注册平台_2008年下半年全国商务英语翻译考试报名开始

全国商务英语翻译资格证书考试 天津商业大学考点 :是全国商务英语翻译资格证书考试考试中心指定的考点。有一流的语音实验设备和一流的考务管理及服务,可保证考试的高质量顺利进行。欢迎到天津商业大学考点报名参加考试。天津商业大学具体地址在天津市北辰区津霸公路东口,由中环线转向光荣道直至津霸公路。现有47路、48路、22路、676路、801路、642,658,837路,673路等多路公交车可直达天津商业大学。 www.beiwaifanyi.com 报名咨询电话: 85785588 26675748 报名地点:现代信息交流中心二楼:教务处教务科: 张老师 报名时间:2008年下半年考试截止9月10日前。常年接待报名。 考试时间: 下半年:2008年11月1日考英语初级、中级、高级笔译 2008年11月2日考英语初级、中级口译。 考生报名办法: 考生凭本人的有效身份证件报考,(注:有效身份证件指居民身份证、护照、军警人员证件、户口本等),凡在校生一定要带学生证报考。报名时需按要求提供相关信息、2张身份证复印件和1张学生证复印件 ,4张2寸近期正面免冠照片,并按规定交纳考试费用(见后)。 全国商务英语翻译证书考试考务费收费标准 考试项目 收费标准 在校大学生 社会考生 英语初级笔译 360 400 英语初级口译 390 450 英语中级笔译 410 480 英语中级口译 450 550 英语高级笔译 600 750 注:另外考生可购买《商务英语翻译考试指定用书参考资料》.,

大只500平台注册登录_选择电话口译员的 5 个技巧

 , , ,2. 即时、按需服务, ,相比之下,现场口译员通常只满足美国最常见的口语需求,如西班牙语和越南语。对于稀有语言,专门的口译服务很少。,

大只500娱乐_国际译联第一副主席、中国外文局黄友义副局长谈翻译随笔

国际译联第一副主席、中国外文局黄友义副局长谈翻译随笔 ,在人类文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是促进人类先进文化交流与传播的桥梁,是沟通中华文明与世界文明的先导。特别是近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。翻译作品、翻译研究成果显著。翻译教学快速发展,翻译学科体系日趋完善。,通过举办全国翻译职业资格考试,一个科学、公平地评价专业翻译人才的体系正在逐步建立。这些发展进一步提高了中国在国际翻译界的地位,吸引人们把目光更多地投向中国。正如国际译联主席在致中国译协成功申办世界翻译大会的贺词中指出的,“这表明,中国在国际译联历史上,在全球翻译事业的发展中正发挥着举足轻重的作用”。,在党的十七大上,中央做出了兴起社会主义文化建设新高潮的重大部署,对繁荣社会主义文化、不断增强我国文化的总体实力和国际影响力做出了明确要求。对我们翻译界来说,既是机遇,又是挑战。中国外文局及中国翻译协会将广泛团结和动员广大翻译工作者,充分利用世界翻译大会这一国际舞台,宣传中国文化、宣传中国改革开放成就,为扩大我国的国际影响力、加强我国文化软实力建设发挥应有作用。,第18届世界翻译大会的申办和筹备工作自始至终得到了中央相关部委以及上海市委、市政府的大力支持。国务院新闻办公室主任蔡武出任大会组委会主任。全国人大常委会、中央外宣办、中央外事办、外交部、财政部、国家民委、中央编译局、中国外文局、上海市委、市政府等多个政府机构和相关部门积极协调、参与。 上一页 12 下一页,

