北京翻译公司 | ENGLISH | 加入收藏 | 设为首页

主页 > 法律翻译 >

法律翻译

法律翻译可以说是各种翻译中要求最高的一个领域,因为法律法规文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样。法律法规翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,法律法规翻译是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律法规并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律法规文稿的译文高质量。

北京海瀚翻译公司是一家专业法律法规翻译公司,我们精挑细选出精通法律法规并有着多年法律法规翻译经验的优秀译员担当,有相当大一部分是各律所的律师和高校的法学教师。对于笔译我们要求态度严谨、措辞精准、逻辑清楚,确保法律法规文件翻译质量。对于法律法规口译我们更是有大批专业从事法律法规会议、诉讼仲裁翻译的翻译的译员,无论是口语的熟练程度还是译员的专业术语都达到一流的水准。

海瀚翻译的译员不仅有着优秀的翻译水平,而且有着深厚的法律法规行业背景和丰富的法律法规翻译经验,确保每个法律法规翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的法律法规翻译服务。


法律翻译的范围:            

法律法规翻译 合同协议翻译 诉讼仲裁翻译
法学著作翻译 法律文件翻译 法院文件翻译
法律仲裁书翻译 律师函翻译 法院判决书翻译
法律咨询翻译 案例分析翻译 法学著作翻译
法律公约惯例翻译 法律专利文献翻译 具有法律效力的文件翻译

 

法律翻译的标准:译文应当符合立法原意

准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 “信、达、雅” 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, “信”应当总是在第一位的。 “信”, 就是要忠实于原文,这是译文存在的基础。

第一,忠实于原文首先是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式,任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是与“信”这一标准不相容的。

第二,忠实于原文对译者提出的更高要求是,法律法规译文在内容上应当忠实于法律法规的立法本义,译者必须将立法者的立法意图原汁原味地传达给译本的读者,减少或避免读者对法律条文的曲解或误解。

第三,“信”的标准强调了译者必须立足于法律法规的原文。在这一点上,法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译。但强调“信”,并不等于就要抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性。




相关文章:                                                                                          更多>>
联系我们 Contact us

 咨询电话010-80446099
 传真电话:010-89506187
 企业邮箱
       
service@leadtranslation.com

       hr@leadtranslation.com
 MSN
       
leadtrans_linda@hotmail.com
QQ:   

翻译领域
医学翻译| Medical translation
化工翻译| Chemical translation
地质翻译| Geology translation
石油翻译| Petroleum translation
建筑翻译| Construction translation
机械翻译| Machinery translation
电子翻译| Electronics translation
电气翻译| Electric translation
法律翻译| Legal translation
金融翻译| Finance translation
业务范围
笔译
口译
技术资料翻译
CAD图纸翻译
译文DTP桌面出版
证件翻译
论文翻译
剧本翻译
母语级翻译服务
音像翻译及配音
推荐文章
《弟子规》全文英语翻译
《红楼梦》法语译著在法国
我们需要翻译标准吗?
翻译不是“救火队”
中国翻译行业现状-译员
《ISO译文质量体系》的真相
中国翻译公司之小语种翻译现
翻译人员不是机器
互联网时代,翻译公司还有必
最新文章
西语版《唐诗三百首》马德里
韩媒称2018平昌冬奥会将使用
清嘉庆时期翻译出错险丧命
法律英语词汇翻译中英对照-
海事司法翻译团队在上海海事
郭大力:煤油灯下翻译出《资
法律英语词汇翻译中英对照-
我司顺利承接今年春节后首个
《海洋帝国》译者陆大鹏:翻
法律英语词汇翻译中英对照-