北京翻译公司 | ENGLISH | 加入收藏 | 设为首页

主页 > 行业动态 >

翻译公司报价 《海洋帝国》译者陆大鹏:翻译中最令我头疼的是人

《海洋帝国》译者陆大鹏:翻译中最令我头疼的是人名和头衔

可能你并不知道陆大鹏的名字,但是如果谈及他翻译的小说《1453:君士坦丁堡之战》、《海洋帝国》等,那么你一定不陌生。陆大鹏毕业于南京大学英美文学专业,目前在出版社从事版权工作,与陆大鹏多次合作的出版社编辑董风云这样评价他:有科班的功底,也有潮流的思维。翻译在外人看来是一个既辛苦又枯燥的工作,但把翻译当成爱好的陆大鹏却认为:“有好的东西能与大家分享是一件很美好的事情。”

约定俗成与尊重原文之间的矛盾
作为历史书的翻译者,陆大鹏认为,自己的主要烦恼在于,在翻译人名、头衔等的时候,怎么在这两者之间达到平衡:A,尊重原文及其逻辑;B,照应中国读者的习惯。在A与B之间苦苦挣扎的时候,虽然我努力做到一致(consistent),但常常做不到。或许人类给无序的自然强加自己创造的秩序,注定是西西弗斯式的努力。
比如,翻译外国人名,一般有两个原则:一、 名从主人,即按照本人的语言发音来翻译。比如F1方程式赛车手Michael Schumacher,他是德国人,就应当用德语来读Michael,那么就是“米夏埃尔”,不是英语的“迈克尔”。德国人写的书里把太阳王路易十四写成Ludwig XIV,不能按德语翻成“路德维希十四”;法国人把英王Charles I读成“夏尔”,还是得按照英语读音翻成查理一世。
二、约定俗成,即大家已经习惯的东西,即便不是那么正确,也不要标新立异。比如Sherlock Holmes,翻译成“福尔摩斯”,今人看来莫名其妙,当初可能是受译者的方言影响,但今天如果我们再把Holmes按照标准发音译为“霍尔姆斯”“赫尔姆斯”,怕是没人认账。
以上两者很难兼顾,尤其涉及欧洲历史时。名从主人和约定俗成的矛盾,可以说是A和B矛盾的一种表现形式。现在一般所说的神圣罗马皇帝Charles V(查理五世),若按照“名从主人”的原则,就麻烦了,他的血统特别复杂,成长经历也颇为曲折。他从小在佛兰德(今天的荷兰和比利时部分地区)长大,可以说他的母语是荷兰语和法语。那么,他的名字是否应当是“夏尔”(法语)或“卡雷尔”(荷兰语)?他是西班牙国王,是不是得按照西班牙语,读他的名字为“卡洛斯”?后来他当了德意志皇帝,是不是得他把叫“卡尔”?这个问题恐怕要把人烦死。好在中国历史学届的前辈,已经定下了“查理”这样约定俗成的名字,尽管它并非与这位皇帝真正有关系的任何一种语言,而恐怕是从英语来的。
再举个例子,1066年,诺曼底公爵征服英格兰,从此往后几百年,英格兰王室是讲法语的。所以按照“名从主人”的原则,征服者威廉就不是威廉了,是法语的纪尧姆(Guillaume);狮心王理查也不是理查,应当是法语读音“里夏尔”。
诺曼人骁勇善战,中世纪的漫长岁月里,在北欧征服了英格兰,在南欧征服了意大利南半部分和西西里岛,建立所谓西西里王国。西西里曾经被拜占庭和阿拉伯人统治,讲希腊语和阿拉伯语的人很多。那么,这些讲诺曼法语的国王,统治着讲意大利语、西西里语、希腊语、阿拉伯语的臣民,我们应当怎么翻译国王们的名字?“Roger”是“罗歇”(法语)、“鲁杰罗”(意大利语),还是干脆用大家最喜闻乐见的英语“罗杰”?
陆大鹏先生曾与几位英国历史学家,如丹·琼斯(Dan Jones)、罗杰·克劳利(Roger Crowley)等探讨这样的问题。他们其实也没什么办法,一般是努力做到consistent,但往往没用,徒增白发。尤其克劳利先生通晓英、法、意、西、葡、拉丁、希腊、土耳其八种语言,他告诉陆先生,他也经常为人名转换的问题痛苦。

供稿人:北京海瀚翻译公司信息部



联系我们 Contact us

 咨询电话010-80446099
 传真电话:010-89506187
 企业邮箱
       
service@leadtranslation.com

       hr@leadtranslation.com
 MSN
       
leadtrans_linda@hotmail.com
QQ:   

翻译领域
医学翻译| Medical translation
化工翻译| Chemical translation
地质翻译| Geology translation
石油翻译| Petroleum translation
建筑翻译| Construction translation
机械翻译| Machinery translation
电子翻译| Electronics translation
电气翻译| Electric translation
法律翻译| Legal translation
金融翻译| Finance translation
业务范围
笔译
口译
技术资料翻译
CAD图纸翻译
译文DTP桌面出版
证件翻译
论文翻译
剧本翻译
母语级翻译服务
音像翻译及配音
推荐文章
《弟子规》全文-英语翻译公
中国英语翻译公司之小语种翻
中国英语翻译公司行业现状-
我们需要翻译标准吗?
《红楼梦》法语译著在法国
翻译不是“救火队”
《ISO译文质量体系》的真相
翻译人员不是机器
互联网时代,翻译公司还有必
最新文章
西语版《唐诗三百首》马德里
翻译公司报价 韩媒称2018平
清嘉庆时期翻译出错险丧命
北京专业翻译公司 法律英语
海事司法北京翻译公司团队在
郭大力:煤油灯下翻译出《资
法律英语词汇 专业翻译公司
我司顺利承接今年春节后首个
翻译公司报价 《海洋帝国》
法律英语词汇 专业翻译公司