金牌-大只500平台官网欢迎您
金牌北京大只500官网【Q64555253】
Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有

大只500娱乐业务:_翻译公司译员自身需具备的条件

大只500娱乐业务:_翻译公司译员自身需具备的条件

  翻译公司的译员从事翻译工作,首先必须具备一定的条件。否则,翻译就无从下手。        第一,要求译者具备较好的汉语功底。这一点往往会被忽视,主要是因为汉语是我们的母语,自 以为会说就会表达。实际上这种想法是错误的,会说汉语同表达能力是两码事。多数 英语学习者多半有这样的经历:给你一个英语句子,在理解上没有任何困难,但就是 找不到一句合适的汉语句子将它表述出来。为了加强我们的汉语水平,一方面要借助 教材,掌握汉语语法,另一方面要多读一些好的文学作品,学习其中的表达方式。   第二,要求:译者的英语语言能力要强。要具备良好的语法知识、较大的词汇量和 较好的遣词造句的功夫。没有这些条件,在汉译英的时候,就不太可能做到忠实,更不用说通顺了;在英译汉的时候,原文的意思都搞不懂,更不用提转轶成恰当的中文 了。为了提高英语水平,首先要过语法关,然后扩大词汇量。待这两点达到一定水平 时,还要多阅读多写,以便逐步掌握英语的表达习惯。   第三,要求译者的知识面宽。除了上述两点语言上的要求之外,就是要尽量扩大 自己的知识面,多读多看多留心。当然我们并不是要求做到“上知天文,下知地理”, 这是不可能也是不现实的,但至少要尽可能多地了解一些基本常识。有时候,对于某 一材料的翻译,翻译公司译者的知识面就决定了译文的质量和速度的快慢。知识面的扩大要靠 平时的积累,要从点滴做起。 点此联系

大只500主管:_英语时间状语从句的翻译

大只500主管:_英语时间状语从句的翻译

  (一)译成相应的时间分句  1.From her second floor window she could see the postman when he came.  邮差来时,她从三楼的窗口望出去就可以看见。  2.After what had happened he could not continue to work there.  事情发生后,他无法在那里继续工作下去了。  3.As he ( Pierre) spoke, it was quite clear to them both that they would become millionaires if they should choose to do that.  在他(皮埃尔?居里)这样说的时候,他们俩(居里夫妇)都很清楚,如果 他们决定这样做,就会成为百万富翁。  4.I asked him whether he hadn^ had any good […]

大只500注册平台官网_长句翻译的处理方法:对译法

大只500注册平台官网_长句翻译的处理方法:对译法

  所谓对译法,就是在翻译时基本保持原句的顺序,不做大的改动。对于翻译公司的译员就汉英翻译而言,能以这种方法翻译的长句不多。              例如:   a.除夕之夜的清晰回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁爸爸、姐姐、弟弟妈妈晚饭做的是狡子。        Vivid memories came flooding back ofthe night at the Spring Festival Eve when all of us were seated around the supper table-fa?ther, sister, brother-and mother served dumplings for supper.   b.托尼乐不可支,从那以后,只要我家附近有什么被人扔弃的零星杂物,坏了的 屏风啦,五金器具啦,包装纸板啦,托尼都要收起来拿回家,看他这个样子真是有意思。       Tony was delighted. From then on, it was interesting to see that any discarded odds and […]

大只500登录平台_短文介词的增补翻译技巧

大只500登录平台_短文介词的增补翻译技巧

   例1:孟子谓齐宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者,比其反 也,则冻馁其妻子,则如之何?”   王曰:“弃之。”   曰:“士师不能治士,则如之何?”   王曰:“已之。”   曰:“四境内不治,则如之何?”   王顾左右而言他。(《孟子?梁惠王下》)   原文意思是孟子对齐宣王说:“您有个臣子,把妻子儿女托付给他的朋友,   自己去楚国游历。等他回来的时候,他的妻子儿女却在挨饿受冻。对待这样的 朋友,该怎么办? ”齐宣王说:“和他绝交。”孟子说:“如果上司不能很好地管 理部下,那该怎么办? ”齐宣王说:“罢他的职。”孟子又说:“如果一个国家治 理不好,又该怎么办?”齐宣王东看看西望望,谈别的事情去了。故事情节简 单,但是在汉英翻译的时候需要增补必需的介词,方可使译文通常。比如,“顾 左右”需要说 look to the right and to the left; “而言他”可以说 turn to other subjects/topics.笔者试译:   Mencius asked King Xuan of Qi, ”Suppose you have a minister who entrusted his friend to take care of his families before making a trip to […]