大只500总代平台_翻译记忆软件雅信CAT2.5版英汉双向翻译平台

雅信CAT2.5版英汉双向翻译平台是国内外性价比最好的。 雅信CAT英汉双向翻译平台是由北京雅信诚公司开发的专业软件。它是专门针对有翻译任务的单位及个人开发的辅助翻译工具软件,集成了国际先进的TM(Translation Memory)技术、国内积累多年的MT(Machine Translation)技术,以及非常方便的人机交互(Interactive)方式。它的主要作用是:帮助企业及翻译人员在保证翻译质量的前提下,轻松提高翻译效率。经过数百名用户的测试,使用雅信CAT后,翻译质量大于人工翻译,翻译速度提高2~4倍不等,劳动强度小于原来的1/3。 雅信CAT已被列入2000年度'国家重点新产品'计划,并已经通过国家信息产业部电子产品司的技术鉴定。该技术还将与其他领域的技术结合,带来更广泛的应用,为人类带来更多的便利和享受。如语音技术、网络应用等。如何使人类摆脱语言障碍是我们追求的目标。雅信CAT的出现,必将带来整个翻译产品的变革。 功能介绍 ■超大容量词库   为用户节省大量查词典的时间,系统自带600万余条词汇,涉及近百种专业,可同时选多个专业词库 ■方便的人机交互   系统自动查词的同时,用户可直接用鼠标点取或用快捷键选取词义,无须复制或人工输入词义,降低了用户的劳动强度。使不熟悉计算机操作的用户也能很快完成翻译。 ■先进的记忆机制   词汇记忆、句子记忆、片段记忆,最大限度地重复使用已有资源 显著优势 ◆ 词库、记忆库及语法库全部开放:用户可以根据需要进行增减或编辑,提高系统自动化程度。 ◆雅信CAT综合利用了交互、翻译记忆、机器翻译多种技术 ◆服务于翻译工作的全过程,便于建立规范、高效的翻译流程   译前:通过项目分析,产生项目专用的词库和例句库,统一用词和相同句子的译法   译中:灵活方便的翻译平台,快速得到标准译文   译后:翻译结果统一保存为原文-译文逐句对照的双语文件,方便校改和记忆库的更新,

大只500注册平台_诺基亚“拍照翻译”软件问世

诺基亚近日发布了一款S60系统专用软件,名为“shoot-to-translate”。顾名思义,该软件利用手机摄像头降需要翻译的文字拍下来,然后软件会自动识别并翻译。目前,该软件仅支持将中文字符转换成英语。,   ,   该软件对于那些出国旅游的人来说确实很有用,因为当你与外国朋友交流时,难免碰到听不懂的词,由于语速和场合关系,你不可能去翻字典找,而这款名为“shoot-to-translate”的软件就能很好的帮你解决问题。, 诺基亚近日发布了一款S60系统专用软件,名为“shoot-to-translate”。顾名思义,该软件利用手机摄像头降需要翻译的文字拍下来,然后软件会自动识别并翻译。目前,该软件仅支持将中文字符转换成英语。      该软件对于那些出国旅游的人来说确实很有用,因为当你与外国朋友交流时,难免碰到听不懂的词,由于语速和场合关系,你不可能去翻字典找,而这款名为“shoot-to-translate”的软件就能很好的帮你解决问题。

大只500注册网站_生命中的四个老婆

There was a rich merchant who had 4 wives.   从前,一位富有的商人娶了四个老婆。   He loved the 4th wife the most and adorned her with rich robes and treated her to delicacies.   他最爱他的小老婆,给她最华丽的衣裳和美味佳肴。   He took great care of her and gave her nothing but the best.   他对她体贴入微、呵护备至,把最好的东西都给了她。   He also loved the 3rd wife very much. He’s very proud of […]

大只500登录_中译英易出错的11个经典句子

在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。    回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的经典句子: [1] [2] ,

大只500主管:_中国特色英语翻译(下)

Q. 期房 forward delivery housing 骑警 horseback police 企业孵化器 enterprise incubator 企业文化 corporate culture 起跑器 block 洽谈会 fair, meeting 千代田寿险公司(日本) Chiyoda Mutual Life Insurance Co. 千禧婴儿 millennium infant; millennium baby 强化班 intensive training class 抢跑 false start, beat the gun 敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 切入点 […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有