大只500登录测速_名词形容词巧作补语的翻译方式

大只500登录测速_名词形容词巧作补语的翻译方式

  一、名词形容词巧作补语   古代汉语中的兼语如果后面紧跟表示职务、官位和称号的名词或者起修饰、 说明作用的形容词、副词时,汉英翻译可以巧用宾语补足语来实现其语用功能。 英语中的某些动词,也正是因为接了一个宾语后句子意思仍不完整,还需要再 加上一个词或短语放在宾语之后来补充说明其身份、特征、状态或所执行的动 作,形成包含宾语及补充成分的复合宾语(complex object)。   二、转用介词及其短语   古代汉语中有的兼语式侧重于突出兼语和后面的事物之间存在某种关联或 对比的关系,翻译公司的译员在翻译成英语时可以转用介词或介词词组。这种操作方式的可行性 在于,英语中的介词也是一种用来表示词与词、词与句之间的关系的虚词,在 句中不能单独作句子成分,但可以拥有自己的宾语,这就为介词在兼语式的汉 英翻译创造了条件。   例1尔欲吴王我乎?(《左传定公十年》)   原文的语序和现代汉语语序有所不同,但其基本含义非常明确。从语义方 面看,句子包含两层意思的叠加,一是“你希望我”,二是“我像吴王一样”; 从结构方面看,“我”起到兼语的作用;从语用方面看,“吴王”可以理解为名 词用作动词的使动用法,即“难道你想让我成为吴王吗?”意思是落得一个像吴 王僚被专诸刺杀一样的下场。原文中隐含的“像”汉语中可以理解为动词,而 英语中的like则被视为介词。尽管如此,在这种情况下,使用介词like表示“我 像吴王一样”还是较为直观和贴切的。   三、活用分词及其短语   古代汉语中的兼语式所涉及的动词,在很多情况下可译为英语中的非谓语 动词。除了前文提到的动词不定式之外,动词的现在分词和过去分词及其短语 都可扮演重要的角色。值得一提的是,分词短语作状语时,其逻辑主语就是整 个句子的主语。分词短语有时可以有自己的主语,由位于分词短语之前的名词 或代词充当。在兼语式的英译过程中,应注意理顺兼语和分词或分词短语之间 的逻辑关系。   例2明有奇巧人曰王叔远。(《核舟记》)   《核舟记》中提到,明朝有个手艺奇妙精巧的人名叫王叔远,用“长不盈 寸”的桃核制作了一件精美的雕刻品,构思精巧,形象逼真,生动地再现了“大 苏泛赤壁”的情景。句中的兼语是“人”,在“明有奇巧人”这一小句中是主 语;在“人曰王叔远”中,“人”是主语。英译时可以理解为两个句子含义的 整合,也即采用过去分词短语作后置定语,将In the Qing Dynasty there lived a skilled craftsman 和 The man was called Wang Shuyuan 这两句话合二为一;也可 以将The man was called Wang […]

大只500注册平台_英汉文化翻译再现原则

大只500注册平台_英汉文化翻译再现原则

  文化再现原则包括两个方面的内容:再现源语文化信息和再现源语文化特色。具 体分析如下所述。  一、再现源语文化信息  翻译的过程实质上就是信息传递的过程。因此,翻译公司译者在翻译的过程中要深刻理解原文中承载的文化信息,并在译文中完整地再现出来,切忌不能只拘泥于原文的字面 意思。例如:  It is Friday today and they will go out and get drunk soon.  今天是星期五发薪水的日子,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。   此句中,如果按其字面意思则为“今天是星期五,他们马上就会出去喝得酩 酊大醉”。虽然译文忠实、通顺,但目标语读者看后肯定会感到不知所以然,为 什么星期五到了人们就会出去买醉呢?很显然这句话承载着深层的文化信息: 在英国,Friday是发薪水的固定日期,所以到了这一天,人们领完工资之后就会 去大喝一场。译者在翻译时可将Friday具体化,加上其蕴涵的文化信息,可把这 句话译为:“今天是星期五发薪水的日子,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。” 如此一来,使Friday-词在特定的语境中所承载的文化信息得以完整地理解和 传递。  二、再现源语文化特色  再现源语文化特色是指译者在文化翻译的过程中,必须忠实地把源语文化再现给 译语读者,力求保持源语文化的完整性和统一性,尤其不得随意抹杀或更改源语的民 族文化色彩。例如:  (《红楼梦》第二十四回)  译文1:  Even the cleverest house wife can’t cook a meal without rice. What do you expect me to do?  (杨宪益、戴乃迭译)  译文2:  And I don’t see what I am supposed to do without any capital. Even […]

大只500登录网站_中西文化世界观的差异

大只500登录网站_中西文化世界观的差异

  世界观也称“宇宙观”,是人们在社会环境和自然环境的影响下,历经各种社会 和生产实践所形成的对世界和人生的总的看法。具体来说,就是关于“我们是谁、我 们从哪里来”,“我们周围的世界或宇宙是什么,它们对我们的生存有什么意义”以 及“我们该如何面对人生的思考”。世界各个民族之间的不同文化,必然会导致不同 的世界观。闫文培(2007)说:“世界观是特定文化的思维模式的产物,同时又是特 定文化得以产生的思想基础,但反过来它又会极大地影响特定的文化乃至思维模式, 制约着人们的信仰、价值观、情感与态度取向等要素。”   中国的世界观是以马克思主义学说为代表的共产主义,而西方国家的主流世界观 则是西方资本主义。以下是对这两种世界观的对比。  (一)以马克思主义学说为代表的共产主义  以马克思主义学说为代表的共产主义世界观认为,世界上之所以有贫富两极分 化,其根源是资源的不合理分配。这种不合理分配在于资本家对工人的剥削和压迫。 所以,要推翻资本主义社会,消灭私有制,走社会主义道路,只有这样才能消除剥削 和两极分化,才能达到共同富裕。在中国近代,马克思主义学说不断发展和完善,对 指导中国社会主义事业起到了很大作用。   (二)西方资本主义  西方资本主义认为资本就是权力和财富,财产私有制是最理想的制度。世界史就 是经济f断发展、科技不断进步的历史。社会要不断发展就要更多地生产剩余价值。 西方对S富的崇拜从西方近代史中就可以看出来,西方人的海外扩张和殖民就是很好 的例子。西方人尤其是英国人以殖民扩张的方式在海外聚敛黄金和各种钱财,进行资 本主义原始积累。美国的西进运动也是西方对财富疯狂追求的表现。 点此联系

大只500娱乐怎么样?_产品说明书的英语翻译文体特征

大只500娱乐怎么样?_产品说明书的英语翻译文体特征

  产品说明书随产品附送,用于指导产品的使用,在社会经济生活和人们的日常生活中起着重要的作用。  归纳起来,产品说明书的主要功能有:向消费者传授相关商品知识、指导消费者和宣传企业。这些独特功能作用决定了产品说明书的语法特点,体现在词汇、句法、篇章和修辞等层面上。  词汇特征  1.相对固定性和专业性  产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性乃其一大突出的特点。一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域(register)而使用了相对稳定、有限的词汇。另一方面,由于这种文 体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个 技术领域中特有的“土话”、“行话”或是“俚语”。   对于产品说明书用词相对固定的特点,我们可以针对不同的专业、领域和行业,罗列出各 自常用的词汇。在翻译过程中,我们一般都可以在英文中找到同汉语原文意义上完全对等的某个单词、词组。因此,我们在产品说明书英译时,最常用的译法就是对等译法,或称为直译法。 例如,规格(specification)、包装(packaging)等。  专业性也是产品说明书英译时遇到的最令人头痛的问题之一。翻译公司的译员在翻译时经常会遇到一 些非常专业的词汇,需要译者理解其含义之后才能下笔。由于产品说明书的技术性很强,遇到 生词时,我们一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。例如,我们在翻译玻璃生 产设备的说明书时,遇到一些专用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成“edge-pushing machine (拉扯玻璃边角的机器)”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的, 也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往 往更加直观地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其 实是一套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的 主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡 槽中压制而成。所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。   2.过程的名物化  产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程 (特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他 成分则成为其修饰成分。  对比中英文,我们发现中文句子结构松散,用标点符号(逗号)较多,而对应的英文则结 构严谨,逻辑性极强。这主要归功于英文中使用了“名物化”,如“resistance”、“introduction” 和“advancement”。这三个名词代表了三个动作过程,因此译文结构紧凑,还增强了表达能力。 否则,假如我们不使用名物化,而是全部使用对应的动词来表示过程,则英文句子结构会变得非常复杂。  说明书翻译必须充分考虑英汉两种语言表述结构的不同。根据情况,英文单词完全可以涵 盖整个汉语句子的内容。在翻译方法上,这属于改译(adaptation)中改变原文结构的做法。改译最初被视为一种离经叛道的做法,脱离了“忠实”这条所谓的金科玉律。但越来越多的翻译 实践证实,“忠实”仅能作为一个统筹原则,不可能也不应该局限到每一句、每一个结构、甚至 是每一个单词。 点此联系

大只500总代平台_英汉文化比喻手法的对比

大只500总代平台_英汉文化比喻手法的对比

  不把要说的事物平淡直白地说出来,而用另外的与它有相似点的事物来表现的修辞方式,叫做“比喻”(figures of comparison)。在汉语中,比喻又称“譬喻”,俗称 “打比方”。翻译公司的译者常用的比喻这种修辞方式在英汉语言中都十分常见。其中,在分类上,英汉比 喻就存在着相似之处,都有明喻和暗喻之分,但除明喻和暗喻之外,汉语比喻还包含借喻,此外,在修辞效果上,英汉比喻也基本相同,即都能有效增添语言的魅力,使 语言更具生动性、形象性。   但是,英汉比喻也存在着显著的差异,即英语比喻中的暗喻涵盖范围更广,相当 于汉语暗喻、借喻和拟物三种修辞格,但汉语比喻的结构形式更为复杂,划分也更为 细致。以下就重点对英汉比喻的不同之处进行对比分析。  1.英语暗喻类似汉语暗喻  英语暗喻与汉语暗喻在基本格式上是相同的,即本体和喻体同时出现。例如:  Life is an isthmus between two eternities.  生命是生死两端之间的峡道。  Every man has in himself a continent of undiscovered character. Happy is he who acts the Columbus to his own soul.  每个人都有一块未发现的个性的大陆。谁能做自己灵魂的哥伦布,谁就是幸 福的。  2.英语暗喻类似汉语借喻  英语暗喻与汉语借喻极为相似,在这种修辞格中,喻体是象征性的,并包含一个 未言明的本体。例如:  It seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors.  那似乎是一个六七层的大蜂箱的入口。  Laws are like cobwebs, they […]

大只500登录测速_宗教文化《圣经》典故的翻译

大只500登录测速_宗教文化《圣经》典故的翻译

  《圣经》是基督教的经典著作,通过生动鲜明的事物、人物形象阐述了大的宗教 观念。而《圣经》中的很多内容经过历代传承之后,形成了西方文化中耳熟能详的典 故。北京翻译公司的译者在对这些典故翻译的了解能够促进英汉宗教文化翻译的顺利进行。例如:   Would any of the stock of Barabbas?  Had been her husband rather than a Christian!  (莎士比亚《威尼斯商人》)  译文一:  我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督教徒!   译文二:  哪怕她跟巴拉巴的子孙做夫妻,  也张似嫁给了基督徒!  注:巴拉巴(Barabbas):古时强盗名,见《新约?马太福音》XX-VD, 15-20。   例句中,Barabbas是一个强盗的名字,其出自《圣经 新约》第27章。对于这典 故,英美人都非常熟悉。但是对于中国人而言,很少有人知道这一典故,因此理解起 来就比较困难,更不会产生英美人所产生的联想。上述翻译中,翻译公司的译者运用归化的方法,将Barabbas翻译成了“强盗”,这样不仅便于读者理解,也清楚地传达了原文的 含义。译文二的北京翻译的译者则釆用了直译加注释的方法,对Barabbas进行直译,同时又进行了进一步 的解释,这样不仅可以让目标语读者了解这一典故的文化内涵,而且丰富了目标语读 者的宗教文化知识。若从文化翻译的角度来比较两位译者的翻译,则译文二的译法、译文更好。   Every gaze fastened on it with a kind of shrinking awe as if fearful to look upon a ghost…For five years he had been present in all their minds, not […]

Copyright © 2002-2020 金牌-大只500平台官网欢迎您 版权所有